Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
此后,我听见好像群众在天上大声说:哈利路亚(就是要赞美耶和华的意思)!救恩、荣耀、权能都属乎我们的神!
Después de esto oí una gran voz de gran multitud en el cielo, que decía: ¡Aleluya! Salvación y honra y gloria y poder son del Señor Dios nuestro;
And after these things I heard a great voice of much people in heaven, saying, Alleluia; Salvation, and glory, and honour, and power, unto the Lord our God:
2
他的判断是真实公义的;因他判断了那用淫行败坏世界的大淫妇,并且向淫妇讨流仆人血的罪,给他们伸冤。
porque sus juicios son verdaderos y justos; pues ha juzgado a la gran ramera que ha corrompido a la tierra con su fornicación, y ha vengado la sangre de sus siervos de la mano de ella.
For true and righteous {are} his judgments: for he hath judged the great whore, which did corrupt the earth with her fornication, and hath avenged the blood of his servants at her hand.
3
又说:哈利路亚!烧淫妇的烟往上冒,直到永永远远。
Otra vez dijeron: ¡Aleluya! Y el humo de ella sube por los siglos de los siglos.
And again they said, Alleluia. And her smoke rose up for ever and ever.
4
那二十四位长老与四活物就俯伏敬拜坐宝座的神,说:阿们!哈利路亚!
Y los veinticuatro ancianos y los cuatro seres vivientes se postraron en tierra y adoraron a Dios, que estaba sentado en el trono, y decían: ¡Amén! ¡Aleluya!
And the four and twenty elders and the four beasts fell down and worshipped God that sat on the throne, saying, Amen; Alleluia.
5
有声音从宝座出来说:神的众仆人哪,凡敬畏他的,无论大小,都要赞美我们的神!
Y salió del trono una voz que decía: Alabad a nuestro Dios todos sus siervos, y los que le teméis, así pequeños como grandes.
And a voice came out of the throne, saying, Praise our God, all ye his servants, and ye that fear him, both small and great.
6
我听见好像群众的声音,众水的声音,大雷的声音,说:哈利路亚!因为主─我们的神、全能者作王了。
Y oí como la voz de una gran multitud, como el estruendo de muchas aguas, y como la voz de grandes truenos, que decía: ¡Aleluya, porque el Señor nuestro Dios Todopoderoso reina!
And I heard as it were the voice of a great multitude, and as the voice of many waters, and as the voice of mighty thunderings, saying, Alleluia: for the Lord God omnipotent reigneth.
7
我们要欢喜快乐,将荣耀归给他。因为,羔羊婚娶的时候到了;新妇也自己预备好了,
Gocémonos y alegrémonos y démosle gloria; porque han llegado las bodas del Cordero, y su esposa se ha preparado.
Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.
8
就蒙恩得穿光明洁白的细麻衣。这细麻衣就是圣徒所行的义。
Y a ella se le ha concedido que se vista de lino fino, limpio y resplandeciente; porque el lino fino es las acciones justas de los santos.
And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints. {white: or, bright}
9
天使吩咐我说:你要写上:凡被请赴羔羊之婚筵的有福了!又对我说:这是神真实的话。
Y el ángel me dijo: Escribe: Bienaventurados los que son llamados a la cena de las bodas del Cordero. Y me dijo: Éstas son palabras verdaderas de Dios.
And he saith unto me, Write, Blessed {are} they which are called unto the marriage supper of the Lamb. And he saith unto me, These are the true sayings of God.
10
我就俯伏在他脚前要拜他。他说:千万不可!我和你,并你那些为耶稣作见证的弟兄同是作仆人的,你要敬拜神。因为预言中的灵意乃是为耶稣作见证。
Yo me postré a sus pies para adorarle. Y él me dijo: Mira, no lo hagas; yo soy consiervo tuyo, y de tus hermanos que retienen el testimonio de Jesús. Adora a Dios; porque el testimonio de Jesús es el espíritu de la profecía.
And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See {thou do it} not: I am thy fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy.
11
我观看,见天开了。有一匹白马,骑在马上的称为诚信真实,他审判,争战,都按著公义。
Entonces vi el cielo abierto; y he aquí un caballo blanco, y el que lo montaba se llamaba Fiel y Verdadero, y con justicia juzga y pelea.
And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him {was} called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war.
12
他的眼睛如火燄,他头上戴著许多冠冕;又有写著的名字,除了他自己没有人知道。
Sus ojos eran como llama de fuego, y había en su cabeza muchas diademas; y tenía un nombre escrito que ninguno conocía sino él mismo.
His eyes {were} as a flame of fire, and on his head {were} many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.
13
他穿著溅了血的衣服;他的名称为神之道。
Estaba vestido de una ropa teñida en sangre; y su nombre es: EL VERBO DE DIOS.
And he {was} clothed with a vesture dipped in blood: and his name is called The Word of God.
14
在天上的众军骑著白马,穿著细麻衣,又白又洁,跟随他。
Y los ejércitos celestiales, vestidos de lino finísimo, blanco y limpio, le seguían en caballos blancos.
And the armies {which were} in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and clean.
15
有利剑从他口中出来,可以击杀列国。他必用铁杖辖管(辖管:原文是牧)他们,并要踹全能神烈怒的酒醡。
De su boca sale una espada aguda, para herir con ella a las naciones, y él las regirá con vara de hierro; y él pisa el lagar del vino del furor y de la ira del Dios Todopoderoso.
And out of his mouth goeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness and wrath of Almighty God.
16
在他衣服和大腿上有名写著说:万王之王,万主之主。
Y en su vestidura y en su muslo tiene escrito este nombre: REY DE REYES Y SEÑOR DE SEÑORES.
And he hath on {his} vesture and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
17
我又看见一位天使站在日头中,向天空所飞的鸟大声喊著说:你们聚集来赴神的大筵席,
Y vi a un ángel que estaba en pie en el sol, y clamó a gran voz, diciendo a todas las aves que vuelan en medio del cielo: Venid, y congregaos a la gran cena de Dios,
And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God;
18
可以吃君王与将军的肉,壮士与马和骑马者的肉,并一切自主的为奴的,以及大小人民的肉。
para que comáis carnes de reyes y de capitanes, y carnes de fuertes, carnes de caballos y de sus jinetes, y carnes de todos, libres y esclavos, pequeños y grandes.
That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all {men, both} free and bond, both small and great.
19
我看见那兽和地上的君王,并他们的众军都聚集,要与骑白马的并他的军兵争战。
Y vi a la bestia, a los reyes de la tierra y a sus ejércitos, reunidos para guerrear contra el que montaba el caballo, y contra su ejército.
And I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him that sat on the horse, and against his army.
20
那兽被擒拿;那在兽面前曾行奇事、迷惑受兽印记和拜兽像之人的假先知,也与兽同被擒拿。他们两个就活活的被扔在烧著硫磺的火湖里;
Y la bestia fue apresada, y con ella el falso profeta que había hecho delante de ella las señales con las cuales había engañado a los que recibieron la marca de la bestia, y habían adorado su imagen. Estos dos fueron lanzados vivos dentro de un lago de fuego que arde con azufre.
And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone.
21
其余的被骑白马者口中出来的剑杀了;飞鸟都吃饱了他们的肉。
Y los demás fueron muertos con la espada que salía de la boca del que montaba el caballo, y todas las aves se saciaron de las carnes de ellos.
And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which {sword} proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.
Cap. 18 Apocalipsis 19/22 Cap. 20