Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
过了两年,法老做梦,梦见自己站在河边,
Aconteció que pasados dos años tuvo Faraón un sueño. Le parecía que estaba junto al río;
And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
2
有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。
y que del río subían siete vacas, hermosas a la vista, y muy gordas, y pacían en el prado.
And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.
3
随后又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。
Y que tras ellas subían del río otras siete vacas de feo aspecto y enjutas de carne, y se pararon cerca de las vacas hermosas a la orilla del río;
And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the {other} kine upon the brink of the river.
4
这又丑陋又干瘦的七只母牛吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了。
y que las vacas de feo aspecto y enjutas de carne devoraban a las siete vacas hermosas y muy gordas. Y despertó Faraón.
And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.
5
他又睡著,第二回做梦,梦见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美,
Se durmió de nuevo, y soñó la segunda vez: Que siete espigas llenas y hermosas crecían de una sola caña,
And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good. {rank: Heb. fat}
6
随后又长了七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。
y que después de ellas salían otras siete espigas menudas y abatidas del viento solano;
And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.
7
这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。
y las siete espigas menudas devoraban a las siete espigas gruesas y llenas. Y despertó Faraón, y he aquí que era sueño.
And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, {it was} a dream.
8
到了早晨,法老心里不安,就差人召了埃及所有的术士和博士来;法老就把所做的梦告诉他们,却没有人能给法老圆解。
Sucedió que por la mañana estaba agitado su espíritu, y envió e hizo llamar a todos los magos de Egipto, y a todos sus sabios; y les contó Faraón sus sueños, mas no había quien los pudiese interpretar a Faraón.
And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but {there was} none that could interpret them unto Pharaoh.
9
那时酒政对法老说:我今日想起我的罪来。
Entonces el jefe de los coperos habló a Faraón, diciendo: Me acuerdo hoy de mis faltas.
Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:
10
从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府内的监里。
Cuando Faraón se enojó contra sus siervos, nos echó a la prisión de la casa del capitán de la guardia a mí y al jefe de los panaderos.
Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, {both} me and the chief baker:
11
我们二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
Y él y yo tuvimos un sueño en la misma noche, y cada sueño tenía su propio significado.
And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
12
在那里同著我们有一个希伯来的少年人,是护卫长的仆人,我们告诉他,他就把我们的梦圆解,是按著各人的梦圆解的。
Estaba allí con nosotros un joven hebreo, siervo del capitán de la guardia; y se lo contamos, y él nos interpretó nuestros sueños, y declaró a cada uno conforme a su sueño.
And {there was} there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
13
后来正如他给我们圆解的成就了;我官复原职,膳长被挂起来了。
Y aconteció que como él nos los interpretó, así fue: yo fui restablecido en mi puesto, y el otro fue colgado.
And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.
14
法老遂即差人去召约瑟,他们便急忙带他出监,他就剃头,刮脸,换衣裳,进到法老面前。
Entonces Faraón envió y llamó a José. Y lo sacaron apresuradamente de la cárcel, y se afeitó, y mudó sus vestidos, y vino a Faraón.
Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved {himself}, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh. {brought...: Heb. made him run}
15
法老对约瑟说:我做了一梦,没有人能解;我听见人说,你听了梦就能解。
Y dijo Faraón a José: Yo he tenido un sueño, y no hay quien lo interprete; mas he oído decir de ti, que oyes sueños para interpretarlos.
And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and {there is} none that can interpret it: and I have heard say of thee, {that} thou canst understand a dream to interpret it. {thou...: or, when thou hearest a dream thou canst interpret it}
16
约瑟回答法老说:这不在乎我,神必将平安的话回答法老。
Respondió José a Faraón, diciendo: No está en mí; Dios será el que dé respuesta propicia a Faraón.
And Joseph answered Pharaoh, saying, {It is} not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.
17
法老对约瑟说:我梦见我站在河边,
Entonces Faraón dijo a José: En mi sueño me parecía que estaba a la orilla del río;
And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
18
有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草。
y que del río subían siete vacas de gruesas carnes y hermosa apariencia, que pacían en el prado.
And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:
19
随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。
Y que otras siete vacas subían después de ellas, flacas y de muy feo aspecto; tan extenuadas, que no he visto otras semejantes en fealdad en toda la tierra de Egipto.
And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
20
这又干瘦又丑陋的母牛吃尽了那以先的七只肥母牛,
Y las vacas flacas y feas devoraban a las siete primeras vacas gordas;
And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine:
21
吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。
y éstas entraban en sus entrañas, mas no se conocía que hubiesen entrado, porque la apariencia de las flacas era aún mala, como al principio. Y yo desperté.
