1
神既在古时藉著众先知多次多方的晓谕列祖,
Dios, habiendo hablado muchas veces y de muchas maneras en otro tiempo a los padres por los profetas,
God, who at sundry times and in divers manners spake in time past unto the fathers by the prophets,
2
就在这末世藉著他儿子晓谕我们;又早已立他为承受万有的,也曾藉著他创造诸世界。
en estos postreros días nos ha hablado por el Hijo, a quien constituyó heredero de todo, y por quien asimismo hizo el universo;
Hath in these last days spoken unto us by {his} Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the worlds;
3
他是神荣耀所发的光辉,是神本体的真像,常用他权能的命令托住万有。他洗净了人的罪,就坐在高天至大者的右边。
el cual, siendo el resplandor de su gloria, y la imagen misma de su sustancia, y quien sustenta todas las cosas con la palabra de su poder, habiendo efectuado la purificación de nuestros pecados por medio de sí mismo, se sentó a la diestra de la Majestad en las alturas,
Who being the brightness of {his} glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;
4
他所承受的名,既比天使的名更尊贵,就远超过天使。
hecho tanto superior a los ángeles, cuanto heredó más excelente nombre que ellos.
Being made so much better than the angels, as he hath by inheritance obtained a more excellent name than they.
5
所有的天使,神从来对那一个说,你是我的儿子,我今日生你?又指著那一个说:我要作他的父,他要作我的子?
Porque ¿a cuál de los ángeles dijo Dios jamás:Mi Hijo eres tú,Yo te he engendrado hoy,y otra vez:Yo seré a él Padre,Y él me será a mí hijo?
For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
6
再者,神使长子到世上来的时候(或作:神再使长子到世上来的时候),就说:神的使者都要拜他。
Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en el mundo, dice:Adórenle todos los ángeles de Dios.
And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him. {again...: or, when he bringeth again}
7
论到使者,又说:神以风为使者,以火燄为仆役;
Ciertamente de los ángeles dice:El que hace a sus ángeles espíritus,Y a sus ministros llama de fuego.
And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire. {And of: Gr. And unto}
8
论到子却说:神阿,你的宝座是永永远远的;你的国权是正直的。
Mas del Hijo dice:Tu trono, oh Dios, por el siglo del siglo;Cetro de equidad es el cetro de tu reino.
But unto the Son {he saith}, Thy throne, O God, {is} for ever and ever: a sceptre of righteousness {is} the sceptre of thy kingdom. {righteousness: Gr. rightness, or, straightness}
9
你喜爱公义,恨恶罪恶;所以神,就是你的神,用喜乐油膏你,胜过膏你的同伴;
Has amado la justicia, y aborrecido la maldad,Por lo cual te ungió Dios, el Dios tuyo,Con óleo de alegría más que a tus compañeros.
Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, {even} thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
10
又说:主阿,你起初立了地的根基;天也是你手所造的。
Y:Tú, oh Señor, en el principio fundaste la tierra,Y los cielos son obra de tus manos.
And, Thou, Lord, in the beginning hast laid the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands:
11
天地都要灭没,你却要长存。天地都要像衣服渐渐旧了;
Ellos perecerán, mas tú permaneces;Y todos ellos se envejecerán como una vestidura,
They shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment;
12
你要将天地卷起来,像一件外衣,天地就都改变了。惟有你永不改变;你的年数没有穷尽。
Y como un vestido los envolverás, y serán mudados;Pero tú eres el mismo,Y tus años no acabarán.
And as a vesture shalt thou fold them up, and they shall be changed: but thou art the same, and thy years shall not fail.
13
所有的天使,神从来对那一个说:你坐在我的右边,等我使你仇敌作你的脚凳?
Pues, ¿a cuál de los ángeles dijo Dios jamás:Siéntate a mi diestra,Hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies?
But to which of the angels said he at any time, Sit on my right hand, until I make thine enemies thy footstool?
14
天使岂不都是服役的灵、奉差遣为那将要承受救恩的人效力么?
¿No son todos espíritus ministradores, enviados para servicio a favor de los que serán herederos de la salvación?
Are they not all ministering spirits, sent forth to minister for them who shall be heirs of salvation?
Hebreos 1/13
Cap. 2