1
凡在轭下作仆人的,当以自己主人配受十分的恭敬,免得神的名和道理被人亵渎。
Todos los que están bajo el yugo de esclavitud, tengan a sus amos por dignos de todo honor, para que no sea blasfemado el nombre de Dios y la doctrina.
Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and {his} doctrine be not blasphemed.
2
仆人有信道的主人,不可因为与他是弟兄就轻看他;更要加意服事他;因为得服事之益处的,是信道蒙爱的。你要以此教训人,劝勉人。
Y los que tienen amos creyentes, no los tengan en menos por ser hermanos, sino sírvanles mejor, por cuanto son creyentes y amados los que se benefician de su buen servicio. Esto enseña y exhorta.
And they that have believing masters, let them not despise {them}, because they are brethren; but rather do {them} service, because they are faithful and beloved, partakers of the benefit. These things teach and exhort. {faithful: or, believing}
3
若有人传异教,不服从我们主耶稣基督纯正的话与那合乎敬虔的道理,
Si alguno enseña otra cosa, y no se conforma a las sanas palabras de nuestro Señor Jesucristo, y a la doctrina que es conforme a la piedad,
If any man teach otherwise, and consent not to wholesome words, {even} the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness;
4
他是自高自大,一无所知,专好问难,争辩言词,从此就生出嫉妒、分争、毁谤、妄疑,
está envanecido, nada sabe, y delira acerca de cuestiones y contiendas de palabras, de las cuales nacen envidias, pleitos, blasfemias, malas sospechas,
He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings, {proud: or, a fool} {doting: or, sick}
5
并那坏了心术、失丧真理之人的争竞。他们以敬虔为得利的门路。
disputas necias de hombres corruptos de entendimiento y privados de la verdad, que toman la piedad como fuente de ganancia; apártate de los tales.
Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself. {Perverse...: or, Gallings one of another}
6
然而,敬虔加上知足的心便是大利了;
Pero gran ganancia es la piedad acompañada de contentamiento;
But godliness with contentment is great gain.
7
因为我们没有带甚么到世上来,也不能带甚么去。
porque nada hemos traído a este mundo, y sin duda nada podremos sacar.
For we brought nothing into {this} world, {and it is} certain we can carry nothing out.
8
只要有衣有食,就当知足。
Así que, teniendo sustento y abrigo, estemos contentos con esto.
And having food and raiment let us be therewith content.
9
但那些想要发财的人,就陷在迷惑、落在网罗和许多无知有害的私欲里,叫人沉在败坏和灭亡中。
Porque los que quieren enriquecerse caen en tentación y lazo, y en muchas codicias necias y dañosas, que hunden a los hombres en destrucción y perdición;
But they that will be rich fall into temptation and a snare, and {into} many foolish and hurtful lusts, which drown men in destruction and perdition.
10
贪财是万恶之根。有人贪恋钱财,就被引诱离了真道,用许多愁苦把自己刺透了。
porque raíz de todos los males es el amor al dinero, el cual codiciando algunos, se extraviaron de la fe, y fueron traspasados de muchos dolores.
For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows. {erred: or, been seduced}
11
但你这属神的人要逃避这些事,追求公义、敬虔、信心、爱心、忍耐、温柔。
Mas tú, oh hombre de Dios, huye de estas cosas, y sigue la justicia, la piedad, la fe, el amor, la paciencia, la mansedumbre.
But thou, O man of God, flee these things; and follow after righteousness, godliness, faith, love, patience, meekness.
12
你要为真道打那美好的仗,持定永生。你为此被召,也在许多见证人面前,已经作了那美好的见证。
Pelea la buena batalla de la fe, echa mano de la vida eterna, a la cual asimismo fuiste llamado, habiendo hecho la buena profesión delante de muchos testigos.
Fight the good fight of faith, lay hold on eternal life, whereunto thou art also called, and hast professed a good profession before many witnesses.
13
我在叫万物生活的神面前,并在向本丢彼拉多作过那美好见证的基督耶稣面前嘱咐你:
Te mando delante de Dios, que da vida a todas las cosas, y de Jesucristo, que dio testimonio de la buena profesión delante de Poncio Pilato,
I give thee charge in the sight of God, who quickeneth all things, and {before} Christ Jesus, who before Pontius Pilate witnessed a good confession; {confession: or, profession}
14
要守这命令,毫不玷污,无可指责,直到我们的主耶稣基督显现。
que guardes el mandamiento sin mácula ni reprensión, hasta la aparición de nuestro Señor Jesucristo,
That thou keep {this} commandment without spot, unrebukeable, until the appearing of our Lord Jesus Christ:
15
到了日期,那可称颂、独有权能的万王之王、万主之主,
la cual a su tiempo mostrará el bienaventurado y solo Soberano, Rey de reyes, y Señor de señores,
Which in his times he shall shew, {who is} the blessed and only Potentate, the King of kings, and Lord of lords;
16
就是那独一不死、住在人不能靠近的光里,是人未曾看见、也是不能看见的,要将他显明出来。但愿尊贵和永远的权能都归给他。阿们!
el único que tiene inmortalidad, que habita en luz inaccesible; a quien ninguno de los hombres ha visto ni puede ver, al cual sea la honra y el imperio sempiterno. Amén.
Who only hath immortality, dwelling in the light which no man can approach unto; whom no man hath seen, nor can see: to whom {be} honour and power everlasting. Amen.
17
你要嘱咐那些今世富足的人,不要自高,也不要倚靠无定的钱财;只要倚靠那厚赐百物给我们享受的神。
A los ricos de este siglo manda que no sean altivos, ni pongan la esperanza en las riquezas, las cuales son inciertas, sino en el Dios vivo, que nos da todas las cosas en abundancia para que las disfrutemos.
Charge them that are rich in this world, that they be not highminded, nor trust in uncertain riches, but in the living God, who giveth us richly all things to enjoy; {uncertain...: Gr. uncertainty of riches}
18
又要嘱咐他们行善,在好事上富足,甘心施舍,乐意供给(或作:体贴)人,
Que hagan bien, que sean ricos en buenas obras, dadivosos, generosos;
That they do good, that they be rich in good works, ready to distribute, willing to communicate; {willing...: or, sociable}
19
为自己积成美好的根基,预备将来,叫他们持定那真正的生命。
atesorando para sí buen fundamento para lo por venir, que echen mano de la vida eterna.
Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.
20
提摩太阿,你要保守所托付你的,躲避世俗的虚谈和那敌真道、似是而非的学问。
Oh Timoteo, guarda lo que se te ha encomendado, evitando las profanas pláticas sobre cosas vanas, y los argumentos de la falsamente llamada ciencia,
O Timothy, keep that which is committed to thy trust, avoiding profane {and} vain babblings, and oppositions of science falsely so called: {science: Gr. knowledge}
21
已经有人自称有这学问,就偏离了真道。愿恩惠常与你们同在!
la cual profesando algunos, se desviaron de la fe. La gracia sea contigo. Amén.
Which some professing have erred concerning the faith. Grace {be} with thee. Amen. «{The first to Timothy was written from Laodicea, which is the chiefest city of Phrygia Pacatiana.}»
Cap. 5
1 Timoteo 6/6