And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they {were} still ill favoured, as at the beginning. So I awoke. {eaten...: Heb. come to the inward parts of them}
22
我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美,
Vi también soñando, que siete espigas crecían en una misma caña, llenas y hermosas.
And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:
23
随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。
Y que otras siete espigas menudas, marchitas, abatidas del viento solano, crecían después de ellas;
And, behold, seven ears, withered, thin, {and} blasted with the east wind, sprung up after them: {withered: or, small}
24
这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。
y las espigas menudas devoraban a las siete espigas hermosas; y lo he dicho a los magos, mas no hay quien me lo interprete.
And the thin ears devoured the seven good ears: and I told {this} unto the magicians; but {there was} none that could declare {it} to me.
25
约瑟对法老说:法老的梦乃是一个。神已将所要做的事指示法老了。
Entonces respondió José a Faraón: El sueño de Faraón es uno mismo; Dios ha mostrado a Faraón lo que va a hacer.
And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh {is} one: God hath shewed Pharaoh what he {is} about to do.
26
七只好母牛是七年,七个好穗子也是七年;这梦乃是一个。
Las siete vacas hermosas siete años son; y las espigas hermosas son siete años: el sueño es uno mismo.
The seven good kine {are} seven years; and the seven good ears {are} seven years: the dream {is} one.
27
那随后上来的七只又干瘦又丑陋的母牛是七年,那七个虚空、被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个荒年。
También las siete vacas flacas y feas que subían tras ellas, son siete años; y las siete espigas menudas y marchitas del viento solano, siete años serán de hambre.
And the seven thin and ill favoured kine that came up after them {are} seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.
28
这就是我对法老所说,神已将所要做的事显明给法老了。
Esto es lo que respondo a Faraón. Lo que Dios va a hacer, lo ha mostrado a Faraón.
This {is} the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God {is} about to do he sheweth unto Pharaoh.
29
埃及遍地必来七个大丰年,
He aquí vienen siete años de gran abundancia en toda la tierra de Egipto.
Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:
30
随后又要来七个荒年,甚至埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。
Y tras ellos seguirán siete años de hambre; y toda la abundancia será olvidada en la tierra de Egipto, y el hambre consumirá la tierra.
And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
31
因那以后的饥荒甚大,便不觉得先前的丰收了。
Y aquella abundancia no se echará de ver, a causa del hambre siguiente la cual será gravísima.
And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it {shall be} very grievous. {grievous: Heb. heavy}
32
至于法老两回做梦,是因神命定这事,而且必速速成就。
Y el suceder el sueño a Faraón dos veces, significa que la cosa es firme de parte de Dios, y que Dios se apresura a hacerla.
And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; {it is} because the thing {is} established by God, and God will shortly bring it to pass. {established...: or, prepared of God}
33
所以,法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。
Por tanto, provéase ahora Faraón de un varón prudente y sabio, y póngalo sobre la tierra de Egipto.
Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
34
法老当这样行,又派官员管理这地。当七个丰年的时候,征收埃及地的五分之一,
Haga esto Faraón, y ponga gobernadores sobre el país, y quinte la tierra de Egipto en los siete años de la abundancia.
Let Pharaoh do {this}, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. {officers: or, overseers}
35
叫他们把将来丰年一切的粮食聚敛起来,积蓄五谷,收存在各城里做食物,归于法老的手下。
Y junten toda la provisión de estos buenos años que vienen, y recojan el trigo bajo la mano de Faraón para mantenimiento de las ciudades; y guárdenlo.
And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities.
36
所积蓄的粮食可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。
Y esté aquella provisión en depósito para el país, para los siete años de hambre que habrá en la tierra de Egipto; y el país no perecerá de hambre.
And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine. {perish...: Heb. be not cut off}
37
法老和他一切臣仆都以这事为妙。
El asunto pareció bien a Faraón y a sus siervos,
And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
38
法老对臣仆说:像这样的人,有神的灵在他里头,我们岂能找得著呢?
y dijo Faraón a sus siervos: ¿Acaso hallaremos a otro hombre como éste, en quien esté el espíritu de Dios?
And Pharaoh said unto his servants, Can we find {such a one} as this {is}, a man in whom the Spirit of God {is}?
39
法老对约瑟说:神既将这事都指示你,可见没有人像你这样有聪明有智慧。
Y dijo Faraón a José: Pues que Dios te ha hecho saber todo esto, no hay entendido ni sabio como tú.
And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, {there is} none so discreet and wise as thou {art}:
40
你可以掌管我的家;我的民都必听从你的话。惟独在宝座上我比你大。
Tú estarás sobre mi casa, y por tu palabra se gobernará todo mi pueblo; solamente en el trono seré yo mayor que tú.
Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou. {be ruled: Heb. be armed, or, kiss}
41
法老又对约瑟说:我派你治理埃及全地。
Dijo además Faraón a José: He aquí yo te he puesto sobre toda la tierra de Egipto.
And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
42
法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上,
Entonces Faraón quitó su anillo de su mano, y lo puso en la mano de José, y lo hizo vestir de ropas de lino finísimo, y puso un collar de oro en su cuello;
And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; {fine...: or, silk}
43
又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说:跪下。这样、法老派他治理埃及全地。
y lo hizo subir en su segundo carro, y pregonaron delante de él: ¡Doblad la rodilla!; y lo puso sobre toda la tierra de Egipto.
And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him {ruler} over all the land of Egypt. {Bow...: or, Tender father: Heb. Abrech}
44
法老对约瑟说:我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事(原文作动手动脚)。
Y dijo Faraón a José: Yo soy Faraón; y sin ti ninguno alzará su mano ni su pie en toda la tierra de Egipto.
And Pharaoh said unto Joseph, I {am} Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
45
法老赐名给约瑟,叫撒发那忒巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给他为妻。约瑟就出去巡行埃及地。
Y llamó Faraón el nombre de José, Zafnat-panea; y le dio por mujer a Asenat, hija de Potifera sacerdote de On. Y salió José por toda la tierra de Egipto.
And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over {all} the land of Egypt. {Zaphnathpaaneah: which in the Coptic signifies, A revealer of secrets, or, The man to whom secrets are revealed} {priest: or, prince}
46
约瑟见埃及王法老的时候年三十岁。他从法老面前出去,遍行埃及全地。
Era José de edad de treinta años cuando fue presentado delante de Faraón rey de Egipto; y salió José de delante de Faraón, y recorrió toda la tierra de Egipto.
And Joseph {was} thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
47
七个丰年之内,地的出产极丰极盛(原文作一把一把的),
En aquellos siete años de abundancia la tierra produjo a montones.
And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.
48
约瑟聚歛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里;各城周围田地的粮食都积存在本城里。
Y él reunió todo el alimento de los siete años de abundancia que hubo en la tierra de Egipto, y guardó alimento en las ciudades, poniendo en cada ciudad el alimento del campo de sus alrededores.
And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which {was} round about every city, laid he up in the same.
49
约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。
Recogió José trigo como arena del mar, mucho en extremo, hasta no poderse contar, porque no tenía número.
And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for {it was} without number.
50
荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。
Y nacieron a José dos hijos antes que viniese el primer año del hambre, los cuales le dio a luz Asenat, hija de Potifera sacerdote de On.
And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him. {priest: or, prince}
51
约瑟给长子起名叫玛拿西(就是使之忘了的意思),因为他说:神使我忘了一切的困苦和我父的全家。
Y llamó José el nombre del primogénito, Manasés; porque dijo: Dios me hizo olvidar todo mi trabajo, y toda la casa de mi padre.
And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, {said he}, hath made me forget all my toil, and all my father's house. {Manasseh: that is, Forgetting}
52
他给次子起名叫以法莲(就是使之昌盛的意思),因为他说:神使我在受苦的地方昌盛。
Y llamó el nombre del segundo, Efraín; porque dijo: Dios me hizo fructificar en la tierra de mi aflicción.
And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction. {Ephraim: that is, Fruitful}
53
埃及地的七个丰年一完,
Así se cumplieron los siete años de abundancia que hubo en la tierra de Egipto.
And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended.
54
七个荒年就来了。正如约瑟所说的,各地都有饥荒;惟独埃及全地有粮食。
Y comenzaron a venir los siete años del hambre, como José había dicho; y hubo hambre en todos los países, mas en toda la tierra de Egipto había pan.
And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
55
及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要做。
Cuando se sintió el hambre en toda la tierra de Egipto, el pueblo clamó a Faraón por pan. Y dijo Faraón a todos los egipcios: Id a José, y haced lo que él os dijere.
And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
56
当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人;在埃及地饥荒甚大。
Y el hambre estaba por toda la extensión del país. Entonces abrió José todo granero donde había, y vendía a los egipcios; porque había crecido el hambre en la tierra de Egipto.
And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt. {all the storehouses: Heb. all wherein was}
57
各地的人都往埃及去,到约瑟那里籴粮,因为天下的饥荒甚大。
Y de toda la tierra venían a Egipto para comprar de José, porque por toda la tierra había crecido el hambre.
And all countries came into Egypt to Joseph for to buy {corn}; because that the famine was {so} sore in all lands.
Cap. 40 Génesis 41/50 Cap. 42