1
在耶和华─你神所赐你为业的地上,若遇见被杀的人倒在田野,不知道是谁杀的,
Si en la tierra que Jehová tu Dios te da para que la poseas, fuere hallado alguien muerto, tendido en el campo, y no se supiere quién lo mató,
If {one} be found slain in the land which the LORD thy God giveth thee to possess it, lying in the field, {and} it be not known who hath slain him:
2
长老和审判官就要出去,从被杀的人那里量起,直量到四围的城邑,
entonces tus ancianos y tus jueces saldrán y medirán la distancia hasta las ciudades que están alrededor del muerto.
Then thy elders and thy judges shall come forth, and they shall measure unto the cities which {are} round about him that is slain:
3
看哪城离被杀的人最近,那城的长老就要从牛群中取一只未曾耕地、未曾负轭的母牛犊,
Y los ancianos de la ciudad más cercana al lugar donde fuere hallado el muerto, tomarán de las vacas una becerra que no haya trabajado, que no haya llevado yugo;
And it shall be, {that} the city {which is} next unto the slain man, even the elders of that city shall take an heifer, which hath not been wrought with, {and} which hath not drawn in the yoke;
4
把母牛犊牵到流水、未曾耕种的山谷去,在谷中打折母牛犊的颈项。
y los ancianos de aquella ciudad traerán la becerra a un valle escabroso, que nunca haya sido arado ni sembrado, y quebrarán la cerviz de la becerra allí en el valle.
And the elders of that city shall bring down the heifer unto a rough valley, which is neither eared nor sown, and shall strike off the heifer's neck there in the valley:
5
祭司利未的子孙要近前来;因为耶和华─你的神拣选了他们事奉他,奉耶和华的名祝福,所有争讼殴打的事都要凭他们判断。
Entonces vendrán los sacerdotes hijos de Leví, porque a ellos escogió Jehová tu Dios para que le sirvan, y para bendecir en el nombre de Jehová; y por la palabra de ellos se decidirá toda disputa y toda ofensa.
And the priests the sons of Levi shall come near; for them the LORD thy God hath chosen to minister unto him, and to bless in the name of the LORD; and by their word shall every controversy and every stroke be {tried}: {word: Heb. mouth}
6
那城的众长老,就是离被杀的人最近的,要在那山谷中,在所打折颈项的母牛犊以上洗手,
Y todos los ancianos de la ciudad más cercana al lugar donde fuere hallado el muerto lavarán sus manos sobre la becerra cuya cerviz fue quebrada en el valle;
And all the elders of that city, {that are} next unto the slain {man}, shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley:
7
祷告(原文作回答)说:我们的手未曾流这人的血;我们的眼也未曾看见这事。
y protestarán y dirán: Nuestras manos no han derramado esta sangre, ni nuestros ojos lo han visto.
And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen {it}.
8
耶和华阿,求你赦免你所救赎的以色列民,不要使流无辜血的罪归在你的百姓以色列中间。这样,流血的罪必得赦免。
Perdona a tu pueblo Israel, al cual redimiste, oh Jehová; y no culpes de sangre inocente a tu pueblo Israel. Y la sangre les será perdonada.
Be merciful, O LORD, unto thy people Israel, whom thou hast redeemed, and lay not innocent blood unto thy people of Israel's charge. And the blood shall be forgiven them. {unto thy people of: Heb. in the midst, etc}
9
你行耶和华眼中看为正的事,就可以从你们中间除掉流无辜血的罪。
Y tú quitarás la culpa de la sangre inocente de en medio de ti, cuando hicieres lo que es recto ante los ojos de Jehová.
So shalt thou put away the {guilt of} innocent blood from among you, when thou shalt do {that which is} right in the sight of the LORD.
10
你出去与仇敌争战的时候,耶和华─你的神将他们交在你手中,你就掳了他们去。
Cuando salieres a la guerra contra tus enemigos, y Jehová tu Dios los entregare en tu mano, y tomares de ellos cautivos,
When thou goest forth to war against thine enemies, and the LORD thy God hath delivered them into thine hands, and thou hast taken them captive,
11
若在被掳的人中见有美貌的女子,恋慕他,要娶他为妻,
y vieres entre los cautivos a alguna mujer hermosa, y la codiciares, y la tomares para ti por mujer,
And seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire unto her, that thou wouldest have her to thy wife;
12
就可以领他到你家里去;他便要剃头发,修指甲,
la meterás en tu casa; y ella rapará su cabeza, y cortará sus uñas,
Then thou shalt bring her home to thine house; and she shall shave her head, and pare her nails; {pare: or, suffer to grow: Heb. make, or, dress}
13
脱去被掳时所穿的衣服,住在你家里哀哭父母一个整月,然后可以与他同房。你作他的丈夫,他作你的妻子。
y se quitará el vestido de su cautiverio, y se quedará en tu casa; y llorará a su padre y a su madre un mes entero; y después podrás llegarte a ella, y tú serás su marido, y ella será tu mujer.
