1
论摩押。万军之耶和华─以色列的神如此说:尼波有祸了!因变为荒场。基列亭蒙羞被攻取。米斯迦蒙羞被毁坏;
Acerca de Moab. Así ha dicho Jehová de los ejércitos, Dios de Israel: ¡Ay de Nebo! porque fue destruida y avergonzada: Quiriataim fue tomada; fue confundida Misgab, y desmayó.
Against Moab thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Woe unto Nebo! for it is spoiled: Kiriathaim is confounded {and} taken: Misgab is confounded and dismayed. {Misgab: or, the high place}
2
摩押不再被称赞。有人在希实本设计谋害他,说:来罢!我们将他剪除,不再成国。玛得缅哪,你也必默默无声;刀剑必追赶你。
No se alabará ya más Moab; en Hesbón maquinaron mal contra ella, diciendo: Venid, y quitémosla de entre las naciones. También tú, Madmena, serás cortada; espada irá en pos de ti.
{There shall be} no more praise of Moab: in Heshbon they have devised evil against it; come, and let us cut it off from {being} a nation. Also thou shalt be cut down, O Madmen; the sword shall pursue thee. {be cut...: or, be brought to silence} {pursue...: Heb. go after thee}
3
从何罗念有喊荒凉大毁灭的哀声:
¡Voz de clamor de Horonaim, destrucción y gran quebrantamiento!
A voice of crying {shall be} from Horonaim, spoiling and great destruction.
4
摩押毁灭了!他的孩童(或译:家僮)发哀声,使人听见。
Moab fue quebrantada; hicieron que se oyese el clamor de sus pequeños.
Moab is destroyed; her little ones have caused a cry to be heard.
5
人上鲁希坡随走随哭,因为在何罗念的下坡听见毁灭的哀声。
Porque a la subida de Luhit con llanto subirá el que llora; porque a la bajada de Horonaim los enemigos oyeron clamor de quebranto.
For in the going up of Luhith continual weeping shall go up; for in the going down of Horonaim the enemies have heard a cry of destruction. {continual...: Heb. weeping with weeping}
6
你们要奔逃,自救性命,独自居住,好像旷野的杜松。
Huid, salvad vuestra vida, y sed como retama en el desierto.
Flee, save your lives, and be like the heath in the wilderness. {the heath: or, a naked tree}
7
你因倚靠自己所做的和自己的财宝必被攻取。基抹和属他的祭司、首领也要一同被掳去。
Pues por cuanto confiaste en tus bienes y en tus tesoros, tú también serás tomada; y Quemos será llevado en cautiverio, sus sacerdotes y sus príncipes juntamente.
For because thou hast trusted in thy works and in thy treasures, thou shalt also be taken: and Chemosh shall go forth into captivity {with} his priests and his princes together.
8
行毁灭的必来到各城,并无一城得免。山谷必致败落,平原必被毁坏;正如耶和华所说的。
Y vendrá destruidor a cada una de las ciudades, y ninguna ciudad escapará; se arruinará también el valle, y será destruida la llanura, como ha dicho Jehová.
And the spoiler shall come upon every city, and no city shall escape: the valley also shall perish, and the plain shall be destroyed, as the LORD hath spoken.
9
要将翅膀给摩押,使他可以飞去。他的城邑必致荒凉,无人居住。
Dad alas a Moab, para que se vaya volando; pues serán desiertas sus ciudades hasta no quedar en ellas morador.
Give wings unto Moab, that it may flee and get away: for the cities thereof shall be desolate, without any to dwell therein.
10
(懒惰为耶和华行事的,必受咒诅;禁止刀剑不经血的,必受咒诅。)
Maldito el que hiciere indolentemente la obra de Jehová, y maldito el que detuviere de la sangre su espada.
Cursed {be} he that doeth the work of the LORD deceitfully, and cursed {be} he that keepeth back his sword from blood. {deceitfully: or, negligently}
11
摩押自幼年以来常享安逸,如酒在渣滓上澄清,没有从这器皿倒在那器皿里,也未曾被掳去。因此,他的原味尚存,香气未变。
Quieto estuvo Moab desde su juventud, y sobre su sedimento ha estado reposado, y no fue vaciado de vasija en vasija, ni nunca estuvo en cautiverio; por tanto, quedó su sabor en él, y su olor no se ha cambiado.
Moab hath been at ease from his youth, and he hath settled on his lees, and hath not been emptied from vessel to vessel, neither hath he gone into captivity: therefore his taste remained in him, and his scent is not changed. {remained: Heb. stood}
12
耶和华说:日子将到,我必打发倒酒的往他那里去,将他倒出来,倒空他的器皿,打碎他的坛子。
Por eso vienen días, ha dicho Jehová, en que yo le enviaré trasvasadores que le trasvasarán; y vaciarán sus vasijas, y romperán sus odres.
Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will send unto him wanderers, that shall cause him to wander, and shall empty his vessels, and break their bottles.
13
摩押必因基抹羞愧,像以色列家从前倚靠伯特利的神羞愧一样。
Y se avergonzará Moab de Quemos, como la casa de Israel se avergonzó de Bet-el, su confianza.
And Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel their confidence.
14
你们怎么说:我们是勇士,是有勇力打仗的呢?
¿Cómo, pues, diréis: Somos hombres valientes, y robustos para la guerra?
How say ye, We {are} mighty and strong men for the war?
15
摩押变为荒场,敌人上去进了他的城邑。他所特选的少年人下去遭了杀戮;这是君王─名为万军之耶和华说的。
Destruido fue Moab, y sus ciudades asoladas, y sus jóvenes escogidos descendieron al degolladero, ha dicho el Rey, cuyo nombre es Jehová de los ejércitos.
Moab is spoiled, and gone up {out of} her cities, and his chosen young men are gone down to the slaughter, saith the King, whose name {is} the LORD of hosts. {his...: Heb. the choice of}
16
摩押的灾殃临近;他的苦难速速来到。
Cercano está el quebrantamiento de Moab para venir, y su mal se apresura mucho.
The calamity of Moab {is} near to come, and his affliction hasteth fast.
17
凡在他四围的和认识他名的,你们都要为他悲伤,说:那结实的杖和那美好的棍,何竟折断了呢?
Compadeceos de él todos los que estáis alrededor suyo; y todos los que sabéis su nombre, decid: ¡Cómo se quebró la vara fuerte, el báculo hermoso!
All ye that are about him, bemoan him; and all ye that know his name, say, How is the strong staff broken, {and} the beautiful rod!
18
住在底本的民哪(原文是女子),要从你荣耀的位上下来,坐受干渴;因毁灭摩押的上来攻击你,毁坏了你的保障。
Desciende de la gloria, siéntate en tierra seca, moradora hija de Dibón; porque el destruidor de Moab subió contra ti, destruyó tus fortalezas.
Thou daughter that dost inhabit Dibon, come down from {thy} glory, and sit in thirst; for the spoiler of Moab shall come upon thee, {and} he shall destroy thy strong holds.
19
住亚罗珥的啊,要站在道旁观望,问逃避的男人和逃脱的女人说:是甚么事呢?
Párate en el camino, y mira, oh moradora de Aroer; pregunta a la que va huyendo, y a la que escapó; dile: ¿Qué ha acontecido?
O inhabitant of Aroer, stand by the way, and espy; ask him that fleeth, and her that escapeth, {and} say, What is done? {inhabitant: Heb. inhabitress}
20
摩押因毁坏蒙羞;你们要哀号呼喊,要在亚嫩旁报告说:摩押变为荒场!
Se avergonzó Moab, porque fue quebrantado; lamentad y clamad; anunciad en Arnón que Moab es destruido.
Moab is confounded; for it is broken down: howl and cry; tell ye it in Arnon, that Moab is spoiled,
21
刑罚临到平原之地的何伦、雅杂、米法押、
Vino juicio sobre la tierra de la llanura; sobre Holón, sobre Jahaza, sobre Mefaat,
And judgment is come upon the plain country; upon Holon, and upon Jahazah, and upon Mephaath,
22
底本、尼波、伯•低比拉太音、
sobre Dibón, sobre Nebo, sobre Bet-diblataim,
And upon Dibon, and upon Nebo, and upon Bethdiblathaim,
23
基列亭、伯迦末、伯•米恩、
sobre Quiriataim, sobre Bet-gamul, sobre Bet-meón,
And upon Kiriathaim, and upon Bethgamul, and upon Bethmeon,
24
加略、波斯拉,和摩押地远近所有的城邑。
sobre Queriot, sobre Bosra y sobre todas las ciudades de tierra de Moab, las de lejos y las de cerca.
And upon Kerioth, and upon Bozrah, and upon all the cities of the land of Moab, far or near.
25
摩押的角砍断了,摩押的膀臂折断了。这是耶和华说的。
Cortado es el poder de Moab, y su brazo quebrantado, dice Jehová.
The horn of Moab is cut off, and his arm is broken, saith the LORD.
26
你们要使摩押沉醉,因他向耶和华夸大。他要在自己所吐之中打滚,又要被人嗤笑。
Embriagadle, porque contra Jehová se engrandeció; y revuélquese Moab sobre su vómito, y sea también él por motivo de escarnio.
