Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
那时,天国好比十个童女拿著灯出去迎接新郎。
Entonces el reino de los cielos será semejante a diez vírgenes que tomando sus lámparas, salieron a recibir al esposo.
Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
2
其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
Cinco de ellas eran prudentes y cinco insensatas.
And five of them were wise, and five {were} foolish.
3
愚拙的拿著灯,却不预备油;
Las insensatas, tomando sus lámparas, no tomaron consigo aceite;
They that {were} foolish took their lamps, and took no oil with them:
4
聪明的拿著灯,又预备油在器皿里。
mas las prudentes tomaron aceite en sus vasijas, juntamente con sus lámparas.
But the wise took oil in their vessels with their lamps.
5
新郎迟延的时候,他们都打盹,睡著了。
Y tardándose el esposo, cabecearon todas y se durmieron.
While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
6
半夜有人喊著说:新郎来了,你们出来迎接他!
Y a la medianoche se oyó un clamor: ¡Aquí viene el esposo; salid a recibirle!
And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him.
7
那些童女就都起来收拾灯。
Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron, y arreglaron sus lámparas.
Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
8
愚拙的对聪明的说:请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。
Y las insensatas dijeron a las prudentes: Dadnos de vuestro aceite; porque nuestras lámparas se apagan.
And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. {gone out: or, going out}
9
聪明的回答说:恐怕不够你我用的;不如你们自己到卖油的那里去买罢。
Mas las prudentes respondieron diciendo: Para que no nos falte a nosotras y a vosotras, id más bien a los que venden, y comprad para vosotras mismas.
But the wise answered, saying, {Not so}; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
10
他们去买的时候,新郎到了。那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。
Pero mientras ellas iban a comprar, vino el esposo; y las que estaban preparadas entraron con él a las bodas; y se cerró la puerta.
And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut.
11
其余的童女随后也来了,说:主阿,主阿,给我们开门!
Después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: ¡Señor, señor, ábrenos!
Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
12
他却回答说:我实在告诉你们,我不认识你们。
Mas él, respondiendo, dijo: De cierto os digo, que no os conozco.
But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
13
所以,你们要儆醒;因为那日子,那时辰,你们不知道。
Velad, pues, porque no sabéis el día ni la hora en que el Hijo del Hombre ha de venir.
Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh.
14
天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
Porque el reino de los cielos es como un hombre que yéndose lejos, llamó a sus siervos y les entregó sus bienes.
For {the kingdom of heaven is} as a man travelling into a far country, {who} called his own servants, and delivered unto them his goods.
15
按著各人的才干给他们银子:一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。
A uno dio cinco talentos, y a otro dos, y a otro uno, a cada uno conforme a su capacidad; y luego se fue lejos.
And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey. {talents: a talent is one hundred and eighty seven pounds ten shillings}
16
那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千。
Y el que había recibido cinco talentos fue y negoció con ellos, y ganó otros cinco talentos.
Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made {them} other five talents.
17
那领二千的也照样另赚了二千。
Asimismo el que había recibido dos, ganó también otros dos.
And likewise he that {had received} two, he also gained other two.
18
但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
Pero el que había recibido uno fue y cavó en la tierra, y escondió el dinero de su señor.
But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money.
19
过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算账。
Después de mucho tiempo vino el señor de aquellos siervos, y arregló cuentas con ellos.
After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.
20
那领五千银子的又带著那另外的五千来,说:主阿,你交给我五千银子。请看,我又赚了五千。
Y llegando el que había recibido cinco talentos, trajo otros cinco talentos, diciendo: Señor, cinco talentos me entregaste; aquí tienes, he ganado otros cinco talentos sobre ellos.
And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more.
21
主人说:好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。
Y su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor.
His lord said unto him, Well done, {thou} good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
22
那领二千的也来,说:主阿,你交给我二千银子。请看,我又赚了二千。
Llegando también el que había recibido dos talentos, dijo: Señor, dos talentos me entregaste; aquí tienes, he ganado otros dos talentos sobre ellos.
He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them.
23
主人说:好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理;可以进来享受你主人的快乐。
Su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor.
