Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
那时,非利士人聚集军旅,要与以色列人打仗。亚吉对大卫说:你当知道,你和跟随你的人都要随我出战。
Aconteció en aquellos días, que los filisteos reunieron sus fuerzas para pelear contra Israel. Y dijo Aquis a David: Ten entendido que has de salir conmigo a campaña, tú y tus hombres.
And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me to battle, thou and thy men.
2
大卫对亚吉说:仆人所能做的事,王必知道。亚吉对大卫说:这样,我立你永远作我的护卫长。
Y David respondió a Aquis: Muy bien, tú sabrás lo que hará tu siervo. Y Aquis dijo a David: Por tanto, yo te constituiré guarda de mi persona durante toda mi vida.
And David said to Achish, Surely thou shalt know what thy servant can do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of mine head for ever.
3
那时撒母耳已经死了,以色列众人为他哀哭,葬他在拉玛,就是在他本城里。扫罗曾在国内不容有交鬼的和行巫术的人。
Ya Samuel había muerto, y todo Israel lo había lamentado, y le habían sepultado en Ramá, su ciudad. Y Saúl había arrojado de la tierra a los encantadores y adivinos.
Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land.
4
非利士人聚集,来到书念安营;扫罗聚集以色列众人在基利波安营。
Se juntaron, pues, los filisteos, y vinieron y acamparon en Sunem; y Saúl juntó a todo Israel, y acamparon en Gilboa.
And the Philistines gathered themselves together, and came and pitched in Shunem: and Saul gathered all Israel together, and they pitched in Gilboa.
5
扫罗看见非利士的军旅就惧怕,心中发颤。
Y cuando vio Saúl el campamento de los filisteos, tuvo miedo, y se turbó su corazón en gran manera.
And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled.
6
扫罗求问耶和华,耶和华却不藉梦,或乌陵,或先知回答他。
Y consultó Saúl a Jehová; pero Jehová no le respondió ni por sueños, ni por Urim, ni por profetas.
And when Saul enquired of the LORD, the LORD answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets.
7
扫罗吩咐臣仆说:当为我找一个交鬼的妇人,我好去问他。臣仆说:在隐多珥有一个交鬼的妇人。
Entonces Saúl dijo a sus criados: Buscadme una mujer que tenga espíritu de adivinación, para que yo vaya a ella y por medio de ella pregunte. Y sus criados le respondieron: He aquí hay una mujer en Endor que tiene espíritu de adivinación.
Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and enquire of her. And his servants said to him, Behold, {there is} a woman that hath a familiar spirit at Endor.
8
于是扫罗改了装,穿上别的衣服,带著两个人,夜里去见那妇人。扫罗说:求你用交鬼的法术,将我所告诉你的死人,为我招上来。
Y se disfrazó Saúl, y se puso otros vestidos, y se fue con dos hombres, y vinieron a aquella mujer de noche; y él dijo: Yo te ruego que me adivines por el espíritu de adivinación, y me hagas subir a quien yo te dijere.
And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, I pray thee, divine unto me by the familiar spirit, and bring me {him} up, whom I shall name unto thee.
9
妇人对他说:你知道扫罗从国中剪除交鬼的和行巫术的。你为何陷害我的性命,使我死呢?
Y la mujer le dijo: He aquí tú sabes lo que Saúl ha hecho, cómo ha cortado de la tierra a los evocadores y a los adivinos. ¿Por qué, pues, pones tropiezo a mi vida, para hacerme morir?
And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die?
10
扫罗向妇人指著耶和华起誓说:我指著永生的耶和华起誓,你必不因这事受刑。
Entonces Saúl le juró por Jehová, diciendo: Vive Jehová, que ningún mal te vendrá por esto.
And Saul sware to her by the LORD, saying, {As} the LORD liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing.
11
妇人说:我为你招谁上来呢?回答说:为我招撒母耳上来。
La mujer entonces dijo: ¿A quién te haré venir? Y él respondió: Hazme venir a Samuel.
Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel.
12
妇人看见撒母耳,就大声呼叫,对扫罗说:你是扫罗,为甚么欺哄我呢?
Y viendo la mujer a Samuel, clamó en alta voz, y habló aquella mujer a Saúl, diciendo:
And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou {art} Saul.
13
王对妇人说:不要惧怕,你看见了甚么呢?妇人对扫罗说:我看见有神从地里上来。
¿Por qué me has engañado? pues tú eres Saúl. Y el rey le dijo: No temas. ¿Qué has visto? Y la mujer respondió a Saúl: He visto dioses que suben de la tierra.
And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth.
14
扫罗说:他是怎样的形状?妇人说:有一个老人上来,身穿长衣。扫罗知道是撒母耳,就屈身,脸伏于地下拜。
Él le dijo: ¿Cuál es su forma? Y ella respondió: Un hombre anciano viene, cubierto de un manto. Saúl entonces entendió que era Samuel, y humillando el rostro a tierra, hizo gran reverencia.
