1
当希律王的时候,耶稣生在犹太的伯利恒。有几个博士从东方来到耶路撒冷,说:
Cuando Jesús nació en Belén de Judea en días del rey Herodes, vinieron del oriente a Jerusalén unos magos,
Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
2
那生下来作犹太人之王的在那里?我们在东方看见他的星,特来拜他。
diciendo: ¿Dónde está el rey de los judíos, que ha nacido? Porque su estrella hemos visto en el oriente, y venimos a adorarle.
Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
3
希律王听见了,就心里不安;耶路撒冷合城的人也都不安。
Oyendo esto, el rey Herodes se turbó, y toda Jerusalén con él.
When Herod the king had heard {these things}, he was troubled, and all Jerusalem with him.
4
他就召齐了祭司长和民间的文士,问他们说:基督当生在何处?
Y convocados todos los principales sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo.
And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
5
他们回答说:在犹太的伯利恒。因为有先知记著,说:
Ellos le dijeron: En Belén de Judea; porque así está escrito por el profeta:
And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
6
犹大地的伯利恒阿,你在犹大诸城中并不是最小的;因为将来有一位君王要从你那里出来,牧养我以色列民。
Y tú, Belén, de la tierra de Judá,No eres la más pequeña entre los príncipes de Judá;Porque de ti saldrá un guiador,Que apacentará a mi pueblo Israel.
And thou Bethlehem, {in} the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel. {rule: or, feed}
7
当下,希律暗暗的召了博士来,细问那星是甚么时候出现的,
Entonces Herodes, llamando en secreto a los magos, indagó de ellos diligentemente el tiempo de la aparición de la estrella;
Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.
8
就差他们往伯利恒去,说:你们去仔细寻访那小孩子,寻到了,就来报信,我也好去拜他。
y enviándolos a Belén, dijo: Id allá y averiguad con diligencia acerca del niño; y cuando le halléis, hacédmelo saber, para que yo también vaya y le adore.
And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found {him}, bring me word again, that I may come and worship him also.
9
他们听见王的话就去了。在东方所看见的那星忽然在他们前头行,直行到小孩子的地方,就在上头停住了。
Ellos, habiendo oído al rey, se fueron; y he aquí la estrella que habían visto en el oriente iba delante de ellos, hasta que llegando, se detuvo sobre donde estaba el niño.
When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
10
他们看见那星,就大大的欢喜;
Y al ver la estrella, se regocijaron con muy grande gozo.
When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
11
进了房子,看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏拜那小孩子,揭开宝盒,拿黄金、乳香、没药为礼物献给他。
Y al entrar en la casa, vieron al niño con su madre María, y postrándose, lo adoraron; y abriendo sus tesoros, le ofrecieron presentes: oro, incienso y mirra.
And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. {presented: or, offered}
12
博士因为在梦中被主指示不要回去见希律,就从别的路回本地去了。
Pero siendo avisados por revelación en sueños que no volviesen a Herodes, regresaron a su tierra por otro camino.
And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
13
他们去后,有主的使者向约瑟梦中显现,说:起来!带著小孩子同他母亲逃往埃及,住在那里,等我吩咐你;因为希律必寻找小孩子,要除灭他。
Después que partieron ellos, he aquí un ángel del Señor apareció en sueños a José y dijo: Levántate y toma al niño y a su madre, y huye a Egipto, y permanece allá hasta que yo te diga; porque acontecerá que Herodes buscará al niño para matarlo.
And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.
14
约瑟就起来,夜间带著小孩子和他母亲往埃及去,
Y él, despertando, tomó de noche al niño y a su madre, y se fue a Egipto,
When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:
15
住在那里,直到希律死了。这是要应验主藉先知所说的话,说:我从埃及召出我的儿子来。
y estuvo allá hasta la muerte de Herodes; para que se cumpliese lo que dijo el Señor por medio del profeta, cuando dijo: De Egipto llamé a mi Hijo.
And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
16
希律见自己被博士愚弄,就大大发怒,差人将伯利恒城里并四境所有的男孩,照著他向博士仔细查问的时候,凡两岁以里的,都杀尽了。
Herodes entonces, cuando se vio burlado por los magos, se enojó mucho, y mandó matar a todos los niños menores de dos años que había en Belén y en todos sus alrededores, conforme al tiempo que había inquirido de los magos.
Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,
17
这就应了先知耶利米的话,说:
Entonces se cumplió lo que fue dicho por el profeta Jeremías, cuando dijo:
In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping {for} her children, and would not be comforted, because they are not.
18
在拉玛听见号咷大哭的声音,是拉结哭他儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。
Voz fue oída en Ramá,Grande lamentación, lloro y gemido;Raquel que llora a sus hijos,Y no quiso ser consolada, porque perecieron.
But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,
19
希律死了以后,有主的使者在埃及向约瑟梦中显现,说:
Pero después de muerto Herodes, he aquí un ángel del Señor apareció en sueños a José en Egipto,
Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.
20
起来!带著小孩子和他母亲往以色列地去,因为要害小孩子性命的人已经死了。
diciendo: Levántate, toma al niño y a su madre, y vete a tierra de Israel, porque han muerto los que procuraban la muerte del niño.
And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
21
约瑟就起来,把小孩子和他母亲带到以色列地去;
Entonces él se levantó, y tomó al niño y a su madre, y vino a tierra de Israel.
But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
22
只因听见亚基老接著他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去,又在梦中被主指示,便往加利利境内去了,
Pero oyendo que Arquelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre, tuvo temor de ir allá; pero avisado por revelación en sueños, se fue a la región de Galilea,
And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
23
到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说,他将称为拿撒勒人的话了。
y vino y habitó en la ciudad que se llama Nazaret, para que se cumpliese lo que fue dicho por los profetas, que habría de ser llamado nazareno.