Make ye him drunken: for he magnified {himself} against the LORD: Moab also shall wallow in his vomit, and he also shall be in derision.
27
摩押啊,你不曾嗤笑以色列么?他岂是在贼中查出来的呢?你每逢提到他便摇头。
¿Y no te fue a ti Israel por motivo de escarnio, como si lo tomaran entre ladrones? Porque cuando de él hablaste, tú te has burlado.
For was not Israel a derision unto thee? was he found among thieves? for since thou spakest of him, thou skippedst for joy. {skippedst...: or, movedst thyself}
28
摩押的居民哪,要离开城邑,住在山崖里,像鸽子在深渊口上搭窝。
Abandonad las ciudades y habitad en peñascos, oh moradores de Moab, y sed como la paloma que hace nido en la boca de la caverna.
O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove {that} maketh her nest in the sides of the hole's mouth.
29
我们听说摩押人骄傲,是极其骄傲;听说他自高自傲,并且狂妄,居心自大。
Hemos oído la soberbia de Moab, que es muy soberbio, arrogante, orgulloso, altivo y altanero de corazón.
We have heard the pride of Moab, (he is exceeding proud) his loftiness, and his arrogancy, and his pride, and the haughtiness of his heart.
30
耶和华说:我知道他的忿怒是虚空的;他夸大的话一无所成。
Yo conozco, dice Jehová, su cólera, pero no tendrá efecto; sus jactancias no le aprovecharán.
I know his wrath, saith the LORD; but {it shall} not {be} so; his lies shall not so effect {it}. {his lies...: or, those on whom he stayeth (Heb. his bars) do not right}
31
因此,我要为摩押哀号,为摩押全地呼喊;人必为吉珥•哈列设人叹息。
Por tanto, yo aullaré sobre Moab; sobre todo Moab haré clamor, y sobre los hombres de Kir-hares gemiré.
Therefore will I howl for Moab, and I will cry out for all Moab; {mine heart} shall mourn for the men of Kirheres.
32
西比玛的葡萄树啊,我为你哀哭,甚于雅谢人哀哭。你的枝子蔓延过海,直长到雅谢海。那行毁灭的已经临到你夏天的果子和你所摘的葡萄。
Con llanto de Jazer lloraré por ti, oh vid de Sibma; tus sarmientos pasaron el mar, llegaron hasta el mar de Jazer; sobre tu cosecha y sobre tu vendimia vino el destruidor.
O vine of Sibmah, I will weep for thee with the weeping of Jazer: thy plants are gone over the sea, they reach {even} to the sea of Jazer: the spoiler is fallen upon thy summer fruits and upon thy vintage.
33
肥田和摩押地的欢喜快乐都被夺去;我使酒醡的酒绝流,无人踹酒欢呼;那欢呼却变为仇敌的呐喊(原文是那欢呼却不是欢呼)。
Y será cortada la alegría y el regocijo de los campos fértiles, de la tierra de Moab; y de los lagares haré que falte el vino; no pisarán con canción; la canción no será canción.
And joy and gladness is taken from the plentiful field, and from the land of Moab; and I have caused wine to fail from the winepresses: none shall tread with shouting; {their} shouting {shall be} no shouting.
34
希实本人发的哀声达到以利亚利,直达到雅杂;从琐珥达到何罗念,直到伊基拉施利施亚,因为宁林的水必然干涸。
El clamor de Hesbón llega hasta Eleale; hasta Jahaza dieron su voz; desde Zoar hasta Horonaim, becerra de tres años; porque también las aguas de Nimrim serán destruidas.
From the cry of Heshbon {even} unto Elealeh, {and even} unto Jahaz, have they uttered their voice, from Zoar {even} unto Horonaim, {as} an heifer of three years old: for the waters also of Nimrim shall be desolate. {desolate: Heb. desolations}
35
耶和华说:我必在摩押地使那在邱坛献祭的,和那向他的神烧香的都断绝了。
Y exterminaré de Moab, dice Jehová, a quien sacrifique sobre los lugares altos, y a quien ofrezca incienso a sus dioses.
Moreover I will cause to cease in Moab, saith the LORD, him that offereth in the high places, and him that burneth incense to his gods.
36
我心腹为摩押哀鸣如箫,我心肠为吉珥•哈列设人也是如此,因摩押人所得的财物都灭没了。
Por tanto, mi corazón resonará como flautas por causa de Moab, asimismo resonará mi corazón a modo de flautas por los hombres de Kir-hares; porque perecieron las riquezas que habían hecho.
