1
弟兄们,我心里所愿的,向神所求的,是要以色列人得救。
Hermanos, ciertamente el anhelo de mi corazón, y mi oración a Dios por Israel, es para salvación.
Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
2
我可以证明他们向神有热心,但不是按著真知识;
Porque yo les doy testimonio de que tienen celo de Dios, pero no conforme a ciencia.
For I bear them record that they have a zeal of God, but not according to knowledge.
3
因为不知道神的义,想要立自己的义,就不服神的义了。
Porque ignorando la justicia de Dios, y procurando establecer la suya propia, no se han sujetado a la justicia de Dios;
For they being ignorant of God's righteousness, and going about to establish their own righteousness, have not submitted themselves unto the righteousness of God.
4
律法的总结就是基督,使凡信他的都得著义。
porque el fin de la ley es Cristo, para justicia a todo aquel que cree.
For Christ {is} the end of the law for righteousness to every one that believeth.
5
摩西写著说:人若行那出于律法的义,就必因此活著。
Porque de la justicia que es por la ley Moisés escribe así: El hombre que haga estas cosas, vivirá por ellas.
For Moses describeth the righteousness which is of the law, That the man which doeth those things shall live by them.
6
惟有出于信心的义如此说:你不要心里说:谁要升到天上去呢?就是要领下基督来;
Pero la justicia que es por la fe dice así: No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo? (esto es, para traer abajo a Cristo);
But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down {from above}:)
7
谁要下到阴间去呢?就是要领基督从死里上来。
o, ¿quién descenderá al abismo? (esto es, para hacer subir a Cristo de entre los muertos).
Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)
8
他到底怎么说呢?他说:这道离你不远,正在你口里,在你心里。就是我们所传信主的道。
Mas ¿qué dice? Cerca de ti está la palabra, en tu boca y en tu corazón. Ésta es la palabra de fe que predicamos:
But what saith it? The word is nigh thee, {even} in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;
9
你若口里认耶稣为主,心里信神叫他从死里复活,就必得救。
que si confesares con tu boca que Jesús es el Señor, y creyeres en tu corazón que Dios le levantó de los muertos, serás salvo.
That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved.
10
因为人心里相信,就可以称义;口里承认,就可以得救。
Porque con el corazón se cree para justicia, pero con la boca se confiesa para salvación.
For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation.
11
经上说:凡信他的人必不至于羞愧。
Pues la Escritura dice: Todo aquel que en él creyere, no será avergonzado.
For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed.
12
犹太人和希利尼人并没有分别,因为众人同有一位主;他也厚待一切求告他的人。
Porque no hay diferencia entre judío y griego, pues el mismo que es Señor de todos, es rico para con todos los que le invocan;
For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.
13
因为凡求告主名的,就必得救。
porque todo aquel que invocare el nombre del Señor, será salvo.
For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.
14
然而,人未曾信他,怎能求他呢?未曾听见他,怎能信他呢?没有传道的,怎能听见呢?
¿Cómo, pues, invocarán a aquel en el cual no han creído? ¿Y cómo creerán en aquel de quien no han oído? ¿Y cómo oirán sin haber quien les predique?
How then shall they call on him in whom they have not believed? and how shall they believe in him of whom they have not heard? and how shall they hear without a preacher?
15
若没有奉差遣,怎能传道呢?如经上所记:报福音、传喜信的人,他们的脚踪何等佳美。
¿Y cómo predicarán si no fueren enviados? Como está escrito: ¡Cuán hermosos son los pies de los que anuncian la paz, de los que anuncian buenas nuevas!
And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
16
只是人没有都听从福音,因为以赛亚说:主阿,我们所传的有谁信呢?
Mas no todos obedecieron al evangelio; pues Isaías dice: Señor, ¿quién ha creído a nuestro anuncio?
But they have not all obeyed the gospel. For Esaias saith, Lord, who hath believed our report? {our report: Gr. the hearing of us?} {report: or, preaching?}
17
可见信道是从听道来的,听道是从基督的话来的。
Así que la fe es por el oír, y el oír, por la palabra de Dios.
So then faith {cometh} by hearing, and hearing by the word of God.
18
但我说,人没有听见么?诚然听见了。他们的声音传遍天下;他们的言语传到地极。
Pero digo: ¿No han oído? Antes bien,Por toda la tierra ha salido la voz de ellos,Y hasta los fines de la tierra sus palabras.
But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
19
我再说,以色列人不知道么?先有摩西说:我要用那不成子民的,惹动你们的愤恨;我要用那无知的民触动你们的怒气。
También digo: ¿No ha conocido esto Israel? Primeramente Moisés dice:Yo os provocaré a celos con un pueblo que no es pueblo;Con pueblo insensato os provocaré a ira.
But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by {them that are} no people, {and} by a foolish nation I will anger you.
20
又有以赛亚放胆说:没有寻找我的,我叫他们遇见;没有访问我的,我向他们显现。
E Isaías dice resueltamente:Fui hallado de los que no me buscaban;Me manifesté a los que no preguntaban por mí.
But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
21
至于以色列人,他说:我整天伸手招呼那悖逆顶嘴的百姓。
Pero acerca de Israel dice: Todo el día extendí mis manos a un pueblo rebelde y contradictor.
But to Israel he saith, All day long I have stretched forth my hands unto a disobedient and gainsaying people.