1
众海岛啊,当在我面前静默;众民当从新得力,都要近前来才可以说话,我们可以彼此辩论。
Escuchadme, costas, y esfuércense los pueblos; acérquense, y entonces hablen; estemos juntamente a juicio.
Keep silence before me, O islands; and let the people renew {their} strength: let them come near; then let them speak: let us come near together to judgment.
2
谁从东方兴起一人,凭公义召他来到脚前呢?耶和华将列国交给他,使他管辖君王,把他们如灰尘交与他的刀,如风吹的碎秸交与他的弓。
¿Quién despertó del oriente al justo, lo llamó para que le siguiese, entregó delante de él naciones, y le hizo enseñorear de reyes; los entregó a su espada como polvo, como hojarasca que su arco arrebata?
Who raised up the righteous {man} from the east, called him to his foot, gave the nations before him, and made {him} rule over kings? he gave {them} as the dust to his sword, {and} as driven stubble to his bow. {the righteous...: Heb. righteousness}
3
他追赶他们,走他所未走的道,坦然前行。
Los siguió, pasó en paz por camino por donde sus pies nunca habían entrado.
He pursued them, {and} passed safely; {even} by the way {that} he had not gone with his feet. {safely: Heb. in peace}
4
谁行做成就这事,从起初宣召历代呢?就是我─耶和华!我是首先的,也与末后的同在。
¿Quién hizo y realizó esto? ¿Quién llama las generaciones desde el principio? Yo Jehová, el primero, y yo mismo con los postreros.
Who hath wrought and done {it}, calling the generations from the beginning? I the LORD, the first, and with the last; I {am} he.
5
海岛看见就都害怕;地极也都战兢,就近前来。
Las costas vieron, y tuvieron temor; los confines de la tierra se espantaron; se congregaron, y vinieron.
The isles saw {it}, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came.
6
他们各人帮助邻舍,各人对弟兄说:壮胆罢!
Cada cual ayudó a su vecino, y a su hermano dijo: Esfuérzate.
They helped every one his neighbour; and {every one} said to his brother, Be of good courage. {Be...: Heb. Be strong}
7
木匠勉励银匠,用锤打光的勉励打砧的,论銲工说,銲得好;又用钉子钉稳,免得偶像动摇。
El carpintero animó al platero, y el que alisaba con martillo al que batía en el yunque, diciendo: Buena está la soldadura; y lo afirmó con clavos, para que no se moviese.
So the carpenter encouraged the goldsmith, {and} he that smootheth {with} the hammer him that smote the anvil, saying, It {is} ready for the sodering: and he fastened it with nails, {that} it should not be moved. {goldsmith: or, founder} {him...: or, the smiting} {saying...: or, saying of the soder, It is good}
8
惟你以色列─我的仆人,雅各─我所拣选的,我朋友亚伯拉罕的后裔,
Pero tú, Israel, siervo mío eres; tú, Jacob, a quien yo escogí, descendencia de Abraham mi amigo.
But thou, Israel, {art} my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend.
9
你是我从地极所领(原文是抓)来的,从地角所召来的,且对你说:你是我的仆人;我拣选你,并不弃绝你。
Porque te tomé de los confines de la tierra, y de tierras lejanas te llamé, y te dije: Mi siervo eres tú; te escogí, y no te deseché.
{Thou} whom I have taken from the ends of the earth, and called thee from the chief men thereof, and said unto thee, Thou {art} my servant; I have chosen thee, and not cast thee away.
10
你不要害怕,因为我与你同在;不要惊惶,因为我是你的神。我必坚固你,我必帮助你;我必用我公义的右手扶持你。
No temas, porque yo estoy contigo; no desmayes, porque yo soy tu Dios que te esfuerzo; siempre te ayudaré, siempre te sustentaré con la diestra de mi justicia.
Fear thou not; for I {am} with thee: be not dismayed; for I {am} thy God: I will strengthen thee; yea, I will help thee; yea, I will uphold thee with the right hand of my righteousness.
11
凡向你发怒的必都抱愧蒙羞;与你相争的必如无有,并要灭亡。
He aquí que todos los que se enojan contra ti serán avergonzados y confundidos; serán como nada y perecerán los que contienden contigo.
Behold, all they that were incensed against thee shall be ashamed and confounded: they shall be as nothing; and they that strive with thee shall perish. {they that strive...: Heb. the men of thy strife}
12
与你争竞的,你要找他们也找不著;与你争战的必如无有,成为虚无。
Buscarás a los que tienen contienda contigo, y no los hallarás; serán como nada, y como cosa que no es, aquellos que te hacen la guerra.
Thou shalt seek them, and shalt not find them, {even} them that contended with thee: they that war against thee shall be as nothing, and as a thing of nought. {them that...: Heb. the men of thy contention} {they...: Heb. the men of thy war}
13
因为我耶和华─你的神必搀扶你的右手,对你说:不要害怕!我必帮助你。
Porque yo Jehová soy tu Dios, quien te sostiene de tu mano derecha, y te dice: No temas, yo te ayudo.
For I the LORD thy God will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee.
14
你这虫雅各和你们以色列人,不要害怕!耶和华说:我必帮助你。你的救赎主就是以色列的圣者。
No temas, gusano de Jacob, oh vosotros los pocos de Israel; yo soy tu socorro, dice Jehová; el Santo de Israel es tu Redentor.
Fear not, thou worm Jacob, {and} ye men of Israel; I will help thee, saith the LORD, and thy redeemer, the Holy One of Israel. {men: or, few men}
15
看哪,我已使你成为有快齿打粮的新器具;你要把山岭打得粉碎,使冈陵如同糠秕。
He aquí que yo te he puesto por trillo, trillo nuevo, lleno de dientes; trillarás montes y los molerás, y collados reducirás a tamo.
