Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
尼布甲尼撒在位第二年,他做了梦,心里烦乱,不能睡觉。
En el segundo año del reinado de Nabucodonosor, tuvo Nabucodonosor sueños, y se perturbó su espíritu, y se le fue el sueño.
And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar Nebuchadnezzar dreamed dreams, wherewith his spirit was troubled, and his sleep brake from him.
2
王吩咐人将术士、用法术的、行邪术的,和迦勒底人召来,要他们将王的梦告诉王,他们就来站在王前。
Hizo llamar el rey a magos, astrólogos, encantadores y caldeos, para que le explicasen sus sueños. Vinieron, pues, y se presentaron delante del rey.
Then the king commanded to call the magicians, and the astrologers, and the sorcerers, and the Chaldeans, for to shew the king his dreams. So they came and stood before the king.
3
王对他们说:我做了一梦,心里烦乱,要知道这是甚么梦。
Y el rey les dijo: He tenido un sueño, y mi espíritu se ha turbado por saber el sueño.
And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream.
4
迦勒底人用亚兰的言语对王说:愿王万岁!请将那梦告诉仆人,仆人就可以讲解。
Entonces hablaron los caldeos al rey en lengua aramea: Rey, para siempre vive; di el sueño a tus siervos, y te mostraremos la interpretación.
Then spake the Chaldeans to the king in Syriack, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will shew the interpretation. {O king...: (Chaldee, to the end of chapter seven}
5
王回答迦勒底人说:梦我已经忘了(或译:我已定命;八节同),你们若不将梦和梦的讲解告诉我,就必被凌迟,你们的房屋必成为粪堆;
Respondió el rey y dijo a los caldeos: El asunto lo olvidé; si no me mostráis el sueño y su interpretación, seréis hechos pedazos, y vuestras casas serán convertidas en muladares.
The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye will not make known unto me the dream, with the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill. {cut...: Chaldee, made pieces}
6
你们若将梦和梦的讲解告诉我,就必从我这里得赠品和赏赐,并大尊荣。现在你们要将梦和梦的讲解告诉我。
Y si me mostrareis el sueño y su interpretación, recibiréis de mí dones y favores y gran honra. Decidme, pues, el sueño y su interpretación.
But if ye shew the dream, and the interpretation thereof, ye shall receive of me gifts and rewards and great honour: therefore shew me the dream, and the interpretation thereof. {rewards: or, fee}
7
他们第二次对王说:请王将梦告诉仆人,仆人就可以讲解。
Respondieron por segunda vez, y dijeron: Diga el rey el sueño a sus siervos, y le mostraremos la interpretación.
They answered again and said, Let the king tell his servants the dream, and we will shew the interpretation of it.
8
王回答说:我准知道你们是故意迟延,因为你们知道那梦我已经忘了。
El rey respondió y dijo: Yo conozco ciertamente que vosotros ponéis dilaciones, porque veis que el asunto se me ha ido.
The king answered and said, I know of certainty that ye would gain the time, because ye see the thing is gone from me. {gain: Chaldee, buy}
9
你们若不将梦告诉我,只有一法待你们;因为你们预备了谎言乱语向我说,要等候时势改变。现在你们要将梦告诉我,因我知道你们能将梦的讲解告诉我。
Si no me mostráis el sueño, una sola sentencia hay para vosotros. Ciertamente preparáis respuesta mentirosa y perversa que decir delante de mí, entre tanto que pasa el tiempo. Decidme, pues, el sueño, para que yo sepa que me podéis dar su interpretación.
But if ye will not make known unto me the dream, {there is but} one decree for you: for ye have prepared lying and corrupt words to speak before me, till the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that ye can shew me the interpretation thereof.
10
迦勒底人在王面前回答说:世上没有人能将王所问的事说出来;因为没有君王、大臣、掌权的向术士,或用法术的,或迦勒底人问过这样的事。
Los caldeos respondieron delante del rey, y dijeron: No hay hombre sobre la tierra que pueda declarar el asunto del rey; además de esto, ningún rey, príncipe ni señor preguntó cosa semejante a ningún mago ni astrólogo ni caldeo.