And he said unto her, What form {is} he of? And she said, An old man cometh up; and he {is} covered with a mantle. And Saul perceived that it {was} Samuel, and he stooped with {his} face to the ground, and bowed himself. {What...: Heb. What is his form?}
15
撒母耳对扫罗说:你为甚么搅扰我,招我上来呢?扫罗回答说:我甚窘急;因为非利士人攻击我,神也离开我,不再藉先知或梦回答我。因此请你上来,好指示我应当怎样行。
Y Samuel dijo a Saúl: ¿Por qué me has inquietado haciéndome venir? Y Saúl respondió: Estoy muy angustiado, pues los filisteos pelean contra mí, y Dios se ha apartado de mí, y no me responde más, ni por medio de profetas ni por sueños; por esto te he llamado, para que me declares lo que tengo que hacer.
And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do. {by prophets: Heb. by the hand of prophets}
16
撒母耳说:耶和华已经离开你,且与你为敌,你何必问我呢?
Entonces Samuel dijo: ¿Y para qué me preguntas a mí, si Jehová se ha apartado de ti y es tu enemigo?
Then said Samuel, Wherefore then dost thou ask of me, seeing the LORD is departed from thee, and is become thine enemy?
17
耶和华照他藉我说的话,已经从你手里夺去国权,赐与别人,就是大卫。
Jehová te ha hecho como dijo por medio de mí; pues Jehová ha quitado el reino de tu mano, y lo ha dado a tu compañero, David.
And the LORD hath done to him, as he spake by me: for the LORD hath rent the kingdom out of thine hand, and given it to thy neighbour, {even} to David: {to him: or, for himself} {me: Heb. mine hand}
18
因你没有听从耶和华的命令;他恼怒亚玛力人,你没有灭绝他们,所以今日耶和华向你这样行,
Como tú no obedeciste a la voz de Jehová, ni cumpliste el ardor de su ira contra Amalec, por eso Jehová te ha hecho esto hoy.
Because thou obeyedst not the voice of the LORD, nor executedst his fierce wrath upon Amalek, therefore hath the LORD done this thing unto thee this day.
19
并且耶和华必将你和以色列人交在非利士人的手里。明日你和你众子必与我在一处了;耶和华必将以色列的军兵交在非利士人手里。
Y Jehová entregará a Israel también contigo en manos de los filisteos; y mañana estaréis conmigo, tú y tus hijos; y Jehová entregará también al ejército de Israel en mano de los filisteos.
Moreover the LORD will also deliver Israel with thee into the hand of the Philistines: and to morrow {shalt} thou and thy sons {be} with me: the LORD also shall deliver the host of Israel into the hand of the Philistines.
20
扫罗猛然仆倒,挺身在地,因撒母耳的话甚是惧怕;那一昼一夜没有吃甚么,就毫无气力。
Entonces Saúl cayó en tierra cuan grande era, y tuvo gran temor por las palabras de Samuel; y estaba sin fuerzas, porque en todo aquel día y aquella noche no había comido pan.
Then Saul fell straightway all along on the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night. {fell...: Heb. made haste, and fell with the fulness of his stature}
21
妇人到扫罗面前,见他极其惊恐,对他说:婢女听从你的话,不顾惜自己的性命,遵从你所吩咐的。
Entonces la mujer vino a Saúl, y viéndolo turbado en gran manera, le dijo: He aquí que tu sierva ha obedecido a tu voz, y he arriesgado mi vida, y he oído las palabras que tú me has dicho.
And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thine handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me.
22
现在求你听婢女的话,容我在你面前摆上一点食物,你吃了,可以有气力行路。
Te ruego, pues, que tú también oigas la voz de tu sierva; pondré yo delante de ti un bocado de pan para que comas, a fin de que cobres fuerzas, y sigas tu camino.
Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thine handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way.
23
扫罗不肯,说:我不吃。但他的仆人和妇人再三劝他,他才听了他们的话,从地上起来,坐在床上。
Y él rehusó diciendo: No comeré. Pero porfiaron con él sus siervos juntamente con la mujer, y él les obedeció. Se levantó, pues, del suelo, y se sentó sobre una cama.
But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed.
24
妇人急忙将家里的一只肥牛犊宰了,又拿面抟成无酵饼烤了,
Y aquella mujer tenía en su casa un ternero engordado, el cual mató luego; y tomó harina y la amasó, y coció de ella panes sin levadura.
And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded {it}, and did bake unleavened bread thereof:
25
摆在扫罗和他仆人面前。他们吃完,当夜就起身走了。
Y lo trajo delante de Saúl y de sus siervos; y después de haber comido, se levantaron, y se fueron aquella noche.
And she brought {it} before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night.
Cap. 27 1 Samuel 28/31 Cap. 29