His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
24
那领一千的也来,说:主阿,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
Pero llegando también el que había recibido un talento, dijo: Señor, te conocía que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste y recoges donde no esparciste;
Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed:
25
我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。
por lo cual tuve miedo, y fui y escondí tu talento en la tierra; aquí tienes lo que es tuyo.
And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, {there} thou hast {that is} thine.
26
主人回答说:你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
Respondiendo su señor, le dijo: Siervo malo y negligente, sabías que siego donde no sembré, y que recojo donde no esparcí.
His lord answered and said unto him, {Thou} wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
27
就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
Por tanto, debías haber dado mi dinero a los banqueros, y al venir yo, hubiera recibido lo que es mío con los intereses.
Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and {then} at my coming I should have received mine own with usury.
28
夺过他这一千来,给那有一万的。
Quitadle, pues, el talento, y dadlo al que tiene diez talentos.
Take therefore the talent from him, and give {it} unto him which hath ten talents.
29
因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。
Porque al que tiene, le será dado, y tendrá más; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.
For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
30
把这无用的仆人丢在外面黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。
Y al siervo inútil echadle en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes.,
And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
31
当人子在他荣耀里、同著众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。
Cuando el Hijo del Hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, entonces se sentará en su trono de gloria,
When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
32
万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像牧羊的分别绵羊山羊一般,
y serán reunidas delante de él todas las naciones; y apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos.
And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth {his} sheep from the goats:
33
把绵羊安置在右边,山羊在左边。
Y pondrá las ovejas a su derecha, y los cabritos a su izquierda.
And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
34
于是王要向那右边的说:你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国;
Entonces el Rey dirá a los de su derecha: Venid, benditos de mi Padre, heredad el reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo.
Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
35
因为我饿了,你们给我吃,渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
Porque tuve hambre, y me disteis de comer; tuve sed, y me disteis de beber; fui forastero, y me recogisteis;
For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in:
36
我赤身露体,你们给我穿;我病了、你们看顾我;我在监里,你们来看我。
estuve desnudo, y me cubristeis; enfermo, y me visitasteis; en la cárcel, y vinisteis a mí.
Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me.
37
义人就回答说:主阿,我们甚么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝?
Entonces los justos le responderán diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, y te sustentamos, o sediento, y te dimos de beber?
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed {thee}? or thirsty, and gave {thee} drink?
38
甚么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?
¿Y cuándo te vimos forastero, y te recogimos, o desnudo, y te cubrimos?
When saw we thee a stranger, and took {thee} in? or naked, and clothed {thee}?
39
又甚么时候见你病了,或是在监里,来看你呢?
¿O cuándo te vimos enfermo, o en la cárcel, y vinimos a ti?
Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
40
王要回答说:我实在告诉你们,这些事你们既做在我这弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。
Y respondiendo el Rey, les dirá: De cierto os digo que en cuanto lo hicisteis a uno de estos mis hermanos más pequeños, a mí lo hicisteis.
And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done {it} unto one of the least of these my brethren, ye have done {it} unto me.
41
王又要向那左边的说:你们这被咒诅的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!
Entonces dirá también a los de la izquierda: Apartaos de mí, malditos, al fuego eterno preparado para el diablo y sus ángeles.
Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
42
因为我饿了,你们不给我吃,渴了,你们不给我喝;
Porque tuve hambre, y no me disteis de comer; tuve sed, y no me disteis de beber;
For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
43
我作客旅,你们不留我住;我赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。
fui forastero, y no me recogisteis; estuve desnudo, y no me cubristeis; enfermo, y en la cárcel, y no me visitasteis.
I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
44
他们也要回答说:主阿,我们甚么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?
Entonces también ellos le responderán diciendo: Señor, ¿cuándo te vimos hambriento, sediento, forastero, desnudo, enfermo, o en la cárcel, y no te servimos?
Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
45
王要回答说:我实在告诉你们,这些事你们既不做在我这弟兄中一个最小的身上,就是不做在我身上了。
Entonces les responderá diciendo: De cierto os digo que en cuanto no lo hicisteis a uno de estos más pequeños, tampoco a mí lo hicisteis.
Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did {it} not to one of the least of these, ye did {it} not to me.
46
这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。
E irán éstos al castigo eterno, y los justos a la vida eterna.
And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
Cap. 24 Mateo 25/28 Cap. 26