1
彼勒屈身,尼波弯腰;巴比伦的偶像驮在兽和牲畜上。他们所抬的如今成了重驮,使牲畜疲乏,
Se postró Bel, se abatió Nebo; sus imágenes fueron puestas sobre bestias, sobre animales de carga; esas cosas que vosotros solíais llevar son alzadas cual carga, sobre las bestias cansadas.
Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages {were} heavy loaden; {they are} a burden to the weary {beast}.
2
都一同弯腰屈身,不能保全重驮,自己倒被掳去。
Fueron humillados, fueron abatidos juntamente; no pudieron escaparse de la carga, sino que tuvieron ellos mismos que ir en cautiverio.
They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity. {themselves: Heb. their soul}
3
雅各家,以色列家一切余剩的要听我言:你们自从生下,就蒙我保抱,自从出胎,便蒙我怀搋。
Oídme, oh casa de Jacob, y todo el resto de la casa de Israel, los que sois traídos por mí desde el vientre, los que sois llevados desde la matriz.
Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne {by me} from the belly, which are carried from the womb:
4
直到你们年老,我仍这样;直到你们发白,我仍怀搋。我已造作,也必保抱;我必怀抱,也必拯救。
Y hasta la vejez yo mismo, y hasta las canas os soportaré yo; yo hice, yo llevaré, yo soportaré y guardaré.
And {even} to {your} old age I {am} he; and {even} to hoar hairs will I carry {you}: I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver {you}.
5
你们将谁与我相比,与我同等,可以与我比较,使我们相同呢?
¿A quién me asemejáis, y me igualáis, y me comparáis, para que seamos semejantes?
To whom will ye liken me, and make {me} equal, and compare me, that we may be like?
6
那从囊中抓金子,用天平平银子的人,雇银匠制造神像,他们又俯伏,又叩拜。
Sacan oro de la bolsa, y pesan plata con balanzas, alquilan un platero para hacer un dios de ello; se postran y adoran.
They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, {and} hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yea, they worship.
7
他们将神像抬起,扛在肩上,安置在定处,他就站立,不离本位;人呼求他,他不能答应,也不能救人脱离患难。
Se lo echan sobre los hombros, lo llevan, y lo colocan en su lugar; allí se está, y no se mueve de su sitio. Le gritan, y tampoco responde, ni libra de la tribulación.
They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, {one} shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble.
8
你们当想念这事,自己作大丈夫。悖逆的人哪,要心里思想。
Acordaos de esto, y tened vergüenza; volved en vosotros, prevaricadores.
Remember this, and shew yourselves men: bring {it} again to mind, O ye transgressors.
9
你们要追念上古的事。因为我是神,并无别神;我是神,再没有能比我的。
Acordaos de las cosas pasadas desde los tiempos antiguos; porque yo soy Dios, y no hay otro Dios, y nada hay semejante a mí,
Remember the former things of old: for I {am} God, and {there is} none else; {I am} God, and {there is} none like me,
10
我从起初指明末后的事,从古时言明未成的事,说:我的筹算必立定;凡我所喜悦的,我必成就。
que anuncio lo por venir desde el principio, y desde la antigüedad lo que aún no era hecho; que digo: Mi consejo permanecerá, y haré todo lo que quiero;
Declaring the end from the beginning, and from ancient times {the things} that are not {yet} done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure:
11
我召鸷鸟从东方来,召那成就我筹算的人从远方来。我已说出,也必成就;我已谋定,也必做成。
que llamo desde el oriente al ave, y de tierra lejana al varón de mi consejo. Yo hablé, y lo haré venir; lo he pensado, y también lo haré.
Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken {it}, I will also bring it to pass; I have purposed {it}, I will also do it. {that...: Heb. of my counsel}
12
你们这些心中顽梗、远离公义的,当听我言。
Oídme, duros de corazón, que estáis lejos de la justicia:
Hearken unto me, ye stouthearted, that {are} far from righteousness:
13
我使我的公义临近,必不远离。我的救恩必不迟延;我要为以色列─我的荣耀,在锡安施行救恩。
Haré que se acerque mi justicia; no se alejará, y mi salvación no se detendrá. Y pondré salvación en Sion, y mi gloria en Israel.
I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not tarry: and I will place salvation in Zion for Israel my glory.