1
耶和华在幔利橡树那里向亚伯拉罕显现出来。那时正热,亚伯拉罕坐在帐棚门口,
Después le apareció Jehová en el encinar de Mamre, estando él sentado a la puerta de su tienda en el calor del día.
And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day; {plain: Heb. plains}
2
举目观看,见有三个人在对面站著。他一见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,
Y alzó sus ojos y miró, y he aquí tres varones que estaban junto a él; y cuando los vio, salió corriendo de la puerta de su tienda a recibirlos, y se postró en tierra,
And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw {them}, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,
3
说:我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开仆人往前去。
y dijo: Señor, si ahora he hallado gracia en tus ojos, te ruego que no pases de tu siervo.
And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:
4
容我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。
Que se traiga ahora un poco de agua, y lavad vuestros pies; y recostaos debajo de un árbol,
Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:
5
我再拿一点饼来,你们可以加添心力,然后往前去。你们既到仆人这里来,理当如此。他们说:就照你说的行罢。
y traeré un bocado de pan, y sustentad vuestro corazón, y después pasaréis; pues por eso habéis pasado cerca de vuestro siervo. Y ellos dijeron: Haz así como has dicho.
And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said. {comfort: Heb. stay} {are...: Heb. you have passed}
6
亚伯拉罕急忙进帐棚见撒拉,说:你速速拿三细亚细面调和作饼。
Entonces Abraham fue de prisa a la tienda a Sara, y le dijo: Toma pronto tres medidas de flor de harina, y amasa y haz panes cocidos debajo del rescoldo.
And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead {it}, and make cakes upon the hearth. {Make ready...: Heb. Hasten}
7
亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一只又嫩又好的牛犊来,交给仆人,仆人急忙预备好了。
Y corrió Abraham a las vacas, y tomó un becerro tierno y bueno, y lo dio al criado, y éste se dio prisa a prepararlo.
And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave {it} unto a young man; and he hasted to dress it.
8
亚伯拉罕又取了奶油和奶,并预备好的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。
Tomó también mantequilla y leche, y el becerro que había preparado, y lo puso delante de ellos; y él se estuvo con ellos debajo del árbol, y comieron.
And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set {it} before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.
9
他们问亚伯拉罕说:你妻子撒拉在那里?他说:在帐棚里。
Y le dijeron: ¿Dónde está Sara tu mujer? Y él respondió: Aquí en la tienda.
And they said unto him, Where {is} Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.
10
三人中有一位说:到明年这时候,我必要回到你这里;你的妻子撒拉必生一个儿子。撒拉在那人后边的帐棚门口也听见了这话。
Entonces dijo: De cierto volveré a ti; y según el tiempo de la vida, he aquí que Sara tu mujer tendrá un hijo. Y Sara escuchaba a la puerta de la tienda, que estaba detrás de él.
And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard {it} in the tent door, which {was} behind him.
11
亚伯拉罕和撒拉年纪老迈,撒拉的月经已断绝了。
Y Abraham y Sara eran viejos, de edad avanzada; y a Sara le había cesado ya la costumbre de las mujeres.
Now Abraham and Sarah {were} old {and} well stricken in age; {and} it ceased to be with Sarah after the manner of women.
12
撒拉心里暗笑,说:我既已衰败,我主也老迈,岂能有这喜事呢?
Se rió, pues, Sara entre sí, diciendo: ¿Después que he envejecido tendré deleite, siendo también mi señor ya viejo?
Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?
13
耶和华对亚伯拉罕说:撒拉为甚么暗笑,说:我既已年老,果真能生养么?
Entonces Jehová dijo a Abraham: ¿Por qué se ha reído Sara diciendo: Será cierto que he de dar a luz siendo ya vieja?
And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?
14
耶和华岂有难成的事么?到了日期,明年这时候,我必回到你这里,撒拉必生一个儿子。
¿Hay para Dios alguna cosa difícil? Al tiempo señalado volveré a ti, y según el tiempo de la vida, Sara tendrá un hijo.
Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son.
15
撒拉就害怕,不承认,说:我没有笑。那位说:不然,你实在笑了。
Entonces Sara negó, diciendo: No me reí; porque tuvo miedo. Y él dijo: No es así, sino que te has reído.
Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.
16
三人就从那里起行,向所多玛观看,亚伯拉罕也与他们同行,要送他们一程。
Y los varones se levantaron de allí, y miraron hacia Sodoma; y Abraham iba con ellos acompañándolos.
And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.
17
耶和华说:我所要作的事岂可瞒著亚伯拉罕呢?
