1
有一个先知门徒的妻哀求以利沙说:你仆人─我丈夫死了,他敬畏耶和华是你所知道的。现在有债主来,要取我两个儿子作奴仆。
Una mujer, de las mujeres de los hijos de los profetas, clamó a Eliseo, diciendo: Tu siervo mi marido ha muerto; y tú sabes que tu siervo era temeroso de Jehová; y ha venido el acreedor para tomarse dos hijos míos por siervos.
Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen.
2
以利沙问他说:我可以为你做甚么呢?你告诉我,你家里有甚么?他说:婢女家中除了一瓶油之外,没有甚么。
Y Eliseo le dijo: ¿Qué te haré yo? Declárame qué tienes en casa. Y ella dijo: Tu sierva ninguna cosa tiene en casa, sino una vasija de aceite.
And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil.
3
以利沙说:你去,向你众邻舍借空器皿,不要少借;
Él le dijo: Ve y pide para ti vasijas prestadas de todos tus vecinos, vasijas vacías, no pocas.
Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, {even} empty vessels; borrow not a few. {borrow not...: or, scant not}
4
回到家里,关上门,你和你儿子在里面将油倒在所有的器皿里,倒满了的放在一边。
Entra luego, y enciérrate tú y tus hijos; y echa en todas las vasijas, y cuando una esté llena, ponla aparte.
And when thou art come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full.
5
于是,妇人离开以利沙去了,关上门,自己和儿子在里面;儿子把器皿拿来,他就倒油。
Y se fue la mujer, y cerró la puerta encerrándose ella y sus hijos; y ellos le traían las vasijas, y ella echaba del aceite.
So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought {the vessels} to her; and she poured out.
6
器皿都满了,他对儿子说:再给我拿器皿来。儿子说:再没有器皿了。油就止住了。
Cuando las vasijas estuvieron llenas, dijo a un hijo suyo: Tráeme aún otras vasijas. Y él dijo: No hay más vasijas. Entonces cesó el aceite.
And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, {There is} not a vessel more. And the oil stayed.
7
妇人去告诉神人,神人说:你去卖油还债,所剩的你和你儿子可以靠著度日。
Vino ella luego, y lo contó al varón de Dios, el cual dijo: Ve y vende el aceite, y paga a tus acreedores; y tú y tus hijos vivid de lo que quede.
Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest. {debt: or, creditor}
8
一日,以利沙走到书念,在那里有一个大户的妇人强留他吃饭。此后,以利沙每从那里经过就进去吃饭。
Aconteció también que un día pasaba Eliseo por Sunem; y había allí una mujer importante, que le invitaba insistentemente a que comiese; y cuando él pasaba por allí, venía a la casa de ella a comer.
And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where {was} a great woman; and she constrained him to eat bread. And {so} it was, {that} as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread. {it fell on a day: Heb. there was a day} {constrained him: Heb. laid hold on him}
9
妇人对丈夫说:我看出那常从我们这里经过的是圣洁的神人。
Y ella dijo a su marido: He aquí ahora, yo entiendo que éste que siempre pasa por nuestra casa, es varón santo de Dios.
And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this {is} an holy man of God, which passeth by us continually.
10
我们可以为他在墙上盖一间小楼,在其中安放床榻、桌子、椅子、灯台,他来到我们这里,就可以住在其间。
Yo te ruego que hagamos un pequeño aposento de paredes, y pongamos allí cama, mesa, silla y candelero, para que cuando él viniere a nosotros, se quede en él.
Let us make a little chamber, I pray thee, on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither.
11
一日,以利沙来到那里,就进了那楼躺卧。
Y aconteció que un día vino él por allí, y se quedó en aquel aposento, y allí durmió.
And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there.
12
以利沙吩咐仆人基哈西说:你叫这书念妇人来。他就把妇人叫了来,妇人站在以利沙面前。
Entonces dijo a Giezi su criado: Llama a esta sunamita. Y cuando la llamó, vino ella delante de él.
And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.
13
以利沙吩咐仆人说:你对他说:你既为我们费了许多心思,可以为你做甚么呢?你向王或元帅有所求的没有?他回答说:我在我本乡安居无事。
Dijo él entonces a Giezi: Dile: He aquí tú has estado solícita por nosotros con todo este esmero; ¿qué quieres que haga por ti? ¿Necesitas que hable por ti al rey, o al general del ejército? Y ella respondió: Yo habito en medio de mi pueblo.
And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what {is} to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.
14
以利沙对仆人说:究竟当为他做甚么呢?基哈西说:他没有儿子,他丈夫也老了。
Y él dijo: ¿Qué, pues, haremos por ella? Y Giezi respondió: He aquí que ella no tiene hijo, y su marido es viejo.
And he said, What then {is} to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.
15
以利沙说:再叫他来。于是叫了他来,他就站在门口。
Dijo entonces: Llámala. Y él la llamó, y ella se paró a la puerta.
