Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
正当那时,有人将彼拉多使加利利人的血搀杂在他们祭物中的事告诉耶稣。
En este mismo tiempo estaban allí algunos que le contaban acerca de los galileos cuya sangre Pilato había mezclado con los sacrificios de ellos.
There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
2
耶稣说;你们以为这些加利利人比众加利利人更有罪,所以受这害么?
Respondiendo Jesús, les dijo: ¿Pensáis que estos galileos, porque padecieron tales cosas, eran más pecadores que todos los galileos?
And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?
3
我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡!
Os digo: No; antes si no os arrepentís, todos pereceréis igualmente.
I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
4
从前西罗亚楼倒塌了,压死十八个人;你们以为那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪么?
O aquellos dieciocho sobre los cuales cayó la torre en Siloé, y los mató, ¿pensáis que eran más culpables que todos los hombres que habitan en Jerusalén?
Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem? {sinners: or, debtors}
5
我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡!
Os digo: No; antes si no os arrepentís, todos pereceréis igualmente.
I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
6
于是用比喻说:一个人有一棵无花果树栽在葡萄园里。他来到树前找果子,却找不著。
Dijo también esta parábola: Tenía un hombre una higuera plantada en su viña, y vino a buscar fruto en ella, y no lo halló.
He spake also this parable; A certain {man} had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.
7
就对管园的说:看哪,我这三年来到这无花果树前找果子,竟找不著。把他砍了罢,何必白占地土呢!
Y dijo al viñador: He aquí, hace tres años que vengo a buscar fruto en esta higuera, y no lo hallo; córtala; ¿para qué inutiliza también la tierra?
Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?
8
管园的说:主阿,今年且留著,等我周围掘开土,加上粪;
Él entonces, respondiendo, le dijo: Señor, déjala todavía este año, hasta que yo cave alrededor de ella, y la abone.
And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung {it}:
9
以后若结果子便罢,不然再把他砍了。
Y si diere fruto, bien; y si no, la cortarás después.
And if it bear fruit, {well}: and if not, {then} after that thou shalt cut it down.
10
安息日,耶稣在会堂里教训人。
Enseñaba Jesús en una sinagoga en el día de reposo;
And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.
11
有一个女人被鬼附著,病了十八年,腰弯得一点直不起来。
y había allí una mujer que desde hacía dieciocho años tenía espíritu de enfermedad, y andaba encorvada, y en ninguna manera se podía enderezar.
And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up {herself}.
12
耶稣看见,便叫过他来,对他说:女人,你脱离这病了!
Cuando Jesús la vio, la llamó y le dijo: Mujer, eres libre de tu enfermedad.
And when Jesus saw her, he called {her to him}, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
13
于是用两只手按著他;他立刻直起腰来,就归荣耀与神。
Y puso las manos sobre ella; y ella se enderezó luego, y glorificaba a Dios.
And he laid {his} hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
14
管会堂的因为耶稣在安息日治病,就气忿忿的对众人说:有六日应当做工;那六日之内可以来求医,在安息日却不可。
Pero el principal de la sinagoga, enojado de que Jesús hubiese sanado en el día de reposo, dijo a la gente: Seis días hay en que se debe trabajar; en éstos, pues, venid y sed sanados, y no en día de reposo.
And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
15
主说:假冒为善的人哪,难道你们各人在安息日不解开槽上的牛、驴,牵去饮么?
Entonces el Señor le respondió y dijo: Hipócrita, cada uno de vosotros ¿no desata en el día de reposo su buey o su asno del pesebre y lo lleva a beber?
The Lord then answered him, and said, {Thou} hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or {his} ass from the stall, and lead {him} away to watering?
16
况且这女人本是亚伯拉罕的后裔,被撒但捆绑了这十八年,不当在安息日解开他的绑么?
Y a esta hija de Abraham, que Satanás había atado dieciocho años, ¿no se le debía desatar de esta ligadura en el día de reposo?
And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?
17
耶稣说这话,他的敌人都惭愧了;众人因他所行一切荣耀的事,就都欢喜了。
Al decir él estas cosas, se avergonzaban todos sus adversarios; pero todo el pueblo se regocijaba por todas las cosas gloriosas hechas por él.
And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
18
耶稣说:神的国好像甚么?我拿甚么来比较呢?
Y dijo: ¿A qué es semejante el reino de Dios, y con qué lo compararé?
Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
19
好像一粒芥菜种,有人拿去种在园子里,长大成树,天上的飞鸟宿在他的枝上。
Es semejante al grano de mostaza, que un hombre tomó y sembró en su huerto; y creció, y se hizo árbol grande, y las aves del cielo anidaron en sus ramas.
It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it.
20
又说:我拿甚么来比神的国呢?
Y volvió a decir: ¿A qué compararé el reino de Dios?
And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
21
好比面酵,有妇人拿来藏在三斗面里,直等全团都发起来。
Es semejante a la levadura, que una mujer tomó y escondió en tres medidas de harina, hasta que todo hubo fermentado.
It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
22
耶稣往耶路撒冷去,在所经过的各城各乡教训人。
Pasaba Jesús por ciudades y aldeas, enseñando, y encaminándose a Jerusalén.
And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
23
有一个人问他说:主阿,得救的人少么?
Y alguien le dijo: Señor, ¿son pocos los que se salvan? Y él les dijo:
Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
24
耶稣对众人说:你们要努力进窄门。我告诉你们,将来有许多人想要进去,却是不能。
Esforzaos a entrar por la puerta angosta; porque os digo que muchos procurarán entrar, y no podrán.
Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.
25
及至家主起来关了门,你们站在外面叩门,说:主阿,给我们开门!他就回答说:我不认识你们,不晓得你们是那里来的!
Después que el padre de familia se haya levantado y cerrado la puerta, y estando fuera empecéis a llamar a la puerta, diciendo: Señor, Señor, ábrenos, él respondiendo os dirá: No sé de dónde sois.
When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:
26
那时,你们要说:我们在你面前吃过喝过,你也在我们的街上教训过人。
Entonces comenzaréis a decir: Delante de ti hemos comido y bebido, y en nuestras plazas enseñaste.
Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
27
他要说:我告诉你们,我不晓得你们是那里来的。你们这一切作恶的人,离开我去罢!
Pero os dirá: Os digo que no sé de dónde sois; apartaos de mí todos vosotros, hacedores de maldad.
But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all {ye} workers of iniquity.
28
你们要看见亚伯拉罕、以撒、雅各,和众先知都在神的国里,你们却被赶到外面,在那里必要哀哭切齿了。
Allí será el llanto y el crujir de dientes, cuando veáis a Abraham, a Isaac, a Jacob y a todos los profetas en el reino de Dios, y vosotros estéis excluidos.
There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you {yourselves} thrust out.
29
从东、从西、从南、从北将有人来,在神的国里坐席。
Porque vendrán del oriente y del occidente, del norte y del sur, y se sentarán a la mesa en el reino de Dios.
And they shall come from the east, and {from} the west, and from the north, and {from} the south, and shall sit down in the kingdom of God.
30
只是有在后的,将要在前;有在前的,将要在后。
Y he aquí, hay postreros que serán primeros, y primeros que serán postreros.
And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.
31
正当那时,有几个法利赛人来对耶稣说:离开这里去罢,因为希律想要杀你。
Aquel mismo día llegaron unos fariseos, diciéndole: Sal, y vete de aquí, porque Herodes te quiere matar.
The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.
32
耶稣说:你们去告诉那个狐狸说:今天、明天我赶鬼治病,第三天我的事就成全了。
Y les dijo: Id, y decid a aquella zorra: He aquí, echo fuera demonios y hago curaciones hoy y mañana, y al tercer día termino mi obra.
And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third {day} I shall be perfected.
33
虽然这样,今天、明天、后天,我必须前行,因为先知在耶路撒冷之外丧命是不能的。
Sin embargo, es necesario que hoy y mañana y pasado mañana siga mi camino; porque no es posible que un profeta muera fuera de Jerusalén.
Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the {day} following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
34
耶路撒冷阿!耶路撒冷阿!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。
¡Jerusalén, Jerusalén, que matas a los profetas, y apedreas a los que te son enviados! ¡Cuántas veces quise juntar a tus hijos, como la gallina a sus polluelos debajo de sus alas, y no quisiste!
O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen {doth gather} her brood under {her} wings, and ye would not!
35
看哪,你们的家成为荒场留给你们。我告诉你们,从今以后你们不得再见我,直等到你们说:奉主名来的是应当称颂的。
He aquí, vuestra casa os es dejada desierta; y os digo que no me veréis, hasta que llegue el tiempo en que digáis: Bendito el que viene en nombre del Señor.
Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until {the time} come when ye shall say, Blessed {is} he that cometh in the name of the Lord.
Cap. 12 Lucas 13/24 Cap. 14