Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
亚哈死后,摩押背叛以色列。
Después de la muerte de Acab, se rebeló Moab contra Israel.
Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.
2
亚哈谢在撒玛利亚,一日从楼上的栏杆里掉下来,就病了;于是差遣使者说:你们去问以革伦的神巴力西卜,我这病能好不能好。
Y Ocozías cayó por la ventana de una sala de la casa que tenía en Samaria; y estando enfermo, envió mensajeros, y les dijo: Id y consultad a Baal-zebub dios de Ecrón, si he de sanar de esta mi enfermedad.
And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that {was} in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, enquire of Baalzebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease.
3
但耶和华的使者对提斯比人以利亚说:你起来,去迎著撒玛利亚王的使者,对他们说:你们去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有 神么?
Entonces el ángel de Jehová habló a Elías tisbita, diciendo: Levántate, y sube a encontrarte con los mensajeros del rey de Samaria, y diles: ¿No hay Dios en Israel, que vais a consultar a Baal-zebub dios de Ecrón?
But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, {Is it} not because {there is} not a God in Israel, {that} ye go to enquire of Baalzebub the god of Ekron?
4
所以耶和华如此说:你必不下你所上的床,必定要死!以利亚就去了。
Por tanto, así ha dicho Jehová: Del lecho en que estás no te levantarás, sino que ciertamente morirás. Y Elías se fue.
Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed. {Thou shalt...: Heb. The bed whither thou art gone up, thou shalt not come down from it}
5
使者回来见王,王问他们说:你们为甚么回来呢?
Cuando los mensajeros se volvieron al rey, él les dijo: ¿Por qué os habéis vuelto?
And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back?
6
使者回答说:有一个人迎著我们来,对我们说:你们回去见差你们来的王,对他说:耶和华如此说,你差人去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有 神么?所以你必不下所上的床,必定要死。
Ellos le respondieron: Encontramos a un varón que nos dijo: Id, y volveos al rey que os envió, y decidle: Así ha dicho Jehová: ¿No hay Dios en Israel, que tú envías a consultar a Baal-zebub dios de Ecrón? Por tanto, del lecho en que estás no te levantarás; de cierto morirás.
And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the LORD, {Is it} not because {there is} not a God in Israel, {that} thou sendest to enquire of Baalzebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
7
王问他们说:迎著你们来告诉你们这话的,是怎样的人?
Entonces él les dijo: ¿Cómo era aquel varón que encontrasteis, y os dijo tales palabras?
And he said unto them, What manner of man {was he} which came up to meet you, and told you these words? {What...: Heb. What was the manner of the man}
8
回答说:他身穿毛衣,腰束皮带。王说:这必是提斯比人以利亚。
Y ellos le respondieron: Un varón que tenía vestido de pelo, y ceñía sus lomos con un cinturón de cuero. Entonces él dijo: Es Elías tisbita.
And they answered him, {He was} an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It {is} Elijah the Tishbite.
9
于是,王差遣五十夫长,带领五十人去见以利亚,他就上到以利亚那里;以利亚正坐在山顶上。五十夫长对他说:神人哪,王吩咐你下来!
Luego envió a él un capitán de cincuenta con sus cincuenta, el cual subió a donde él estaba; y he aquí que él estaba sentado en la cumbre del monte. Y el capitán le dijo: Varón de Dios, el rey ha dicho que desciendas.
Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spake unto him, Thou man of God, the king hath said, Come down.
10
以利亚回答说:我若是神人,愿火从天上降下来,烧灭你和你那五十人!于是有火从天上降下来,烧灭五十夫长和他那五十人。
Y Elías respondió y dijo al capitán de cincuenta: Si yo soy varón de Dios, descienda fuego del cielo, y consúmate con tus cincuenta. Y descendió fuego del cielo, que lo consumió a él y a sus cincuenta.
And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I {be} a man of God, then let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty.
11
王第二次差遣一个五十夫长,带领五十人去见以利亚。五十夫长对以利亚说:神人哪,王吩咐你快快下来!
Volvió el rey a enviar a él otro capitán de cincuenta con sus cincuenta; y le habló y dijo: Varón de Dios, el rey ha dicho así: Desciende pronto.
Again also he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly.
12
以利亚回答说:我若是神人,愿火从天上降下来,烧灭你和你那五十人!于是 神的火从天上降下来,烧灭五十夫长和他那五十人。
Y le respondió Elías y dijo: Si yo soy varón de Dios, descienda fuego del cielo, y consúmate con tus cincuenta. Y descendió fuego del cielo, y lo consumió a él y a sus cincuenta.
And Elijah answered and said unto them, If I {be} a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty.
13
王第三次差遣一个五十夫长,带领五十人去。这五十夫长上去,双膝跪在以利亚面前,哀求他说:神人哪,愿我的性命和你这五十个仆人的性命在你眼前看为宝贵!
Volvió a enviar al tercer capitán de cincuenta con sus cincuenta; y subiendo aquel tercer capitán de cincuenta, se puso de rodillas delante de Elías y le rogó, diciendo: Varón de Dios, te ruego que sea de valor delante de tus ojos mi vida, y la vida de estos tus cincuenta siervos.
And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight. {fell: Heb. bowed}
14
已经有火从天上降下来,烧灭前两次来的五十夫长和他们各自带的五十人;现在愿我的性命在你眼前看为宝贵!
He aquí ha descendido fuego del cielo, y ha consumido a los dos primeros capitanes de cincuenta con sus cincuenta; sea estimada ahora mi vida delante de tus ojos.
Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight.
15
耶和华的使者对以利亚说:你同著他下去,不要怕他!以利亚就起来,同著他下去见王,
Entonces el ángel de Jehová dijo a Elías: Desciende con él; no tengas miedo de él. Y él se levantó, y descendió con él al rey.
And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.
16
对王说:耶和华如此说:你差人去问以革伦神巴力西卜,岂因以色列中没有 神可以求问么?所以你必不下所上的床,必定要死!
Y le dijo: Así ha dicho Jehová: Por cuanto enviaste mensajeros a consultar a Baal-zebub dios de Ecrón, ¿no hay Dios en Israel para consultar en su palabra? No te levantarás, por tanto, del lecho en que estás, sino que de cierto morirás.
And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of Baalzebub the god of Ekron, {is it} not because {there is} no God in Israel to enquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
17
亚哈谢果然死了,正如耶和华借以利亚所说的话。因他没有儿子,他兄弟约兰接续他作王,正在犹大王约沙法的儿子约兰第二年。
Y murió conforme a la palabra de Jehová, que había hablado Elías. Reinó en su lugar Joram, en el segundo año de Joram hijo de Josafat, rey de Judá; porque Ocozías no tenía hijo.
So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram reigned in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son.
18
亚哈谢其余所行的事都写在以色列诸王记上。
Los demás hechos de Ocozías, ¿no están escritos en el libro de las crónicas de los reyes de Israel?
Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, {are} they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
2 Reyes 1/25 Cap. 2