Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
奉我们救主神和我们的盼望基督耶稣之命,作基督耶稣使徒的保罗,
Pablo, apóstol de Jesucristo por mandato de Dios nuestro Salvador, y del Señor Jesucristo nuestra esperanza,
Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, {which is} our hope;
2
写信给那因信主作我真儿子的提摩太。愿恩惠、怜悯、平安从父神和我们主基督耶稣归与你!
a Timoteo, verdadero hijo en la fe: Gracia, misericordia y paz, de Dios nuestro Padre y de Cristo Jesús nuestro Señor.
Unto Timothy, {my} own son in the faith: Grace, mercy, {and} peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.
3
我往马其顿去的时候,曾劝你仍住在以弗所,好嘱咐那几个人不可传异教,
Como te rogué que te quedases en Éfeso, cuando fui a Macedonia, para que mandases a algunos que no enseñen diferente doctrina,
As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,
4
也不可听从荒渺无凭的话语和无穷的家谱;这等事只生辩论,并不发明神在信上所立的章程。
ni presten atención a fábulas y genealogías interminables, que acarrean disputas más bien que edificación de Dios que es por fe, así te encargo ahora.
Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: {so do}.
5
但命令的总归就是爱;这爱是从清洁的心和无亏的良心,无伪的信心生出来的。
Pues el propósito de este mandamiento es el amor nacido de corazón limpio, y de buena conciencia, y de fe no fingida,
Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and {of} a good conscience, and {of} faith unfeigned:
6
有人偏离这些,反去讲虚浮的话,
de las cuales cosas desviándose algunos, se apartaron a vana palabrería,
From which some having swerved have turned aside unto vain jangling; {having...: or, not aiming at}
7
想要作教法师,却不明白自己所讲说的所论定的。
queriendo ser doctores de la ley, sin entender ni lo que hablan ni lo que afirman.
Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
8
我们知道律法原是好的,只要人用得合宜;
Pero sabemos que la ley es buena, si uno la usa legítimamente;
But we know that the law {is} good, if a man use it lawfully;
9
因为律法不是为义人设立的,乃是为不法和不服的,不虔诚和犯罪的,不圣洁和恋世俗的,弑父母和杀人的,
conociendo esto, que la ley no fue dada para el justo, sino para los transgresores y desobedientes, para los impíos y pecadores, para los irreverentes y profanos, para los parricidas y matricidas, para los homicidas,
Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,
10
行淫和亲男色的,抢人口和说谎话的,并起假誓的,或是为别样敌正道的事设立的。
para los fornicarios, para los sodomitas, para los secuestradores, para los mentirosos y perjuros, y para cuanto se oponga a la sana doctrina,
For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine;
11
这是照著可称颂之神交托我荣耀福音说的。
según el glorioso evangelio del Dios bendito, que a mí me ha sido encomendado.
According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.
12
我感谢那给我力量的我们主基督耶稣,因他以我有忠心,派我服事他。
Doy gracias al que me fortaleció, a Cristo Jesús nuestro Señor, porque me tuvo por fiel, poniéndome en el ministerio,
And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;
13
我从前是亵渎神的,逼迫人的,侮慢人的;然而我还蒙了怜悯,因我是不信不明白的时候而做的。
habiendo yo sido antes blasfemo, perseguidor e injuriador; mas fui recibido a misericordia porque lo hice por ignorancia, en incredulidad.
Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did {it} ignorantly in unbelief.
14
并且我主的恩是格外丰盛,使我在基督耶稣里有信心和爱心。
Pero la gracia de nuestro Señor fue más abundante con la fe y el amor que es en Cristo Jesús.
And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
15
基督耶稣降世,为要拯救罪人。这话是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是个罪魁。
Palabra fiel y digna de ser recibida por todos: que Cristo Jesús vino al mundo para salvar a los pecadores, de los cuales yo soy el primero.
This {is} a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
16
然而,我蒙了怜悯,是因耶稣基督要在我这罪魁身上显明他一切的忍耐,给后来信他得永生的人作榜样。
Pero por esto fui recibido a misericordia, para que Jesucristo mostrase en mí el primero toda su clemencia, para ejemplo de los que habrían de creer en él para vida eterna.
Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting.
17
但愿尊贵、荣耀归与那不能朽坏、不能看见、永世的君王、独一的神,直到永永远远。阿们!
Por tanto, al Rey de los siglos, inmortal, invisible, al único y sabio Dios, sea honor y gloria por los siglos de los siglos. Amén.
Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, {be} honour and glory for ever and ever. Amen.
18
我儿提摩太阿,我照从前指著你的预言,将这命令交托你,叫你因此可以打那美好的仗。
Este mandamiento, hijo Timoteo, te encargo, para que conforme a las profecías que se hicieron antes en cuanto a ti, milites por ellas la buena milicia,
This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare;
19
常存信心和无亏的良心。有人丢弃良心,就在真道上如同船破坏了一般。
manteniendo la fe y buena conciencia, desechando la cual naufragaron en cuanto a la fe algunos,
Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck:
20
其中有许米乃和亚力山大;我已经把他们交给撒但,使他们受责罚就不再谤渎了。
de los cuales son Himeneo y Alejandro, a quienes entregué a Satanás para que aprendan a no blasfemar.
Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.
1 Timoteo 1/6 Cap. 2