The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can shew the king's matter: therefore {there is} no king, lord, nor ruler, {that} asked such things at any magician, or astrologer, or Chaldean.
11
王所问的事甚难。除了不与世人同居的神明,没有人在王面前能说出来。
Porque el asunto que el rey demanda es difícil, y no hay quien lo pueda declarar al rey, salvo los dioses cuya morada no es con la carne.
And {it is} a rare thing that the king requireth, and there is none other that can shew it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.
12
因此,王气忿忿地大发烈怒,吩咐灭绝巴比伦所有的哲士。
Por esto el rey con ira y con gran enojo mandó que matasen a todos los sabios de Babilonia.
For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise {men} of Babylon.
13
于是命令发出,哲士将要见杀,人就寻找但以理和他的同伴,要杀他们。
Y se publicó el edicto de que los sabios fueran llevados a la muerte; y buscaron a Daniel y a sus compañeros para matarlos.
And the decree went forth that the wise {men} should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain.
14
王的护卫长亚略出来,要杀巴比伦的哲士,但以理就用婉言回答他,
Entonces Daniel habló sabia y prudentemente a Arioc, capitán de la guardia del rey, que había salido para matar a los sabios de Babilonia.
Then Daniel answered with counsel and wisdom to Arioch the captain of the king's guard, which was gone forth to slay the wise {men} of Babylon: {answered...: Chaldee, returned} {captain...: or, chief marshal: Chaldee, chief of the executioners, or, slaughtermen}
15
向王的护卫长亚略说:王的命令为何这样紧急呢?亚略就将情节告诉但以理。
Habló y dijo a Arioc capitán del rey: ¿Cuál es la causa de que este edicto se publique de parte del rey tan apresuradamente? Entonces Arioc hizo saber a Daniel lo que había.
He answered and said to Arioch the king's captain, Why {is} the decree {so} hasty from the king? Then Arioch made the thing known to Daniel.
16
但以理遂进去求王宽限,就可以将梦的讲解告诉王。
Y Daniel entró y pidió al rey que le diese tiempo, y que él mostraría la interpretación al rey.
Then Daniel went in, and desired of the king that he would give him time, and that he would shew the king the interpretation.
17
但以理回到他的居所,将这事告诉他的同伴哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅,
Luego se fue Daniel a su casa e hizo saber lo que había a Ananías, Misael y Azarías, sus compañeros,
Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
18
要他们祈求天上的神施怜悯,将这奥秘的事指明,免得但以理和他的同伴与巴比伦其余的哲士一同灭亡。
para que pidiesen misericordias del Dios del cielo sobre este misterio, a fin de que Daniel y sus compañeros no pereciesen con los otros sabios de Babilonia.
That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise {men} of Babylon. {of the God: Chaldee, from before God} {that Daniel...: or, that they should not destroy Daniel, etc}
19
这奥秘的事就在夜间异象中给但以理显明,但以理便称颂天上的神。
Entonces el secreto fue revelado a Daniel en visión de noche, por lo cual bendijo Daniel al Dios del cielo.
Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven.
20
但以理说:神的名是应当称颂的!从亘古直到永远,因为智慧能力都属乎他。
Y Daniel habló y dijo: Sea bendito el nombre de Dios de siglos en siglos, porque suyos son el poder y la sabiduría.
Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his:
21
他改变时候、日期,废王,立王,将智慧赐与智慧人,将知识赐与聪明人。
Él muda los tiempos y las edades; quita reyes, y pone reyes; da la sabiduría a los sabios, y la ciencia a los entendidos.
And he changeth the times and the seasons: he removeth kings, and setteth up kings: he giveth wisdom unto the wise, and knowledge to them that know understanding:
22
他显明深奥隐秘的事,知道暗中所有的,光明也与他同居。
Él revela lo profundo y lo escondido; conoce lo que está en tinieblas, y con él mora la luz.