Therefore mine heart shall sound for Moab like pipes, and mine heart shall sound like pipes for the men of Kirheres: because the riches {that} he hath gotten are perished.
37
各人头上光秃,胡须剪短,手有划伤,腰束麻布。
Porque toda cabeza será rapada, y toda barba raída; sobre toda mano habrá rasguños, y cilicio sobre todo lomo.
For every head {shall be} bald, and every beard clipped: upon all the hands {shall be} cuttings, and upon the loins sackcloth. {clipped: Heb. diminished}
38
在摩押的各房顶上和街市上处处有人哀哭;因我打碎摩押,好像打碎无人喜悦的器皿。这是耶和华说的。
Sobre todos los terrados de Moab, y en sus calles, todo él será llanto; porque yo quebranté a Moab como a vasija que no agrada, dice Jehová.
{There shall be} lamentation generally upon all the housetops of Moab, and in the streets thereof: for I have broken Moab like a vessel wherein {is} no pleasure, saith the LORD.
39
摩押何等毁坏!何等哀号!何等羞愧转背!这样,摩押必令四围的人嗤笑惊骇。
¡Lamentad! ¡Cómo ha sido quebrantado! ¡Cómo volvió la espalda Moab, y fue avergonzado! Fue Moab objeto de escarnio y de espanto a todos los que están en sus alrededores.
They shall howl, {saying}, How is it broken down! how hath Moab turned the back with shame! so shall Moab be a derision and a dismaying to all them about him. {back: Heb. neck}
40
耶和华如此说:仇敌必如大鹰飞起,展开翅膀,攻击摩押。
Porque así ha dicho Jehová: He aquí que como águila volará, y extenderá sus alas contra Moab.
For thus saith the LORD; Behold, he shall fly as an eagle, and shall spread his wings over Moab.
41
加略被攻取,保障也被占据。到那日,摩押的勇士心中疼痛如临产的妇人。
Tomadas serán las ciudades, y tomadas serán las fortalezas; y será aquel día el corazón de los valientes de Moab como el corazón de mujer en angustias.
Kerioth is taken, and the strong holds are surprised, and the mighty men's hearts in Moab at that day shall be as the heart of a woman in her pangs. {Kerioth: or, The cities}
42
摩押必被毁灭,不再成国,因他向耶和华夸大。
Y Moab será destruido hasta dejar de ser pueblo, porque se engrandeció contra Jehová.
And Moab shall be destroyed from {being} a people, because he hath magnified {himself} against the LORD.
43
耶和华说:摩押的居民哪,恐惧、陷坑、网罗都临近你。
Miedo y hoyo y lazo contra ti, oh morador de Moab, dice Jehová.
Fear, and the pit, and the snare, {shall be} upon thee, O inhabitant of Moab, saith the LORD.
44
躲避恐惧的必坠入陷坑;从陷坑上来的必被网罗缠住;因我必使追讨之年临到摩押。这是耶和华说的。
El que huyere del miedo caerá en el hoyo, y el que saliere del hoyo será preso en el lazo; porque yo traeré sobre él, sobre Moab, el año de su castigo, dice Jehová.
He that fleeth from the fear shall fall into the pit; and he that getteth up out of the pit shall be taken in the snare: for I will bring upon it, {even} upon Moab, the year of their visitation, saith the LORD.
45
躲避的人无力站在希实本的影下;因为有火从希实本发出,有火燄出于西宏的城,烧尽摩押的角和哄嚷人的头顶。
A la sombra de Hesbón se pararon sin fuerzas los que huían; mas salió fuego de Hesbón, y llama de en medio de Sehón, y quemó el rincón de Moab, y la coronilla de los hijos revoltosos.
They that fled stood under the shadow of Heshbon because of the force: but a fire shall come forth out of Heshbon, and a flame from the midst of Sihon, and shall devour the corner of Moab, and the crown of the head of the tumultuous ones. {tumultuous...: Heb. children of noise}
46
摩押啊,你有祸了!属基抹的民灭亡了!因你的众子都被掳去,你的众女也被掳去。
¡Ay de ti, Moab! pereció el pueblo de Quemos; porque tus hijos fueron puestos presos para cautividad, y tus hijas para cautiverio.
Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives. {captives, and: Heb. in captivity, etc}
47
耶和华说:到末后,我还要使被掳的摩押人归回。摩押受审判的话到此为止。
Pero haré volver a los cautivos de Moab en lo postrero de los tiempos, dice Jehová. Hasta aquí es el juicio de Moab.
Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the LORD. Thus far {is} the judgment of Moab.