Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
那时,有施洗的约翰出来,在犹太的旷野传道,说:
En aquellos días vino Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea,
In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
2
天国近了,你们应当悔改!
y diciendo: Arrepentíos, porque el reino de los cielos se ha acercado.
And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.
3
这人就是先知以赛亚所说的。他说:在旷野有人声喊著说:预备主的道,修直他的路!
Pues éste es aquel de quien habló el profeta Isaías, cuando dijo:Voz del que clama en el desierto:Preparad el camino del Señor,Enderezad sus sendas.
For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
4
这约翰身穿骆驼毛的衣服,腰束皮带,吃的是蝗虫、野蜜。
Y Juan estaba vestido de pelo de camello, y tenía un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y su comida era langostas y miel silvestre.
And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.
5
那时,耶路撒冷和犹太全地,并约但河一带地方的人,都出去到约翰那里,
Y salía a él Jerusalén, y toda Judea, y toda la provincia de alrededor del Jordán,
Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,
6
承认他们的罪,在约但河里受他的洗。
y eran bautizados por él en el Jordán, confesando sus pecados.
And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
7
约翰看见许多法利赛人和撒都该人也来受洗,就对他们说:毒蛇的种类!谁指示你们逃避将来的忿怒呢?
Al ver él que muchos de los fariseos y de los saduceos venían a su bautismo, les decía: ¡Generación de víboras! ¿Quién os enseñó a huir de la ira venidera?
But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?
8
你们要结出果子来,与悔改的心相称。
Haced, pues, frutos dignos de arrepentimiento,
Bring forth therefore fruits meet for repentance: {meet...: or, answerable to amendment of life}
9
不要自己心里说:有亚伯拉罕为我们的祖宗。我告诉你们,神能从这些石头中给亚伯拉罕兴起子孙来。
y no penséis decir dentro de vosotros mismos: A Abraham tenemos por padre; porque yo os digo que Dios puede levantar hijos a Abraham aun de estas piedras.
And think not to say within yourselves, We have Abraham to {our} father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
10
现在斧子已经放在树根上,凡不结好果子的树就砍下来,丢在火里。
Y ya también el hacha está puesta a la raíz de los árboles; por tanto, todo árbol que no da buen fruto es cortado y echado en el fuego.
And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
11
我是用水给你们施洗,叫你们悔改。但那在我以后来的,能力比我更大,我就是给他提鞋也不配。他要用圣灵与火给你们施洗。
Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento; pero el que viene tras mí, cuyo calzado yo no soy digno de llevar, es más poderoso que yo; él os bautizará en Espíritu Santo y fuego.
I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and {with} fire:
12
他手里拿著簸箕,要扬净他的场,把麦子收在仓里,把糠用不灭的火烧尽了。
Su aventador está en su mano, y limpiará su era; y recogerá su trigo en el granero, y quemará la paja en fuego que nunca se apagará.
Whose fan {is} in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.
13
当下耶稣从加利利来到约但河,见了约翰,要受他的洗。
Entonces Jesús vino de Galilea a Juan al Jordán, para ser bautizado por él.
Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
14
约翰想要拦住他,说:我当受你的洗,你反倒上我这里来么?
Mas Juan se le oponía, diciendo: Yo necesito ser bautizado por ti, ¿y tú vienes a mí?
But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
15
耶稣回答说:你暂且许我,因为我们理当这样尽诸般的义(或作:礼)。于是约翰许了他。
Pero Jesús le respondió: Deja ahora, porque así conviene que cumplamos toda justicia. Entonces le dejó.
And Jesus answering said unto him, Suffer {it to be so} now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
16
耶稣受了洗,随即从水里上来。天忽然为他开了,他就看见神的灵仿佛鸽子降下,落在他身上。
Y Jesús, después que fue bautizado, subió luego del agua; y he aquí los cielos le fueron abiertos, y vio al Espíritu de Dios que descendía como paloma, y venía sobre él.
And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:
17
从天上有声音说:这是我的爱子,我所喜悦的。
Y hubo una voz de los cielos, que decía: Éste es mi Hijo amado, en quien tengo complacencia.
And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Cap. 2 Mateo 3/28 Cap. 4