Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
在该撒利亚有一个人,名叫哥尼流,是义大利营的百夫长。
Había en Cesarea un hombre llamado Cornelio, centurión de la compañía llamada la Italiana,
There was a certain man in Caesarea called Cornelius, a centurion of the band called the Italian {band},
2
他是个虔诚人,他和全家都敬畏神,多多赒济百姓,常常祷告神。
piadoso y temeroso de Dios con toda su casa, y que hacía muchas limosnas al pueblo, y oraba a Dios siempre.
{A} devout {man}, and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.
3
有一天,约在申初,他在异象中明明看见神的一个使者进去,到他那里,说:哥尼流。
Éste vio claramente en una visión, como a la hora novena del día, que un ángel de Dios entraba donde él estaba, y le decía: Cornelio.
He saw in a vision evidently about the ninth hour of the day an angel of God coming in to him, and saying unto him, Cornelius.
4
哥尼流定睛看他,惊怕说:主阿,甚么事呢?天使说:你的祷告和你的赒济达到神面前,已蒙记念了。
Él, mirándole fijamente, y atemorizado, dijo: ¿Qué es, Señor? Y le dijo: Tus oraciones y tus limosnas han subido para memoria delante de Dios.
And when he looked on him, he was afraid, and said, What is it, Lord? And he said unto him, Thy prayers and thine alms are come up for a memorial before God.
5
现在你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来。
Envía, pues, ahora hombres a Jope, y haz venir a Simón, el que tiene por sobrenombre Pedro.
And now send men to Joppa, and call for {one} Simon, whose surname is Peter:
6
他住在海边一个硝皮匠西门的家里,房子在海边上。
Éste posa en casa de cierto Simón curtidor, que tiene su casa junto al mar; él te dirá lo que es necesario que hagas.
He lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to do.
7
向他说话的天使去后,哥尼流叫了两个家人和常伺候他的一个虔诚兵来,
Ido el ángel que hablaba con Cornelio, éste llamó a dos de sus criados, y a un devoto soldado de los que le asistían;
And when the angel which spake unto Cornelius was departed, he called two of his household servants, and a devout soldier of them that waited on him continually;
8
把这事都述说给他们听,就打发他们往约帕去。
a los cuales envió a Jope, después de haberles contado todo.
And when he had declared all {these} things unto them, he sent them to Joppa.
9
第二天,他们行路将近那城。彼得约在午正,上房顶去祷告,
Al día siguiente, mientras ellos iban por el camino y se acercaban a la ciudad, Pedro subió a la azotea para orar, cerca de la hora sexta.
On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
10
觉得饿了,想要吃。那家的人正预备饭的时候,彼得魂游象外,
Y tuvo gran hambre, y quiso comer; pero mientras le preparaban algo, le sobrevino un éxtasis;
And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
11
看见天开了,有一物降下,好像一块大布,系著四角,缒在地上,
y vio el cielo abierto, y que descendía algo semejante a un gran lienzo, que atado de las cuatro puntas era bajado a la tierra;
And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:
12
里面有地上各样四足的走兽和昆虫,并天上的飞鸟;
en el cual había de todos los cuadrúpedos terrestres y reptiles y aves del cielo.
Wherein were all manner of fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air.
13
又有声音向他说:彼得,起来,宰了吃!
Y le vino una voz: Levántate, Pedro, mata y come.
And there came a voice to him, Rise, Peter; kill, and eat.
14
彼得却说:主阿,这是不可的!凡俗物和不洁净的物,我从来没有吃过。
Entonces Pedro dijo: Señor, no; porque ninguna cosa común o inmunda he comido jamás.
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
15
第二次有声音向他说:神所洁净的,你不可当作俗物。
Volvió la voz a él la segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo llames tú común.
And the voice {spake} unto him again the second time, What God hath cleansed, {that} call not thou common.
16
这样一连三次,那物随即收回天上去了。
Esto se hizo tres veces; y aquel lienzo volvió a ser recogido en el cielo.
This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.
17
彼得心里正在猜疑之间,不知所看见的异象是甚么意思。哥尼流所差来的人已经访问到西门的家,站在门外,
Y mientras Pedro estaba perplejo dentro de sí sobre lo que significaría la visión que había visto, he aquí los hombres que habían sido enviados por Cornelio, los cuales, preguntando por la casa de Simón, llegaron a la puerta.
Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate,
18
喊著问:有称呼彼得的西门住在这里没有?
Y llamando, preguntaron si moraba allí un Simón que tenía por sobrenombre Pedro.
And called, and asked whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
19
彼得还思想那异象的时候,圣灵向他说:有三个人来找你。
Y mientras Pedro pensaba en la visión, le dijo el Espíritu: He aquí, tres hombres te buscan.
While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
20
起来,下去,和他们同往,不要疑惑,因为是我差他们来的。
Levántate, pues, y desciende y no dudes de ir con ellos, porque yo los he enviado.
Arise therefore, and get thee down, and go with them, doubting nothing: for I have sent them.
21
于是彼得下去见那些人,说:我就是你们所找的人。你们来是为甚么缘故?
Entonces Pedro, descendiendo a donde estaban los hombres que fueron enviados por Cornelio, les dijo: He aquí, yo soy el que buscáis; ¿cuál es la causa por la que habéis venido?
Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what {is} the cause wherefore ye are come?
22
他们说:百夫长哥尼流是个义人,敬畏神,为犹太通国所称赞。他蒙一位圣天使指示,叫他请你到他家里去,听你的话。
Ellos dijeron: Cornelio el centurión, varón justo y temeroso de Dios, y que tiene buen testimonio en toda la nación de los judíos, ha recibido instrucciones de un santo ángel, de hacerte venir a su casa para oír tus palabras.
And they said, Cornelius the centurion, a just man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Jews, was warned from God by an holy angel to send for thee into his house, and to hear words of thee.
23
彼得就请他们进去,住了一宿。次日,起身和他们同去,还有约帕的几个弟兄同著他去;
Entonces, haciéndoles entrar, los hospedó. Y al día siguiente, levantándose, se fue con ellos; y le acompañaron algunos de los hermanos de Jope.
Then called he them in, and lodged {them}. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him.
24
又次日,他们进入该撒利亚,哥尼流已经请了他的亲属密友等候他们。
Al otro día entraron en Cesarea. Y Cornelio los estaba esperando, habiendo convocado a sus parientes y amigos más íntimos.
And the morrow after they entered into Caesarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.
25
彼得一进去,哥尼流就迎接他,俯伏在他脚前拜他。
Cuando Pedro entró, salió Cornelio a recibirle, y postrándose a sus pies, adoró.
And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped {him}.
26
彼得拉他,说:你起来,我也是人。
Mas Pedro le levantó, diciendo: Levántate, pues yo mismo también soy hombre.
But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.
27
彼得和他说著话进去,见有好些人在那里聚集,
Y hablando con él, entró, y halló a muchos que se habían reunido.
And as he talked with him, he went in, and found many that were come together.
28
就对他们说:你们知道,犹太人和别国的人亲近来往本是不合例的,但神已经指示我,无论甚么人都不可看作俗而不洁净的。
Y les dijo: Vosotros sabéis cuán abominable es para un varón judío juntarse o acercarse a un extranjero; pero a mí me ha mostrado Dios que a ningún hombre llame común o inmundo;
And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.
29
所以我被请的时候,就不推辞而来。现在请问:你们叫我来有甚么意思呢?
por lo cual, al ser llamado, vine sin replicar. Así que pregunto: ¿Por qué causa me habéis hecho venir?
Therefore came I {unto you} without gainsaying, as soon as I was sent for: I ask therefore for what intent ye have sent for me?
30
哥尼流说:前四天,这个时候,我在家中守著申初的祷告,忽然有一个人穿著光明的衣裳,站在我面前,
Entonces Cornelio dijo: Hace cuatro días que a esta hora yo estaba en ayunas; y a la hora novena, mientras oraba en mi casa, vi que se puso delante de mí un varón con vestido resplandeciente,
And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing,
31
说:哥尼流,你的祷告已蒙垂听,你的赒济达到神面前已蒙记念了。
y dijo: Cornelio, tu oración ha sido oída, y tus limosnas han sido recordadas delante de Dios.
And said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God.