And she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thine house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife.
14
后来你若不喜悦他,就要由他随意出去,决不可为钱卖他,也不可当婢女待他,因为你玷污了他。
Y si no te agradare, la dejarás en libertad; no la venderás por dinero, ni la tratarás como esclava, por cuanto la humillaste.
And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not make merchandise of her, because thou hast humbled her.
15
人若有二妻,一为所爱,一为所恶,所爱的、所恶的都给他生了儿子,但长子是所恶之妻生的。
Si un hombre tuviere dos mujeres, la una amada y la otra aborrecida, y la amada y la aborrecida le hubieren dado hijos, y el hijo primogénito fuere de la aborrecida;
If a man have two wives, one beloved, and another hated, and they have born him children, {both} the beloved and the hated; and {if} the firstborn son be hers that was hated:
16
到了把产业分给儿子承受的时候,不可将所爱之妻生的儿子立为长子,在所恶之妻生的儿子以上,
en el día que hiciere heredar a sus hijos lo que tuviere, no podrá dar el derecho de primogenitura al hijo de la amada con preferencia al hijo de la aborrecida, que es el primogénito;
Then it shall be, when he maketh his sons to inherit {that} which he hath, {that} he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, {which is indeed} the firstborn:
17
却要认所恶之妻生的儿子为长子,将产业多加一分给他;因这儿子是他力量强壮的时候生的,长子的名分本当归他。
mas al hijo de la aborrecida reconocerá como primogénito, para darle el doble de lo que correspondiere a cada uno de los demás; porque él es el principio de su vigor, y suyo es el derecho de la primogenitura.
But he shall acknowledge the son of the hated {for} the firstborn, by giving him a double portion of all that he hath: for he {is} the beginning of his strength; the right of the firstborn {is} his. {that...: Heb. that is found with him}
18
人若有顽梗悖逆的儿子,不听从父母的话,他们虽惩治他,他仍不听从,
Si alguno tuviere un hijo contumaz y rebelde, que no obedeciere a la voz de su padre ni a la voz de su madre, y habiéndole castigado, no les obedeciere;
If a man have a stubborn and rebellious son, which will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and {that}, when they have chastened him, will not hearken unto them:
19
父母就要抓住他,将他带到本地的城门、本城的长老那里,
entonces lo tomarán su padre y su madre, y lo sacarán ante los ancianos de su ciudad, y a la puerta del lugar donde viva;
Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place;
20
对长老说:我们这儿子顽梗悖逆,不听从我们的话,是贪食好酒的人。
y dirán a los ancianos de la ciudad: Este nuestro hijo es contumaz y rebelde, no obedece a nuestra voz; es glotón y borracho.
And they shall say unto the elders of his city, This our son {is} stubborn and rebellious, he will not obey our voice; {he is} a glutton, and a drunkard.
21
本城的众人就要用石头将他打死。这样,就把那恶从你们中间除掉,以色列众人都要听见害怕。
Entonces todos los hombres de su ciudad lo apedrearán, y morirá; así quitarás el mal de en medio de ti, y todo Israel oirá, y temerá.
And all the men of his city shall stone him with stones, that he die: so shalt thou put evil away from among you; and all Israel shall hear, and fear.
22
人若犯该死的罪,被治死了,你将他挂在木头上,
Si alguno hubiere cometido algún crimen digno de muerte, y lo hiciereis morir, y lo colgareis en un madero,
And if a man have committed a sin worthy of death, and he be to be put to death, and thou hang him on a tree:
23
他的尸首不可留在木头上过夜,必要当日将他葬埋,免得玷污了耶和华─你神所赐你为业之地。因为被挂的人是在 神面前受咒诅的。
no dejaréis que su cuerpo pase la noche sobre el madero; sin falta lo enterrarás el mismo día, porque maldito por Dios es el colgado; y no contaminarás tu tierra que Jehová tu Dios te da por heredad.
His body shall not remain all night upon the tree, but thou shalt in any wise bury him that day; (for he that is hanged {is} accursed of God;) that thy land be not defiled, which the LORD thy God giveth thee {for} an inheritance. {accursed...: Heb. the curse of God}