1
亚基帕对保罗说:准你为自己辩明。于是保罗伸手分诉,说:
Entonces Agripa dijo a Pablo: Se te permite hablar por ti mismo. Pablo entonces, extendiendo la mano, comenzó así su defensa:
Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
2
亚基帕王阿,犹太人所告我的一切事,今日得在你面前分诉,实为万幸;
Me tengo por dichoso, oh rey Agripa, de que haya de defenderme hoy delante de ti de todas las cosas de que soy acusado por los judíos.
I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:
3
更可幸的,是你熟悉犹太人的规矩和他们的辩论;所以求你耐心听我。
Mayormente porque tú conoces todas las costumbres y cuestiones que hay entre los judíos; por lo cual te ruego que me oigas con paciencia.
Especially {because I know} thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
4
我从起初在本国的民中,并在耶路撒冷,自幼为人如何,犹太人都知道。
Mi vida, pues, desde mi juventud, la cual desde el principio pasé en mi nación, en Jerusalén, la conocen todos los judíos;
My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;
5
他们若肯作见证就晓得,我从起初是按著我们教中最严紧的教门作了法利赛人。
los cuales también saben que yo desde el principio, si quieren testificarlo, conforme a la más rigurosa secta de nuestra religión, viví fariseo.
Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
6
现在我站在这里受审,是因为指望神向我们祖宗所应许的;
Y ahora, por la esperanza de la promesa que hizo Dios a nuestros padres soy llamado a juicio;
And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers:
7
这应许,我们十二个支派,昼夜切切的事奉神,都指望得著。王阿,我被犹太人控告,就是因这指望。
promesa cuyo cumplimiento esperan que han de alcanzar nuestras doce tribus, sirviendo constantemente a Dios de día y de noche. Por esta esperanza, oh rey Agripa, soy acusado por los judíos.
Unto which {promise} our twelve tribes, instantly serving {God} day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews. {day and night: Gr. night and day}
8
神叫死人复活,你们为甚么看作不可信的呢?
¡Qué! ¿Se juzga entre vosotros cosa increíble que Dios resucite a los muertos?
Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead?
9
从前我自己以为应当多方攻击拿撒勒人耶稣的名,
Yo ciertamente había creído mi deber hacer muchas cosas contra el nombre de Jesús de Nazaret;
I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
10
我在耶路撒冷也曾这样行了。既从祭司长得了权柄,我就把许多圣徒囚在监里。他们被杀,我也出名定案。
lo cual también hice en Jerusalén. Yo encerré en cárceles a muchos de los santos, habiendo recibido poderes de los principales sacerdotes; y cuando los mataron, yo di mi voto.
Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against {them}.
11
在各会堂,我屡次用刑强逼他们说亵渎的话,又分外恼恨他们,甚至追逼他们,直到外邦的城邑。
Y muchas veces, castigándolos en todas las sinagogas, los forcé a blasfemar; y enfurecido sobremanera contra ellos, los perseguí hasta en las ciudades extranjeras.
And I punished them oft in every synagogue, and compelled {them} to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted {them} even unto strange cities.
12
那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马色去。
Ocupado en esto, iba yo a Damasco con poderes y en comisión de los principales sacerdotes,
Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
13
王阿,我在路上,晌午的时候,看见从天发光,比日头还亮,四面照著我并与我同行的人。
cuando a mediodía, oh rey, yendo por el camino, vi una luz del cielo que sobrepasaba el resplandor del sol, la cual me rodeó a mí y a los que iban conmigo.
At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.
14
我们都仆倒在地,我就听见有声音用希伯来话向我说:扫罗!扫罗!为甚么逼迫我?你用脚踢刺是难的!
Y habiendo caído todos nosotros en tierra, oí una voz que me hablaba, y decía en lengua hebrea: Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues? Dura cosa te es dar coces contra el aguijón.
And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? {it is} hard for thee to kick against the pricks.
15
我说:主阿,你是谁?主说:我就是你所逼迫的耶稣。
Yo entonces dije: ¿Quién eres, Señor? Y el Señor dijo: Yo soy Jesús, a quien tú persigues.
And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.