32
你当打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,他住在海边一个硝皮匠西门的家里。
Envía, pues, a Jope, y haz venir a Simón el que tiene por sobrenombre Pedro, el cual mora en casa de Simón, un curtidor, junto al mar; y cuando llegue, él te hablará.
Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter; he is lodged in the house of {one} Simon a tanner by the sea side: who, when he cometh, shall speak unto thee.
33
所以我立时打发人去请你。你来了很好;现今我们都在神面前,要听主所吩咐你的一切话。
Así que luego envié por ti; y tú has hecho bien en venir. Ahora, pues, todos nosotros estamos aquí en la presencia de Dios, para oír todo lo que Dios te ha mandado.
Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.
34
彼得就开口说:我真看出神是不偏待人。
Entonces Pedro, abriendo la boca, dijo: En verdad comprendo que Dios no hace acepción de personas,
Then Peter opened {his} mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
35
原来,各国中那敬畏主、行义的人都为主所悦纳。
sino que en toda nación se agrada del que le teme y hace justicia.
But in every nation he that feareth him, and worketh righteousness, is accepted with him.
36
神藉著耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,将这道赐给以色列人。
Dios envió mensaje a los hijos de Israel, anunciando el evangelio de la paz por medio de Jesucristo; éste es Señor de todos.
The word which {God} sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)
37
这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。
Vosotros sabéis lo que se divulgó por toda Judea, comenzando desde Galilea, después del bautismo que predicó Juan:
That word, {I say}, ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
38
神怎样以圣灵和能力膏拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他周流四方,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为神与他同在。
cómo Dios ungió con el Espíritu Santo y con poder a Jesús de Nazaret, y cómo éste anduvo haciendo bienes y sanando a todos los oprimidos por el diablo, porque Dios estaba con él.
How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
39
他在犹太人之地,并耶路撒冷所行的一切事,有我们作见证。他们竟把他挂在木头上杀了。
Y nosotros somos testigos de todas las cosas que Jesús hizo en la tierra de Judea y en Jerusalén; a quien mataron colgándole en un madero.
And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:
40
第三日,神叫他复活,显现出来;
A éste levantó Dios al tercer día, e hizo que se manifestase;
Him God raised up the third day, and shewed him openly;
41
不是显现给众人看,乃是显现给神预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后和他同吃同喝的人。
no a todo el pueblo, sino a los testigos que Dios había ordenado de antemano, a nosotros que comimos y bebimos con él después que resucitó de los muertos.
Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, {even} to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
42
他吩咐我们传道给众人,证明他是神所立定的,要作审判活人、死人的主。
Y nos mandó que predicásemos al pueblo, y testificásemos que él es el que Dios ha puesto por Juez de vivos y muertos.
And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is he which was ordained of God {to be} the Judge of quick and dead.
43
众先知也为他作见证说:凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。
De éste dan testimonio todos los profetas, que todos los que en él creyeren, recibirán perdón de pecados por su nombre.
To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.
44
彼得还说这话的时候,圣灵降在一切听道的人身上。
Mientras aún hablaba Pedro estas palabras, el Espíritu Santo cayó sobre todos los que oían el discurso.
While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word.
45
那些奉割礼、和彼得同来的信徒,见圣灵的恩赐也浇在外邦人身上,就都希奇;
Y los fieles de la circuncisión que habían venido con Pedro se quedaron atónitos de que también sobre los gentiles se derramase el don del Espíritu Santo.
And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.
46
因听见他们说方言,称赞神为大。
Porque los oían que hablaban en lenguas, y que magnificaban a Dios.
For they heard them speak with tongues, and magnify God. Then answered Peter,
47
于是彼得说:这些人既受了圣灵,与我们一样,谁能禁止用水给他们施洗呢?
Entonces respondió Pedro: ¿Puede acaso alguno impedir el agua, para que no sean bautizados estos que han recibido el Espíritu Santo también como nosotros?
Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
48
就吩咐奉耶稣基督的名给他们施洗。他们又请彼得住了几天。
Y mandó bautizarles en el nombre del Señor Jesús. Entonces le rogaron que se quedase por algunos días.
And he commanded them to be baptized in the name of the Lord. Then prayed they him to tarry certain days.
Cap. 9 Hechos 10/28 Cap. 11