He revealeth the deep and secret things: he knoweth what {is} in the darkness, and the light dwelleth with him.
23
我列祖的神啊,我感谢你,赞美你,因你将智慧才能赐给我,允准我们所求的,把王的事给我们指明。
A ti, oh Dios de mis padres, te doy gracias y te alabo, porque me has dado sabiduría y fuerza, y ahora me has revelado lo que te pedimos; pues nos has dado a conocer el asunto del rey.
I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who hast given me wisdom and might, and hast made known unto me now what we desired of thee: for thou hast {now} made known unto us the king's matter.
24
于是,但以理进去见亚略,就是王所派灭绝巴比伦哲士的,对他说:不要灭绝巴比伦的哲士,求你领我到王面前,我要将梦的讲解告诉王。
Después de esto fue Daniel a Arioc, al cual el rey había puesto para matar a los sabios de Babilonia, y le dijo así: No mates a los sabios de Babilonia; llévame a la presencia del rey, y yo le mostraré la interpretación.
Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise {men} of Babylon: he went and said thus unto him; Destroy not the wise {men} of Babylon: bring me in before the king, and I will shew unto the king the interpretation.
25
亚略就急忙将但以理领到王面前,对王说:我在被掳的犹大人中遇见一人,他能将梦的讲解告诉王。
Entonces Arioc llevó prontamente a Daniel ante el rey, y le dijo así: He hallado un varón de los deportados de Judá, el cual dará al rey la interpretación.
Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him, I have found a man of the captives of Judah, that will make known unto the king the interpretation. {I have...: Chaldee, That I have found} {captives...: Chaldee, children of the captivity of Judah}
26
王问称为伯提沙撒的但以理说:你能将我所做的梦和梦的讲解告诉我么?
Respondió el rey y dijo a Daniel, al cual llamaban Beltsasar: ¿Podrás tú hacerme conocer el sueño que vi, y su interpretación?
The king answered and said to Daniel, whose name {was} Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof?
27
但以理在王面前回答说:王所问的那奥秘事,哲士、用法术的、术士、观兆的都不能告诉王;
Daniel respondió delante del rey, diciendo: El misterio que el rey demanda, ni sabios, ni astrólogos, ni magos ni adivinos lo pueden revelar al rey.
Daniel answered in the presence of the king, and said, The secret which the king hath demanded cannot the wise {men}, the astrologers, the magicians, the soothsayers, shew unto the king;
28
只有一位在天上的神能显明奥秘的事。他已将日后必有的事指示尼布甲尼撒王。你的梦和你在床上脑中的异象是这样:
Pero hay un Dios en los cielos, el cual revela los misterios, y él ha hecho saber al rey Nabucodonosor lo que ha de acontecer en los postreros días. He aquí tu sueño, y las visiones que has tenido en tu cama:
But there is a God in heaven that revealeth secrets, and maketh known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these; {maketh...: Chaldee, hath made known}
29
王啊,你在床上想到后来的事,那显明奥秘事的主把将来必有的事指示你。
Estando tú, oh rey, en tu cama, te vinieron pensamientos por saber lo que había de ser en lo por venir; y el que revela los misterios te mostró lo que ha de ser.
As for thee, O king, thy thoughts came {into thy mind} upon thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth secrets maketh known to thee what shall come to pass. {came: Chaldee, came up}
30
至于那奥秘的事显明给我,并非因我的智慧胜过一切活人,乃为使王知道梦的讲解和心里的思念。
Y a mí me ha sido revelado este misterio, no porque en mí haya más sabiduría que en todos los vivientes, sino para que se dé a conocer al rey la interpretación, y para que entiendas los pensamientos de tu corazón.
