1
当日,人念摩西的律法书给百姓听,遇见书上写著说,亚扪人和摩押人永不可入神的会;
Aquel día se leyó en el libro de Moisés, oyéndolo el pueblo, y fue hallado escrito en él que los amonitas y moabitas no debían entrar jamás en la congregación de Dios,
On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God for ever; {they...: Heb. there was read} {audience: Heb. ears}
2
因为他们没有拿食物和水来迎接以色列人,且雇了巴兰咒诅他们,但我们的神使那咒诅变为祝福。
por cuanto no salieron a recibir a los hijos de Israel con pan y agua, sino que dieron dinero a Balaam para que los maldijera; mas nuestro Dios volvió la maldición en bendición.
Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing.
3
以色列民听见这律法,就与一切闲杂人绝交
Cuando oyeron, pues, la ley, separaron de Israel a todos los mezclados con extranjeros.
Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
4
先是蒙派管理我们神殿中库房的祭司以利亚实与多比雅结亲,
Y antes de esto el sacerdote Eliasib, siendo jefe de la cámara de la casa de nuestro Dios, había emparentado con Tobías,
And before this, Eliashib the priest, having the oversight of the chamber of the house of our God, {was} allied unto Tobiah: {having...: Heb. being set over}
5
便为他预备一间大屋子,就是从前收存素祭、乳香、器皿,和照命令供给利未人、歌唱的、守门的五谷、新酒,和油的十分之一,并归祭司举祭的屋子。
y le había hecho una gran cámara, en la cual guardaban antes las ofrendas, el incienso, los utensilios, el diezmo del grano, del vino y del aceite, que estaba mandado dar a los levitas, a los cantores y a los porteros, y la ofrenda de los sacerdotes.
And he had prepared for him a great chamber, where aforetime they laid the meat offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the new wine, and the oil, which was commanded {to be given} to the Levites, and the singers, and the porters; and the offerings of the priests. {which...: Heb. the commandment of the Levites}
6
那时我不在耶路撒冷;因为巴比伦王亚达薛西三十二年,我回到王那里。过了多日,我向王告假。
Mas a todo esto, yo no estaba en Jerusalén, porque en el año treinta y dos de Artajerjes rey de Babilonia fui al rey; y al cabo de algunos días pedí permiso al rey
But in all this {time} was not I at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon came I unto the king, and after certain days obtained I leave of the king: {after...: Heb. at the end of days} {obtained...: or, I earnestly requested}
7
我来到耶路撒冷,就知道以利亚实为多比雅在神殿的院内预备屋子的那件恶事。
para volver a Jerusalén; y entonces supe del mal que había hecho Eliasib por consideración a Tobías, haciendo para él una cámara en los atrios de la casa de Dios.
And I came to Jerusalem, and understood of the evil that Eliashib did for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God.
8
我甚恼怒,就把多比雅的一切家具从屋里都抛出去,
Y me dolió en gran manera; y arrojé todos los muebles de la casa de Tobías fuera de la cámara,
And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber.
9
吩咐人洁净这屋子,遂将神殿的器皿和素祭、乳香又搬进去。
y dije que limpiasen las cámaras, e hice volver allí los utensilios de la casa de Dios, las ofrendas y el incienso.
Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meat offering and the frankincense.
10
我见利未人所当得的分无人供给他们,甚至供职的利未人与歌唱的俱各奔回自己的田地去了。
Encontré asimismo que las porciones para los levitas no les habían sido dadas, y que los levitas y cantores que hacían el servicio habían huido cada uno a su heredad.
And I perceived that the portions of the Levites had not been given {them}: for the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field.
11
我就斥责官长说:为何离弃神的殿呢?我便招聚利未人,使他们照旧供职。
Entonces reprendí a los oficiales, y dije: ¿Por qué está la casa de Dios abandonada? Y los reuní y los puse en sus puestos.
Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place. {place: Heb. standing}
12
犹大众人就把五谷、新酒,和油的十分之一送入库房。
Y todo Judá trajo el diezmo del grano, del vino y del aceite, a los almacenes.