Y Jehová dijo: ¿Encubriré yo a Abraham lo que voy a hacer,
And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;
18
亚伯拉罕必要成为强大的国;地上的万国都必因他得福。
habiendo de ser Abraham una nación grande y fuerte, y habiendo de ser benditas en él todas las naciones de la tierra?
Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?
19
我眷顾他,为要叫他吩咐他的众子和他的眷属遵守我的道,秉公行义,使我所应许亚伯拉罕的话都成就了。
Porque yo sé que mandará a sus hijos y a su casa después de sí, que guarden el camino de Jehová, haciendo justicia y juicio, para que haga venir Jehová sobre Abraham lo que ha hablado acerca de él.
For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.
20
耶和华说:所多玛和蛾摩拉的罪恶甚重,声闻于我。
Entonces Jehová le dijo: Por cuanto el clamor contra Sodoma y Gomorra se aumenta más y más, y el pecado de ellos se ha agravado en extremo,
And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;
21
我现在要下去,察看他们所行的,果然尽像那达到我耳中的声音一样么?若是不然,我也必知道。
descenderé ahora, y veré si han consumado su obra según el clamor que ha venido hasta mí; y si no, lo sabré.
I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
22
二人转身离开那里,向所多玛去;但亚伯拉罕仍旧站在耶和华面前。
Y se apartaron de allí los varones, y fueron hacia Sodoma; pero Abraham estaba aún delante de Jehová.
And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.
23
亚伯拉罕近前来,说:无论善恶,你都要剿灭么?
Y se acercó Abraham y dijo: ¿Destruirás también al justo con el impío?
And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?
24
假若那城里有五十个义人,你还剿灭那地方么?不为城里这五十个义人饶恕其中的人么?
Quizá haya cincuenta justos dentro de la ciudad: ¿destruirás también y no perdonarás al lugar por amor a los cincuenta justos que estén dentro de él?
Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that {are} therein?
25
将义人与恶人同杀,将义人与恶人一样看待,这断不是你所行的。审判全地的主岂不行公义么?
Lejos de ti el hacer tal, que hagas morir al justo con el impío, y que sea el justo tratado como el impío; nunca tal hagas. El Juez de toda la tierra, ¿no ha de hacer lo que es justo?
That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right?
26
耶和华说:我若在所多玛城里见有五十个义人,我就为他们的缘故饶恕那地方的众人。
Entonces respondió Jehová: Si hallare en Sodoma cincuenta justos dentro de la ciudad, perdonaré a todo este lugar por amor a ellos.
And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes.
27
亚伯拉罕说:我虽然是灰尘,还敢对主说话。
Y Abraham replicó y dijo: He aquí ahora que he comenzado a hablar a mi Señor, aunque soy polvo y ceniza.
And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which {am but} dust and ashes:
28
假若这五十个义人短了五个,你就因为短了五个毁灭全城么?他说:我在那里若见有四十五个,也不毁灭那城。
Quizá faltarán de cincuenta justos cinco; ¿destruirás por aquellos cinco toda la ciudad? Y dijo: No la destruiré, si hallare allí cuarenta y cinco.
Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for {lack of} five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy {it}.
29
亚伯拉罕又对他说:假若在那里见有四十个怎么样呢?他说:为这四十个的缘故,我也不作这事。
Y volvió a hablarle, y dijo: Quizá se hallarán allí cuarenta. Y respondió: No lo haré por amor a los cuarenta.
And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do {it} for forty's sake.
30
亚伯拉罕说:求主不要动怒,容我说,假若在那里见有三十个怎么样呢?他说:我在那里若见有三十个,我也不作这事。
Y dijo: No se enoje ahora mi Señor, si hablare: quizá se hallarán allí treinta. Y respondió: No lo haré si hallare allí treinta.
And he said {unto him}, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do {it}, if I find thirty there.
31
亚伯拉罕说:我还敢对主说话,假若在那里见有二十个怎么样呢?他说:为这二十个的缘故,我也不毁灭那城。
Y dijo: He aquí ahora que he emprendido el hablar a mi Señor: quizá se hallarán allí veinte. No la destruiré, respondió, por amor a los veinte.
And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy {it} for twenty's sake.
32
亚伯拉罕说:求主不要动怒,我再说这一次,假若在那里见有十个呢?他说:为这十个的缘故,我也不毁灭那城。
Y volvió a decir: No se enoje ahora mi Señor, si hablare solamente una vez: quizá se hallarán allí diez. No la destruiré, respondió, por amor a los diez.
And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy {it} for ten's sake.
33
耶和华与亚伯拉罕说完了话就走了;亚伯拉罕也回到自己的地方去了。
Y Jehová se fue, luego que acabó de hablar a Abraham; y Abraham volvió a su lugar.
And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.