But as for me, this secret is not revealed to me for {any} wisdom that I have more than any living, but for {their} sakes that shall make known the interpretation to the king, and that thou mightest know the thoughts of thy heart. {but for...: or, but for the intent that the interpretation may be made known to the king}
31
王啊,你梦见一个大像,这像甚高,极其光耀,站在你面前,形状甚是可怕。
Tú, oh rey, veías, y he aquí una gran imagen. Esta imagen, que era muy grande, y cuya gloria era muy sublime, estaba en pie delante de ti, y su aspecto era terrible.
Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness {was} excellent, stood before thee; and the form thereof {was} terrible. {sawest: Chaldee, wast seeing}
32
这像的头是精金的,胸膛和膀臂是银的,肚腹和腰是铜的,
La cabeza de esta imagen era de oro fino; su pecho y sus brazos, de plata; su vientre y sus muslos, de bronce;
This image's head {was} of fine gold, his breast and his arms of silver, his belly and his thighs of brass, {thighs: or, sides}
33
腿是铁的,脚是半铁半泥的。
sus piernas, de hierro; sus pies, en parte de hierro y en parte de barro cocido.
His legs of iron, his feet part of iron and part of clay.
34
你观看,见有一块非人手凿出来的石头打在这像半铁半泥的脚上,把脚砸碎;
Estabas mirando, hasta que una piedra fue cortada, no con mano, e hirió a la imagen en sus pies de hierro y de barro cocido, y los desmenuzó.
Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet {that were} of iron and clay, and brake them to pieces. {without...: or, which was not in hands}
35
于是金、银、铜、铁、泥都一同砸得粉碎,成如夏天禾场上的糠秕,被风吹散,无处可寻。打碎这像的石头变成一座大山,充满天下。
Entonces fueron desmenuzados también el hierro, el barro cocido, el bronce, la plata y el oro, y fueron como tamo de las eras del verano, y se los llevó el viento sin que de ellos quedara rastro alguno. Mas la piedra que hirió a la imagen fue hecha un gran monte que llenó toda la tierra.
Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken to pieces together, and became like the chaff of the summer threshingfloors; and the wind carried them away, that no place was found for them: and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth.
36
这就是那梦。我们在王面前要讲解那梦。
Éste es el sueño; también la interpretación de él diremos en presencia del rey.
This {is} the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king.
37
王啊,你是诸王之王。天上的神已将国度、权柄、能力、尊荣都赐给你。
Tú, oh rey, eres rey de reyes; porque el Dios del cielo te ha dado reino, poder, fuerza y majestad.
Thou, O king, {art} a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory.
38
凡世人所住之地的走兽,并天空的飞鸟,他都交付你手,使你掌管这一切。你就是那金头。
Y dondequiera que habitan hijos de hombres, bestias del campo y aves del cielo, él los ha entregado en tu mano, y te ha dado el dominio sobre todo; tú eres aquella cabeza de oro.
And wheresoever the children of men dwell, the beasts of the field and the fowls of the heaven hath he given into thine hand, and hath made thee ruler over them all. Thou {art} this head of gold.
39
在你以后必另兴一国,不及于你;又有第三国,就是铜的,必掌管天下。
Y después de ti se levantará otro reino inferior al tuyo; y luego un tercer reino de bronce, el cual dominará sobre toda la tierra.
And after thee shall arise another kingdom inferior to thee, and another third kingdom of brass, which shall bear rule over all the earth.
40
第四国,必坚壮如铁,铁能打碎克制百物,又能压碎一切,那国也必打碎压制列国。
Y el cuarto reino será fuerte como hierro; y como el hierro desmenuza y rompe todas las cosas, desmenuzará y quebrantará todo.
And the fourth kingdom shall be strong as iron: forasmuch as iron breaketh in pieces and subdueth all {things}: and as iron that breaketh all these, shall it break in pieces and bruise.
41
你既见像的脚和脚指头,一半是窑匠的泥,一半是铁,那国将来也必分开。你既见铁与泥搀杂,那国也必有铁的力量。
Y lo que viste de los pies y los dedos, en parte de barro cocido de alfarero y en parte de hierro, será un reino dividido; mas habrá en él algo de la fuerza del hierro, así como viste hierro mezclado con barro cocido.
