1
耶和华说:到那时,人必将犹大王的骸骨和他首领的骸骨、祭司的骸骨、先知的骸骨,并耶路撒冷居民的骸骨,都从坟墓中取出来,
En aquel tiempo, dice Jehová, sacarán los huesos de los reyes de Judá, y los huesos de sus príncipes, y los huesos de los sacerdotes, y los huesos de los profetas, y los huesos de los moradores de Jerusalén, fuera de sus sepulcros;
At that time, saith the LORD, they shall bring out the bones of the kings of Judah, and the bones of his princes, and the bones of the priests, and the bones of the prophets, and the bones of the inhabitants of Jerusalem, out of their graves:
2
抛散在日头、月亮,和天上众星之下,就是他们从前所喜爱、所事奉、所随从、所求问、所敬拜的。这些骸骨不再收殓,不再葬埋,必在地面上成为粪土;
y los esparcirán al sol y a la luna y a todo el ejército del cielo, a quienes amaron y a quienes sirvieron, en pos de quienes anduvieron, a quienes preguntaron, y ante quienes se postraron. No serán recogidos ni enterrados; serán como estiércol sobre la faz de la tierra.
And they shall spread them before the sun, and the moon, and all the host of heaven, whom they have loved, and whom they have served, and after whom they have walked, and whom they have sought, and whom they have worshipped: they shall not be gathered, nor be buried; they shall be for dung upon the face of the earth.
3
并且这恶族所剩下的民在我所赶他们到的各处,宁可拣死不拣生。这是万军之耶和华说的。
Y escogerá la muerte antes que la vida todo el resto que quede de esta mala generación, en todos los lugares adonde arroje yo a los que queden, dice Jehová de los ejércitos.
And death shall be chosen rather than life by all the residue of them that remain of this evil family, which remain in all the places whither I have driven them, saith the LORD of hosts.
4
你要对他们说,耶和华如此说:人跌倒,不再起来么?人转去,不再转来么?
Les dirás asimismo: Así ha dicho Jehová: El que cae, ¿no se levanta? El que se desvía, ¿no vuelve al camino?
Moreover thou shalt say unto them, Thus saith the LORD; Shall they fall, and not arise? shall he turn away, and not return?
5
这耶路撒冷的民,为何恒久背道呢?他们守定诡诈,不肯回头。
¿Por qué es este pueblo de Jerusalén rebelde con rebeldía perpetua? Abrazaron el engaño, y no han querido volverse.
Why {then} is this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return.
6
我留心听,听见他们说不正直的话。无人悔改恶行,说:我做的是甚么呢?他们各人转奔己路,如马直闯战场。
Escuché y oí; no hablan rectamente, no hay hombre que se arrepienta de su mal, diciendo: ¿Qué he hecho? Cada cual se volvió a su propia carrera, como caballo que arremete con ímpetu a la batalla.
I hearkened and heard, {but} they spake not aright: no man repented him of his wickedness, saying, What have I done? every one turned to his course, as the horse rusheth into the battle.
7
空中的鹳鸟知道来去的定期;斑鸠燕子与白鹤也守候当来的时令;我的百姓却不知道耶和华的法则。
Aun la cigüeña en el cielo conoce su tiempo, y la tórtola y la grulla y la golondrina guardan el tiempo de su venida; pero mi pueblo no conoce el juicio de Jehová.
Yea, the stork in the heaven knoweth her appointed times; and the turtle and the crane and the swallow observe the time of their coming; but my people know not the judgment of the LORD.
8
你们怎么说:我们有智慧,耶和华的律法在我们这里?看哪,文士的假笔舞弄虚假。
¿Cómo decís: Nosotros somos sabios, y la ley de Jehová está con nosotros? Ciertamente la ha cambiado en mentira la pluma mentirosa de los escribas.
How do ye say, We {are} wise, and the law of the LORD {is} with us? Lo, certainly in vain made he {it}; the pen of the scribes {is} in vain. {in vain made...: or, the false pen of the scribes worketh for falsehood}
9
智慧人惭愧,惊惶,被擒拿;他们弃掉耶和华的话,心里还有甚么智慧呢?
Los sabios se avergonzaron, se espantaron y fueron consternados; he aquí que aborrecieron la palabra de Jehová; ¿y qué sabiduría tienen?
The wise {men} are ashamed, they are dismayed and taken: lo, they have rejected the word of the LORD; and what wisdom {is} in them? {The wise...: or, Have they been ashamed, etc} {what...: Heb. the wisdom of what thing}
10
所以我必将他们的妻子给别人,将他们的田地给别人为业;因为他们从最小的到至大的都一味地贪婪,从先知到祭司都行事虚谎。
Por tanto, daré a otros sus mujeres, y sus campos a quienes los conquisten; porque desde el más pequeño hasta el más grande cada uno sigue la avaricia; desde el profeta hasta el sacerdote todos hacen engaño.
Therefore will I give their wives unto others, {and} their fields to them that shall inherit {them}: for every one from the least even unto the greatest is given to covetousness, from the prophet even unto the priest every one dealeth falsely.
