Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
我们岂是又举荐自己么?岂像别人用人的荐信给你们或用你们的荐信给人么?
¿Comenzamos otra vez a recomendarnos a nosotros mismos? ¿O tenemos necesidad, como algunos, de cartas de recomendación para vosotros, o de recomendación de vosotros?
Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some {others}, epistles of commendation to you, or {letters} of commendation from you?
2
你们就是我们的荐信,写在我们的心里,被众人所知道所念诵的。
Nuestras cartas sois vosotros, escritas en nuestros corazones, conocidas y leídas por todos los hombres;
Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men:
3
你们明显是基督的信,藉著我们修成的。不是用墨写的,乃是用永生神的灵写的;不是写在石版上,乃是写在心版上。
siendo manifiesto que sois carta de Cristo expedida por nosotros, escrita no con tinta, sino con el Espíritu del Dios vivo; no en tablas de piedra, sino en tablas de carne del corazón.
{Forasmuch as ye are} manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.
4
我们因基督,所以在神面前才有这样的信心。
Y tal confianza tenemos mediante Cristo para con Dios;
And such trust have we through Christ to God-ward:
5
并不是我们凭自己能承担甚么事;我们所能承担的,乃是出于神。
no que seamos competentes por nosotros mismos para pensar algo como de nosotros mismos, sino que nuestra competencia proviene de Dios,
Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency {is} of God;
6
他叫我们能承当这新约的执事,不是凭著字句,乃是凭著精意;因为那字句是叫人死,精意(或作:圣灵)是叫人活。
el cual asimismo nos hizo ministros competentes de un nuevo pacto, no de la letra, sino del espíritu; porque la letra mata, mas el espíritu vivifica.
Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life. {giveth life: or, quickeneth}
7
那用字刻在石头上属死的职事尚且有荣光,甚至以色列人因摩西面上的荣光,不能定睛看他的脸;这荣光原是渐渐退去的,
Y si el ministerio de muerte grabado con letras en piedras fue con gloria, tanto que los hijos de Israel no pudieron fijar la vista en el rostro de Moisés a causa de la gloria de su rostro, la cual había de perecer,
But if the ministration of death, written {and} engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which {glory} was to be done away:
8
何况那属灵的职事岂不更有荣光么?
¿cómo no será más bien con gloria el ministerio del espíritu?
How shall not the ministration of the spirit be rather glorious?
9
若是定罪的职事有荣光,那称义的职事荣光就越发大了。
Porque si el ministerio de condenación fue con gloria, mucho más abundará en gloria el ministerio de justificación.
For if the ministration of condemnation {be} glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory.
10
那从前有荣光的,因这极大的荣光就算不得有荣光了;
Porque aun lo que fue glorioso, no es glorioso en este respecto, en comparación con la gloria más eminente.
For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
11
若那废掉的有荣光,这长存的就更有荣光了。
Porque si lo que perece tuvo gloria, mucho más glorioso será lo que permanece.
For if that which is done away {was} glorious, much more that which remaineth {is} glorious.
12
我们既有这样的盼望,就大胆讲说,
Así que, teniendo tal esperanza, usamos de mucha franqueza;
Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech: {plainness: or, boldness}
13
不像摩西将帕子蒙在脸上,叫以色列人不能定睛看到那将废者的结局。
y no como Moisés, que ponía un velo sobre su rostro, para que los hijos de Israel no fijaran la vista en el fin de aquello que había de ser abolido.
And not as Moses, {which} put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished:
14
但他们的心地刚硬,直到今日诵读旧约的时候,这帕子还没有揭去。这帕子在基督里已经废去了。
Pero el entendimiento de ellos se embotó; porque hasta el día de hoy, cuando leen el antiguo pacto, les queda el mismo velo no descubierto, el cual por Cristo es quitado.
But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which {vail} is done away in Christ.
15
然而直到今日,每逢诵读摩西书的时候,帕子还在他们心上。
Y aun hasta el día de hoy, cuando se lee a Moisés, el velo está puesto sobre el corazón de ellos.
But even unto this day, when Moses is read, the vail is upon their heart.
16
但他们的心几时归向主,帕子就几时除去了。
Pero cuando se conviertan al Señor, el velo se quitará.
Nevertheless when it shall turn to the Lord, the vail shall be taken away.
17
主就是那灵;主的灵在那里,那里就得以自由。
Porque el Señor es el Espíritu; y donde está el Espíritu del Señor, allí hay libertad.
Now the Lord is that Spirit: and where the Spirit of the Lord {is}, there {is} liberty.
18
我们众人既然敞著脸得以看见主的荣光,好像从镜子里返照,就变成主的形状,荣上加荣,如同从主的灵变成的。
Por tanto, nosotros todos, mirando a cara descubierta como en un espejo la gloria del Señor, somos transformados de gloria en gloria en la misma imagen, como por el Espíritu del Señor.
But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, {even} as by the Spirit of the Lord. {by the...: or, of the Lord the Spirit}
Cap. 2 2 Corintios 3/13 Cap. 4