Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
Entonces se acercaron a Jesús ciertos escribas y fariseos de Jerusalén, diciendo:
Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
2
你的门徒为甚么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。
¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de los ancianos? Porque no se lavan las manos cuando comen pan.
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3
耶稣回答说:你们为甚么因著你们的遗传犯神的诫命呢?
Respondiendo él, les dijo: ¿Por qué también vosotros quebrantáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?
But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
4
神说:当孝敬父母;又说:咒骂父母的,必治死他。
Porque Dios mandó diciendo: Honra a tu padre y a tu madre; y: El que maldiga al padre o a la madre, muera irremisiblemente.
For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
5
你们倒说:无论何人对父母说:我所当奉给你的已经作了供献,
Pero vosotros decís: Cualquiera que diga a su padre o a su madre: Es mi ofrenda a Dios todo aquello con que pudiera ayudarte,
But ye say, Whosoever shall say to {his} father or {his} mother, {It is} a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
6
他就可以不孝敬父母。这就是你们藉著遗传,废了神的诫命。
ya no ha de honrar a su padre o a su madre. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.
And honour not his father or his mother, {he shall be free}. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
7
假冒为善的人哪,以赛亚指著你们说的预言是不错的。他说:
Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, cuando dijo:
{Ye} hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
8
这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我;
Este pueblo de labios me honra;Mas su corazón está lejos de mí.
This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with {their} lips; but their heart is far from me.
9
他们将人的吩咐当作道理教导人,所以拜我也是枉然。
Pues en vano me honran,Enseñando como doctrinas, mandamientos de hombres.
But in vain they do worship me, teaching {for} doctrines the commandments of men.
10
耶稣就叫了众人来,对他们说:你们要听,也要明白。
Y llamando a sí a la multitud, les dijo: Oíd, y entended:
And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
11
入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。
No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
12
当时,门徒进前来对他说:法利赛人听见这话,不服(原文是跌倒),你知道么?
Entonces acercándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los fariseos se ofendieron cuando oyeron esta palabra?
Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
13
耶稣回答说:凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。
Pero respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada.
But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
14
任凭他们罢!他们是瞎眼领路的;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。
Dejadlos; son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo.
Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
15
彼得对耶稣说:请将这比喻讲给我们听。
Respondiendo Pedro, le dijo: Explícanos esta parábola.
Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
16
耶稣说:你们到如今还不明白么?
Jesús dijo: ¿También vosotros sois aún sin entendimiento?
And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
17
岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里么?
¿No entendéis que todo lo que entra en la boca va al vientre, y es echado en la letrina?
Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
18
惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。
Pero lo que sale de la boca, del corazón sale; y esto contamina al hombre.
But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
19
因为从心里发出来的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤讟。
Porque del corazón salen los malos pensamientos, los homicidios, los adulterios, las fornicaciones, los hurtos, los falsos testimonios, las blasfemias.
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
20
这都是污秽人的;至于不洗手吃饭,那却不污秽人。
Estas cosas son las que contaminan al hombre; pero el comer con las manos sin lavar no contamina al hombre.
These are {the things} which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
21
耶稣离开那里,退到推罗、西顿的境内去。
Saliendo Jesús de allí, se fue a la región de Tiro y de Sidón.
Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
22
有一个迦南妇人,从那地方出来,喊著说:主阿,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。
Y he aquí una mujer cananea que había salido de aquella región clamaba, diciéndole: ¡Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí! Mi hija es gravemente atormentada por un demonio.
And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, {thou} Son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
23
耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:这妇人在我们后头喊叫,请打发他走罢。
Pero Jesús no le respondió palabra. Entonces acercándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despídela, pues da voces tras nosotros.
But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
24
耶稣说:我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。
Él respondiendo, dijo: No soy enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel.
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
25
那妇人来拜他,说:主阿,帮助我!
Entonces ella vino y se postró ante él, diciendo: ¡Señor, socórreme!
Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
26
他回答说:不好拿儿女的饼丢给狗吃。
Respondiendo él, dijo: No está bien tomar el pan de los hijos, y echarlo a los perrillos.
But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast {it} to dogs.
27
妇人说:主阿,不错;但是狗也吃他主人桌子上掉下来的碎渣儿。
Y ella dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus amos.
And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
28
耶稣说:妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了罢。从那时候,他女儿就好了。
Entonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; hágase contigo como quieres. Y su hija fue sanada desde aquella hora.
Then Jesus answered and said unto her, O woman, great {is} thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
29
耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
Pasó Jesús de allí y vino junto al mar de Galilea; y subiendo al monte, se sentó allí.
And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
30
有许多人到他那里,带著瘸子、瞎子、哑吧、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。
Y se le acercó mucha gente que traía consigo a cojos, ciegos, mudos, mancos, y otros muchos enfermos; y los pusieron a los pies de Jesús, y los sanó;
And great multitudes came unto him, having with them {those that were} lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
31
甚至众人都希奇;因为看见哑吧说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的神。
de manera que la multitud se maravillaba, viendo a los mudos hablar, a los mancos sanados, a los cojos andar, y a los ciegos ver; y glorificaban al Dios de Israel.
Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
32
耶稣叫门徒来,说:我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿著回去,恐怕在路上困乏。
Y Jesús, llamando a sus discípulos, dijo: Tengo compasión de la gente, porque ya hace tres días que están conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos en ayunas no quiero, no sea que desmayen en el camino.
Then Jesus called his disciples {unto him}, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
33
门徒说:我们在这野地,那里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?
Entonces sus discípulos le dijeron: ¿De dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, para saciar a una multitud tan grande?
And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
34
耶稣说:你们有多少饼?他们说:有七个,还有几条小鱼。
Jesús les dijo: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.
And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
35
他就吩咐众人坐在地上,
Y mandó a la multitud que se recostase en tierra.
And he commanded the multitude to sit down on the ground.
36
拿著这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
Y tomando los siete panes y los peces, dio gracias, los partió y dio a sus discípulos, y los discípulos a la multitud.
And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake {them}, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
37
众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。
Y comieron todos, y se saciaron; y recogieron lo que sobró de los pedazos, siete canastas llenas.
And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken {meat} that was left seven baskets full.
38
吃的人,除了妇女孩子,共有四千。
Y eran los que habían comido, cuatro mil hombres, sin contar las mujeres y los niños.
And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
39
耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。
Entonces, despedida la gente, entró en la barca, y vino a la región de Magdala.
And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
Cap. 14 Mateo 15/28 Cap. 16