11
他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤,说:平安了!平安了!其实没有平安。
Y curaron la herida de la hija de mi pueblo con liviandad, diciendo: Paz, paz; y no hay paz.
For they have healed the hurt of the daughter of my people slightly, saying, Peace, peace; when {there is} no peace.
12
他们行可憎的事知道惭愧么?不然,他们毫不惭愧,也不知羞耻。因此他们必在仆倒的人中仆倒;我向他们讨罪的时候,他们必致跌倒。这是耶和华说的。
¿Se han avergonzado de haber hecho abominación? Ciertamente no se han avergonzado en lo más mínimo, ni supieron avergonzarse; caerán, por tanto, entre los que caigan; cuando los castigue caerán, dice Jehová.
Were they ashamed when they had committed abomination? nay, they were not at all ashamed, neither could they blush: therefore shall they fall among them that fall: in the time of their visitation they shall be cast down, saith the LORD. {I will...: or, In gathering I will consume}
13
耶和华说:我必使他们全然灭绝;葡萄树上必没有葡萄,无花果树上必没有果子,叶子也必枯干。我所赐给他们的,必离开他们过去。
Los cortaré del todo, dice Jehová. No quedarán uvas en la vid, ni higos en la higuera, y se caerá la hoja; y lo que les he dado pasará de ellos.
I will surely consume them, saith the LORD: {there shall be} no grapes on the vine, nor figs on the fig tree, and the leaf shall fade; and {the things that} I have given them shall pass away from them.
14
我们为何静坐不动呢?我们当聚集,进入坚固城,在那里静默不言;因为耶和华─我们的神使我们静默不言,又将苦胆水给我们喝,都因我们得罪了耶和华。
¿Por qué nos estamos sentados? Reuníos, y entremos en las ciudades fortificadas, y perezcamos allí; porque Jehová nuestro Dios nos ha destinado a perecer, y nos ha dado a beber aguas de hiel, porque pecamos contra Jehová.
Why do we sit still? assemble yourselves, and let us enter into the defenced cities, and let us be silent there: for the LORD our God hath put us to silence, and given us water of gall to drink, because we have sinned against the LORD. {gall: or, poison}
15
我们指望平安,却得不著好处;指望痊愈的时候,不料,受了惊惶。
Esperamos paz, y no hubo bien; día de curación, y he aquí turbación.
We looked for peace, but no good {came; and} for a time of health, and behold trouble!
16
听见从但那里敌人的马喷鼻气,他的壮马发嘶声,全地就都震动;因为他们来吞灭这地和其上所有的,吞灭这城与其中的居民。
Desde Dan se oyó el bufido de sus caballos; al sonido de los relinchos de sus corceles tembló toda la tierra; y vinieron y devoraron la tierra y su abundancia, a la ciudad y a los moradores de ella.
The snorting of his horses was heard from Dan: the whole land trembled at the sound of the neighing of his strong ones; for they are come, and have devoured the land, and all that is in it; the city, and those that dwell therein. {all...: Heb. the fulness thereof}
17
看哪,我必使毒蛇到你们中间,是不服法术的,必咬你们。这是耶和华说的。
Porque he aquí que yo envío sobre vosotros serpientes, áspides contra los cuales no hay encantamiento, y os morderán, dice Jehová.
For, behold, I will send serpents, cockatrices, among you, which {will} not {be} charmed, and they shall bite you, saith the LORD.
18
我有忧愁,愿能自慰;我心在我里面发昏。
A causa de mi fuerte dolor, mi corazón desfallece en mí.
{When} I would comfort myself against sorrow, my heart {is} faint in me. {in: Heb. upon}
19
听啊,是我百姓的哀声从极远之地而来,说:耶和华不在锡安么?锡安的王不在其中么?耶和华说:他们为甚么以雕刻的偶像和外邦虚无的神惹我发怒呢?
He aquí voz del clamor de la hija de mi pueblo, que viene de la tierra lejana: ¿No está Jehová en Sion? ¿No está en ella su Rey? ¿Por qué me hicieron airar con sus imágenes de talla, con vanidades ajenas?
Behold the voice of the cry of the daughter of my people because of them that dwell in a far country: {Is} not the LORD in Zion? {is} not her king in her? Why have they provoked me to anger with their graven images, {and} with strange vanities? {them...: Heb. the country of them that are far off}
20
麦秋已过,夏令已完,我们还未得救!
Pasó la siega, terminó el verano, y nosotros no hemos sido salvos.
The harvest is past, the summer is ended, and we are not saved.
21
先知说:因我百姓的损伤,我也受了损伤。我哀痛,惊惶将我抓住。
Quebrantado estoy por el quebrantamiento de la hija de mi pueblo; entenebrecido estoy, espanto me ha arrebatado.
For the hurt of the daughter of my people am I hurt; I am black; astonishment hath taken hold on me.
22
在基列岂没有乳香呢?在那著岂没有医生呢?我百姓为何不得痊愈呢?
¿No hay bálsamo en Galaad? ¿No hay allí médico? ¿Por qué, pues, no hubo medicina para la hija de mi pueblo?
{Is there} no balm in Gilead; {is there} no physician there? why then is not the health of the daughter of my people recovered? {recovered: Heb. gone up?}