Behold, I will make thee a new sharp threshing instrument having teeth: thou shalt thresh the mountains, and beat {them} small, and shalt make the hills as chaff. {teeth: Heb. mouths}
16
你要把他簸扬,风要吹去;旋风要把他刮散。你倒要以耶和华为喜乐,以色列的圣者为夸耀。
Los aventarás, y los llevará el viento, y los esparcirá el torbellino; pero tú te regocijarás en Jehová, te gloriarás en el Santo de Israel.
Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the LORD, {and} shalt glory in the Holy One of Israel.
17
困苦穷乏人寻求水却没有;他们因口渴,舌头干燥。我─耶和华必应允他们;我─以色列的神必不离弃他们。
Los afligidos y menesterosos buscan las aguas, y no las hay; seca está de sed su lengua; yo Jehová los oiré, yo el Dios de Israel no los desampararé.
{When} the poor and needy seek water, and {there is} none, {and} their tongue faileth for thirst, I the LORD will hear them, I the God of Israel will not forsake them.
18
我要在净光的高处开江河,在谷中开泉源;我要使沙漠变为水池,使干地变为涌泉。
En las alturas abriré ríos, y fuentes en medio de los valles; abriré en el desierto estanques de aguas, y manantiales de aguas en la tierra seca.
I will open rivers in high places, and fountains in the midst of the valleys: I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water.
19
我要在旷野种上香柏树、皂荚树、番石榴树,和野橄榄树。我在沙漠要把松树、杉树,并黄杨树一同栽植;
Daré en el desierto cedros, acacias, arrayanes y olivos; pondré en la soledad cipreses, pinos y bojes juntamente,
I will plant in the wilderness the cedar, the shittah tree, and the myrtle, and the oil tree; I will set in the desert the fir tree, {and} the pine, and the box tree together:
20
好叫人看见、知道、思想、明白;这是耶和华的手所做的,是以色列的圣者所造的。
para que vean y conozcan, y adviertan y entiendan todos, que la mano de Jehová hace esto, y que el Santo de Israel lo creó.
That they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of the LORD hath done this, and the Holy One of Israel hath created it.
21
耶和华对假神说:你们要呈上你们的案件;雅各的君说:你们要声明你们确实的理由。
Alegad por vuestra causa, dice Jehová; presentad vuestras pruebas, dice el Rey de Jacob.
Produce your cause, saith the LORD; bring forth your strong {reasons}, saith the King of Jacob. {Produce: Heb. Cause to come near}
22
可以声明,指示我们将来必遇的事,说明先前的是甚么事,好叫我们思索,得知事的结局,或者把将来的事指示我们。
Traigan, anúnciennos lo que ha de venir; dígannos lo que ha pasado desde el principio, y pondremos nuestro corazón en ello; sepamos también su postrimería, y hacednos entender lo que ha de venir.
Let them bring {them} forth, and shew us what shall happen: let them shew the former things, what they {be}, that we may consider them, and know the latter end of them; or declare us things for to come. {consider...: Heb. set our heart upon them}
23
要说明后来的事,好叫我们知道你们是神。你们或降福,或降祸,使我们惊奇,一同观看。
Dadnos nuevas de lo que ha de ser después, para que sepamos que vosotros sois dioses; o a lo menos haced bien, o mal, para que tengamos qué contar, y juntamente nos maravillemos.
Shew the things that are to come hereafter, that we may know that ye {are} gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold {it} together.
24
看哪,你们属乎虚无;你们的作为也属乎虚空。那选择你们的是可憎恶的。
He aquí que vosotros sois nada, y vuestras obras vanidad; abominación es el que os escogió.
Behold, ye {are} of nothing, and your work of nought: an abomination {is he that} chooseth you. {of nothing: or, worse than nothing} {of nought: or, worse than of a viper}
25
我从北方兴起一人;他是求告我名的,从日出之地而来。他必临到掌权的,好像临到灰泥,仿佛窑匠踹泥一样。
Del norte levanté a uno, y vendrá; del nacimiento del sol invocará mi nombre; y pisoteará príncipes como lodo, y como pisa el barro el alfarero.
I have raised up {one} from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call upon my name: and he shall come upon princes as {upon} morter, and as the potter treadeth clay.
26
谁从起初指明这事,使我们知道呢?谁从先前说明,使我们说他不错呢?谁也没有指明,谁也没有说明。谁也没有听见你们的话。
¿Quién lo anunció desde el principio, para que sepamos; o de tiempo atrás, y diremos: Es justo? Cierto, no hay quien anuncie; sí, no hay quien enseñe; ciertamente no hay quien oiga vuestras palabras.
Who hath declared from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, {He is} righteous? yea, {there is} none that sheweth, yea, {there is} none that declareth, yea, {there is} none that heareth your words.
27
我首先对锡安说:看哪,我要将一位报好信息的赐给耶路撒冷。
Yo soy el primero que he enseñado estas cosas a Sion, y a Jerusalén daré un mensajero de alegres nuevas.
The first {shall say} to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings.
28
我看的时候并没有人;我问的时候,他们中间也没有谋士可以回答一句。
Miré, y no había ninguno; y pregunté de estas cosas, y ningún consejero hubo; les pregunté, y no respondieron palabra.
For I beheld, and {there was} no man; even among them, and {there was} no counsellor, that, when I asked of them, could answer a word. {answer: Heb. return}
29
看哪,他们和他们的工作都是虚空,且是虚无。他们所铸的偶像都是风,都是虚的。
He aquí, todos son vanidad, y las obras de ellos nada; viento y vanidad son sus imágenes fundidas.
Behold, they {are} all vanity; their works {are} nothing: their molten images {are} wind and confusion.