16
你起来站著,我特意向你显现,要派你作执事,作见证,将你所看见的事和我将要指示你的事证明出来;
Pero levántate, y ponte sobre tus pies; porque para esto he aparecido a ti, para ponerte por ministro y testigo de las cosas que has visto, y de aquellas en que me apareceré a ti,
But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;
17
我也要救你脱离百姓和外邦人的手。
librándote de tu pueblo, y de los gentiles, a quienes ahora te envío,
Delivering thee from the people, and {from} the Gentiles, unto whom now I send thee,
18
我差你到他们那里去,要叫他们的眼睛得开,从黑暗中归向光明,从撒但权下归向神;又因信我,得蒙赦罪,和一切成圣的人同得基业。
para que abras sus ojos, para que se conviertan de las tinieblas a la luz, y de la potestad de Satanás a Dios; para que reciban, por la fe que es en mí, perdón de pecados y herencia entre los santificados.
To open their eyes, {and} to turn {them} from darkness to light, and {from} the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.
19
亚基帕王阿,我故此没有违背那从天上来的异象;
Por lo cual, oh rey Agripa, no fui rebelde a la visión celestial,
Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
20
先在大马色,后在耶路撒冷和犹太全地,以及外邦,劝勉他们应当悔改归向神,行事与悔改的心相称。
sino que anuncié primeramente a los que están en Damasco, y Jerusalén, y por toda la tierra de Judea, y a los gentiles, que se arrepintiesen y se convirtiesen a Dios, haciendo obras dignas de arrepentimiento.
But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and {then} to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
21
因此,犹太人在殿里拿住我,想要杀我。
Por causa de esto los judíos, prendiéndome en el templo, intentaron matarme.
For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill {me}.
22
然而我蒙神的帮助,直到今日还站得住,对著尊贵、卑贱、老幼作见证;所讲的并不外乎众先知和摩西所说将来必成的事,
Pero habiendo obtenido auxilio de Dios, persevero hasta el día de hoy, dando testimonio a pequeños y a grandes, no diciendo nada fuera de las cosas que los profetas y Moisés dijeron que habían de suceder:
Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
23
就是基督必须受害,并且因从死里复活,要首先把光明的道传给百姓和外邦人。
Que el Cristo había de padecer, y ser el primero de la resurrección de los muertos, para anunciar luz al pueblo y a los gentiles.
That Christ should suffer, {and} that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
24
保罗这样分诉,非斯都大声说:保罗,你癫狂了罢。你的学问太大,反叫你癫狂了!
Diciendo él estas cosas en su defensa, Festo a gran voz dijo: Estás loco, Pablo; las muchas letras te vuelven loco.
And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.
25
保罗说:非斯都大人,我不是癫狂,我说的乃是真实明白话。
Mas él dijo: No estoy loco, excelentísimo Festo, sino que hablo palabras de verdad y de cordura.
But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness.
26
王也晓得这些事,所以我向王放胆直言,我深信这些事没有一件向王隐藏的,因都不是在背地里做的。
Pues el rey sabe estas cosas, delante de quien también hablo con toda confianza. Porque no pienso que ignora nada de esto; pues no se ha hecho esto en algún rincón.
For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner.
27
亚基帕王阿,你信先知么?我知道你是信的。
¿Crees, oh rey Agripa, a los profetas? Yo sé que crees.
King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
28
亚基帕对保罗说:你想少微一劝,便叫我作基督徒阿(或作:你这样劝我,几乎叫我作基督徒了)!
Entonces Agripa dijo a Pablo: Por poco me persuades a ser cristiano.
Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
29
保罗说:无论是少劝是多劝,我向神所求的,不但你一个人,就是今天一切听我的,都要像我一样,只是不要像我有这些锁链。
Y Pablo dijo: ¡Quisiera Dios que por poco o por mucho, no solamente tú, sino también todos los que hoy me oyen, fueseis hechos tales cual yo soy, excepto estas cadenas!
And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
30
于是,王和巡抚并百尼基与同坐的人都起来,
Cuando había dicho estas cosas, se levantó el rey, y el gobernador, y Berenice, y los que se habían sentado con ellos;
And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:
31
退到里面,彼此谈论说:这人并没有犯甚么该死该绑的罪。
y cuando se retiraron aparte, hablaban entre sí, diciendo: Ninguna cosa digna ni de muerte ni de prisión ha hecho este hombre.
And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
32
亚基帕又对非斯都说:这人若没有上告于该撒,就可以释放了。
Y Agripa dijo a Festo: Podía este hombre ser puesto en libertad, si no hubiera apelado a César.
Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.