And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
16
以利沙说:明年到这时候,你必抱一个儿子。他说:神人,我主啊,不要那样欺哄婢女。
Y él le dijo: El año que viene, por este tiempo, abrazarás un hijo. Y ella dijo: No, señor mío, varón de Dios, no hagas burla de tu sierva.
And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, {thou} man of God, do not lie unto thine handmaid. {season: Heb. set time}
17
妇人果然怀孕,到了那时候,生了一个儿子,正如以利沙所说的。
Mas la mujer concibió, y dio a luz un hijo el año siguiente, en el tiempo que Eliseo le había dicho.
And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life.
18
孩子渐渐长大,一日到他父亲和收割的人那里,
Y el niño creció. Pero aconteció un día, que vino a su padre, que estaba con los segadores;
And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
19
他对父亲说:我的头啊,我的头啊!他父亲对仆人说:把他抱到他母亲那里。
y dijo a su padre: ¡Ay, mi cabeza, mi cabeza! Y el padre dijo a un criado: Llévalo a su madre.
And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.
20
仆人抱去,交给他母亲;孩子坐在母亲的膝上,到晌午就死了。
Y habiéndole él tomado y traído a su madre, estuvo sentado en sus rodillas hasta el mediodía, y murió.
And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and {then} died.
21
他母亲抱他上了楼,将他放在神人的床上,关上门出来,
Ella entonces subió, y lo puso sobre la cama del varón de Dios, y cerrando la puerta, se salió.
And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut {the door} upon him, and went out.
22
呼叫他丈夫说:你叫一个仆人给我牵一匹驴来,我要快快地去见神人,就回来。
Llamando luego a su marido, le dijo: Te ruego que envíes conmigo a alguno de los criados y una de las asnas, para que yo vaya corriendo al varón de Dios, y regrese.
And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.
23
丈夫说:今日不是月朔,也不是安息日,你为何要去见他呢?妇人说:平安无事。
Él dijo: ¿Para qué vas a verle hoy? No es nueva luna, ni día de reposo. Y ella respondió: Paz.
And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? {it is} neither new moon, nor sabbath. And she said, {It shall be} well. {well: Heb. peace}
24
于是备上驴,对仆人说:你快快赶著走,我若不吩咐你,就不要迟慢。
Después hizo enalbardar el asna, y dijo al criado: Guía y anda; y no me hagas detener en el camino, sino cuando yo te lo dijere.
Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not {thy} riding for me, except I bid thee. {slack...: Heb. restrain not for me to ride}
25
妇人就往迦密山去见神人。 神人远远地看见他,对仆人基哈西说:看哪,书念的妇人来了!
Partió, pues, y vino al varón de Dios, al monte Carmelo.Y cuando el varón de Dios la vio de lejos, dijo a su criado Giezi: He aquí la sunamita.
So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, {yonder is} that Shunammite:
26
你跑去迎接他,问他说:你平安么?你丈夫平安么?孩子平安么?他说:平安。
Te ruego que vayas ahora corriendo a recibirla, y le digas: ¿Te va bien a ti? ¿Le va bien a tu marido, y a tu hijo? Y ella dijo: Bien.
Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, {Is it} well with thee? {is it} well with thy husband? {is it} well with the child? And she answered, {It is} well.
27
妇人上了山,到神人那里,就抱住神人的脚。基哈西前来要推开他, 神人说:由他罢!因为他心里愁苦,耶和华向我隐瞒,没有指示我。
Luego que llegó a donde estaba el varón de Dios en el monte, se asió de sus pies. Y se acercó Giezi para quitarla; pero el varón de Dios le dijo: Déjala, porque su alma está en amargura, y Jehová me ha encubierto el motivo, y no me lo ha revelado.
And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul {is} vexed within her: and the LORD hath hid {it} from me, and hath not told me. {him...: Heb. by his feet} {vexed: Heb. bitter}
28
妇人说:我何尝向我主求过儿子呢?我岂没有说过,不要欺哄我么?
Y ella dijo: ¿Pedí yo hijo a mi señor? ¿No dije yo que no te burlases de mí?
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
29
以利沙吩咐基哈西说:你束上腰,手拿我的杖前去;若遇见人,不要向他问安;人若向你问安,也不要回答;要把我的杖放在孩子脸上。
Entonces dijo él a Giezi: Ciñe tus lomos, y toma mi báculo en tu mano, y ve; si alguno te encontrare, no lo saludes, y si alguno te saludare, no le respondas; y pondrás mi báculo sobre el rostro del niño.
Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.
30
孩子的母亲说:我指著永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。于是以利沙起身,随著他去了。
Y dijo la madre del niño: Vive Jehová, y vive tu alma, que no te dejaré.