And whereas thou sawest the feet and toes, part of potters' clay, and part of iron, the kingdom shall be divided; but there shall be in it of the strength of the iron, forasmuch as thou sawest the iron mixed with miry clay.
42
那脚指头,既是半铁半泥,那国也必半强半弱。
Y por ser los dedos de los pies en parte de hierro y en parte de barro cocido, el reino será en parte fuerte, y en parte frágil.
And {as} the toes of the feet {were} part of iron, and part of clay, {so} the kingdom shall be partly strong, and partly broken. {broken: or, brittle}
43
你既见铁与泥搀杂,那国民也必与各种人搀杂,却不能彼此相合,正如铁与泥不能相合一样。
Así como viste el hierro mezclado con barro, se mezclarán por medio de alianzas humanas; pero no se unirán el uno con el otro, como el hierro no se mezcla con el barro.
And whereas thou sawest iron mixed with miry clay, they shall mingle themselves with the seed of men: but they shall not cleave one to another, even as iron is not mixed with clay. {one...: Chaldee, this with this}
44
当那列王在位的时候,天上的神必另立一国,永不败坏,也不归别国的人,却要打碎灭绝那一切国,这国必存到永远。
Y en los días de estos reyes el Dios del cielo levantará un reino que no será jamás destruido, ni será el reino dejado a otro pueblo; desmenuzará y consumirá a todos estos reinos, pero él permanecerá para siempre,
And in the days of these kings shall the God of heaven set up a kingdom, which shall never be destroyed: and the kingdom shall not be left to other people, {but} it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand for ever. {the days: Chaldee, their days} {the kingdom: Chaldee, the kingdom thereof}
45
你既看见非人手凿出来的一块石头从山而出,打碎金、银、铜、铁、泥,那就是至大的神把后来必有的事给王指明。这梦准是这样,这讲解也是确实的。
de la manera que viste que del monte fue cortada una piedra, no con mano, la cual desmenuzó el hierro, el bronce, el barro, la plata y el oro. El gran Dios ha mostrado al rey lo que ha de acontecer en lo por venir; y el sueño es verdadero, y fiel su interpretación.
Forasmuch as thou sawest that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it brake in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream {is} certain, and the interpretation thereof sure. {without...: or, which was not in hands} {hereafter: Chaldee, after this}
46
当时,尼布甲尼撒王俯伏在地,向但以理下拜,并且吩咐人给他奉上供物和香品。
Entonces el rey Nabucodonosor se postró sobre su rostro y se humilló ante Daniel, y mandó que le ofreciesen presentes e incienso.
Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odours unto him.
47
王对但以理说:你既能显明这奥秘的事,你们的神诚然是万神之神、万王之主,又是显明奥秘事的。
El rey habló a Daniel, y dijo: Ciertamente el Dios vuestro es Dios de dioses, y Señor de los reyes, y el que revela los misterios, pues pudiste revelar este misterio.
The king answered unto Daniel, and said, Of a truth {it is}, that your God {is} a God of gods, and a Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing thou couldest reveal this secret.
48
于是王高抬但以理,赏赐他许多上等礼物,派他管理巴比伦全省,又立他为总理,掌管巴比伦的一切哲士。
Entonces el rey engrandeció a Daniel, y le dio muchos honores y grandes dones, y le hizo gobernador de toda la provincia de Babilonia, y jefe supremo de todos los sabios de Babilonia.
Then the king made Daniel a great man, and gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon, and chief of the governors over all the wise {men} of Babylon.
49
但以理求王,王就派沙得拉、米煞、亚伯尼歌管理巴比伦省的事务,只是但以理常在朝中侍立。
Y Daniel solicitó del rey, y obtuvo que pusiera sobre los negocios de la provincia de Babilonia a Sadrac, Mesac y Abed-nego; y Daniel estaba en la corte del rey.
Then Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel {sat} in the gate of the king.
Cap. 1 Daniel 2/12 Cap. 3