Then brought all Judah the tithe of the corn and the new wine and the oil unto the treasuries. {treasuries: or, storehouses}
13
我派祭司示利米雅、文士撒督,和利未人毗大雅作库官管理库房;副官是哈难。哈难是撒刻的儿子;撒刻是玛他尼的儿子。这些人都是忠信的,他们的职分是将所供给的分给他们的弟兄。
Y puse por mayordomos de ellos al sacerdote Selemías y al escriba Sadoc, y de los levitas a Pedaías; y al servicio de ellos a Hanán hijo de Zacur, hijo de Matanías; porque eran tenidos por fieles, y ellos tenían que repartir a sus hermanos.
And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them {was} Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah: for they were counted faithful, and their office {was} to distribute unto their brethren. {treasuries: or, storehouses} {next...: Heb. at their hand} {their office...: Heb. it was upon them}
14
我的神啊,求你因这事记念我,不要涂抹我为 神的殿与其中的礼节所行的善。
Acuérdate de mí, oh Dios, en orden a esto, y no borres mis misericordias que hice en la casa de mi Dios, y en su servicio.
Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God, and for the offices thereof. {good...: Heb. kindnesses} {offices: or, observations}
15
那些日子,我在犹大见有人在安息日醡酒(原文是踹酒醡),搬运禾捆驮在驴上,又把酒、葡萄、无花果,和各样的担子在安息日担入耶路撒冷,我就在他们卖食物的那日警戒他们。
En aquellos días vi en Judá a algunos que pisaban en lagares en el día de reposo, y que acarreaban haces, y cargaban asnos con vino, y también de uvas, de higos y toda suerte de carga, y que traían a Jerusalén en día de reposo; y los amonesté acerca del día en que vendían las provisiones.
In those days saw I in Judah {some} treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all {manner of} burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified {against them} in the day wherein they sold victuals.
16
又有推罗人住在耶路撒冷;他们把鱼和各样货物运进来,在安息日卖给犹大人。
También había en la ciudad tirios que traían pescado y toda mercadería, y vendían en día de reposo a los hijos de Judá en Jerusalén.
There dwelt men of Tyre also therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem.
17
我就斥责犹大的贵胄说:你们怎么行这恶事犯了安息日呢?
Y reprendí a los señores de Judá y les dije: ¿Qué mala cosa es esta que vosotros hacéis, profanando así el día de reposo?
Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing {is} this that ye do, and profane the sabbath day?
18
从前你们列祖岂不是这样行,以致我们神使一切灾祸临到我们和这城么?现在你们还犯安息日,使忿怒越发临到以色列!
¿No hicieron así vuestros padres, y trajo nuestro Dios todo este mal sobre nosotros y sobre esta ciudad? ¿Y vosotros añadís ira sobre Israel profanando el día de reposo?
Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.
19
在安息日的前一日,耶路撒冷城门有黑影的时候,我就吩咐人将门关锁,不过安息日不准开放。我又派我几个仆人管理城门,免得有人在安息日担甚么担子进城。
Sucedió, pues, que cuando iba oscureciendo a las puertas de Jerusalén antes del día de reposo, dije que se cerrasen las puertas, y ordené que no las abriesen hasta después del día de reposo; y puse a las puertas algunos de mis criados, para que en día de reposo no introdujeran carga.
And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and {some} of my servants set I at the gates, {that} there should no burden be brought in on the sabbath day.
20
于是商人和贩卖各样货物的,一两次住宿在耶路撒冷城外。
Y se quedaron fuera de Jerusalén una y dos veces los negociantes y los que vendían toda especie de mercancía.
So the merchants and sellers of all kind of ware lodged without Jerusalem once or twice.
21
我就警戒他们说:你们为何在城外住宿呢?若再这样,我必下手拿办你们。从此以后,他们在安息日不再来了。
Y les amonesté y les dije: ¿Por qué os quedáis vosotros delante del muro? Si lo hacéis otra vez, os echaré mano. Desde entonces no vinieron en día de reposo.
Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do {so} again, I will lay hands on you. From that time forth came they no {more} on the sabbath. {about: Heb. before}
22
我吩咐利未人洁净自己,来守城门,使安息日为圣。我的神啊,求你因这事记念我,照你的大慈爱怜恤我。
Y dije a los levitas que se purificasen y viniesen a guardar las puertas, para santificar el día del reposo. También por esto acuérdate de mí, Dios mío, y perdóname según la grandeza de tu misericordia.
And I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and {that} they should come {and} keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, {concerning} this also, and spare me according to the greatness of thy mercy. {greatness: or, multitude}
23
那些日子,我也见犹大人娶了亚实突、亚扪、摩押的女子为妻。
Vi asimismo en aquellos días a judíos que habían tomado mujeres de Asdod, amonitas, y moabitas;
In those days also saw I Jews {that} had married wives of Ashdod, of Ammon, {and} of Moab: {had...: Heb. had made to dwell with them}
24
他们的儿女说话,一半是亚实突的话,不会说犹大的话,所说的是照著各族的方言。
y la mitad de sus hijos hablaban la lengua de Asdod, porque no sabían hablar judaico, sino que hablaban conforme a la lengua de cada pueblo.
And their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people. {could...: Heb. they discerned not to speak} {of each...: Heb. of people and people}
25
我就斥责他们,咒诅他们,打了他们几个人,拔下他们的头发,叫他们指著神起誓,必不将自己的女儿嫁给外邦人的儿子,也不为自己和儿子娶他们的女儿。
Y reñí con ellos, y los maldije, y herí a algunos de ellos, y les arranqué los cabellos, y les hice jurar, diciendo: No daréis vuestras hijas a sus hijos, y no tomaréis de sus hijas para vuestros hijos, ni para vosotros mismos.
And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, {saying}, Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters unto your sons, or for yourselves. {cursed: or, reviled}
26
我又说:以色列王所罗门不是在这样的事上犯罪么?在多国中并没有一王像他,且蒙他神所爱, 神立他作以色列全国的王;然而连他也被外邦女子引诱犯罪。
¿No pecó por esto Salomón, rey de Israel? Bien que en muchas naciones no hubo rey como él, que era amado de su Dios, y Dios lo había puesto por rey sobre todo Israel, aun a él le hicieron pecar las mujeres extranjeras.
Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, who was beloved of his God, and God made him king over all Israel: nevertheless even him did outlandish women cause to sin.
27
如此,我岂听你们行这大恶,娶外邦女子干犯我们的神呢?
¿Y obedeceremos a vosotros para cometer todo este mal tan grande de prevaricar contra nuestro Dios, tomando mujeres extranjeras?
Shall we then hearken unto you to do all this great evil, to transgress against our God in marrying strange wives?
28
大祭司以利亚实的孙子、耶何耶大的一个儿子是和伦人参巴拉的女婿,我就从我这里把他赶出去。
Y uno de los hijos de Joiada hijo del sumo sacerdote Eliasib era yerno de Sanbalat horonita; por tanto, lo ahuyenté de mí.
And {one} of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, {was} son in law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me.
29
我的神啊,求你记念他们的罪;因为他们玷污了祭司的职任,违背你与祭司利未人所立的约。
Acuérdate de ellos, Dios mío, contra los que contaminan el sacerdocio, y el pacto del sacerdocio y de los levitas.
Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites. {because...: Heb. for the defilings}
30
这样,我洁净他们,使他们离绝一切外邦人,派定祭司和利未人的班次,使他们各尽其职。
Los limpié, pues, de todo extranjero, y puse a los sacerdotes y levitas por sus grupos, a cada uno en su servicio;
Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business;
31
我又派百姓按定期献柴和初熟的土产。我的神啊,求你记念我,施恩与我。
y para la ofrenda de la leña en los tiempos señalados, y para las primicias. Acuérdate de mí, Dios mío, para bien.
And for the wood offering, at times appointed, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good.
Cap. 12
Nehemías 13/13