And the mother of the child said, {As} the LORD liveth, and {as} thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
31
基哈西先去,把杖放在孩子脸上,却没有声音,也没有动静。基哈西就迎著以利沙回来,告诉他说:孩子还没有醒过来。
Él entonces se levantó y la siguió. Y Giezi había ido delante de ellos, y había puesto el báculo sobre el rostro del niño; pero no tenía voz ni sentido, y así se había vuelto para encontrar a Eliseo, y se lo declaró, diciendo: El niño no despierta.
And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but {there was} neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked. {hearing: Heb. attention}
32
以利沙来到,进了屋子,看见孩子死了,放在自己的床上。
Y venido Eliseo a la casa, he aquí que el niño estaba muerto tendido sobre su cama.
And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, {and} laid upon his bed.
33
他就关上门,只有自己和孩子在里面,他便祈祷耶和华,
Entrando él entonces, cerró la puerta tras ambos, y oró a Jehová.
He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD.
34
上床伏在孩子身上,口对口,眼对眼,手对手;既伏在孩子身上,孩子的身体就渐渐温和了。
Después subió y se tendió sobre el niño, poniendo su boca sobre la boca de él, y sus ojos sobre sus ojos, y sus manos sobre las manos suyas; así se tendió sobre él, y el cuerpo del niño entró en calor.
And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm.
35
然后他下来,在屋里来往走了一趟,又上去伏在孩子身上,孩子打了七个喷嚏,就睁开眼睛了。
Volviéndose luego, se paseó por la casa a una y otra parte, y después subió, y se tendió sobre él nuevamente, y el niño estornudó siete veces, y abrió sus ojos.
Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes. {to and fro: Heb. once hither and once thither}
36
以利沙叫基哈西说:你叫这书念妇人来;于是叫了他来。以利沙说:将你儿子抱起来。
Entonces llamó él a Giezi, y le dijo: Llama a esta sunamita. Y él la llamó. Y entrando ella, él le dijo: Toma tu hijo.
And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son.
37
妇人就进来,在以利沙脚前俯伏于地,抱起他儿子出去了。
Y así que ella entró, se echó a sus pies, y se inclinó a tierra; y después tomó a su hijo, y salió.
Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.
38
以利沙又来到吉甲,那地正有饥荒。先知门徒坐在他面前,他吩咐仆人说:你将大锅放在火上,给先知门徒熬汤。
Eliseo volvió a Gilgal cuando había una grande hambre en la tierra. Y los hijos de los profetas estaban con él, por lo que dijo a su criado: Pon una olla grande, y haz potaje para los hijos de los profetas.
And Elisha came again to Gilgal: and {there was} a dearth in the land; and the sons of the prophets {were} sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets.
39
有一个人去到田野掐菜,遇见一棵野瓜籐,就摘了一兜野瓜回来,切了搁在熬汤的锅中,因为他们不知道是甚么东西;
Y salió uno al campo a recoger hierbas, y halló una como parra montés, y de ella llenó su falda de calabazas silvestres; y volvió, y las cortó en la olla del potaje, pues no sabía lo que era.
And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred {them} into the pot of pottage: for they knew {them} not.
40
倒出来给众人吃,吃的时候,都喊叫说:神人哪,锅中有致死的毒物!所以众人不能吃了。
Después sirvió para que comieran los hombres; pero sucedió que comiendo ellos de aquel guisado, gritaron diciendo: ¡Varón de Dios, hay muerte en esa olla! Y no lo pudieron comer.
So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O {thou} man of God, {there is} death in the pot. And they could not eat {thereof}.
41
以利沙说:拿点面来,就把面撒在锅中,说:倒出来,给众人吃罢!锅中就没有毒了。
Él entonces dijo: Traed harina. Y la esparció en la olla, y dijo: Da de comer a la gente. Y no hubo más mal en la olla.
But he said, Then bring meal. And he cast {it} into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot. {harm: Heb. evil thing}
42
有一个人从巴力沙利沙来,带著初熟大麦做的饼二十个,并新穗子,装在口袋里送给神人。神人说:把这些给众人吃。
Vino entonces un hombre de Baal-salisa, el cual trajo al varón de Dios panes de primicias, veinte panes de cebada, y trigo nuevo en su espiga. Y él dijo: Da a la gente para que coma.
And there came a man from Baalshalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat. {the husk...: or, his scrip, or, garment}
43
仆人说:这一点岂可摆给一百人吃呢?以利沙说:你只管给众人吃罢!因为耶和华如此说,众人必吃了,还剩下。
Y respondió su sirviente: ¿Cómo pondré esto delante de cien hombres? Pero él volvió a decir: Da a la gente para que coma, porque así ha dicho Jehová: Comerán, y sobrará.
And his servitor said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the LORD, They shall eat, and shall leave {thereof}.
44
仆人就摆在众人面前,他们吃了,果然还剩下,正如耶和华所说的。
Entonces lo puso delante de ellos, y comieron, y les sobró, conforme a la palabra de Jehová.
So he set {it} before them, and they did eat, and left {thereof}, according to the word of the LORD.