Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
二人在以哥念同进犹太人的会堂,在那里讲的,叫犹太人和希利尼人信的很多。
Aconteció en Iconio que entraron juntos en la sinagoga de los judíos, y hablaron de tal manera que creyó una gran multitud de judíos, y asimismo de griegos.
And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
2
但那不顺从的犹太人耸动外邦人,叫他们心里恼恨弟兄。
Mas los judíos que no creían excitaron y corrompieron los ánimos de los gentiles contra los hermanos.
But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
3
二人在那里住了多日,倚靠主放胆讲道;主藉他们的手施行神迹奇事,证明他的恩道。
Por tanto, se detuvieron allí mucho tiempo, hablando con denuedo, confiados en el Señor, el cual daba testimonio a la palabra de su gracia, concediendo que se hiciesen por las manos de ellos señales y prodigios.
Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
4
城里的众人就分了党,有附从犹太人的,有附从使徒的。
Y la gente de la ciudad estaba dividida: unos estaban con los judíos, y otros con los apóstoles.
But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
5
那时,外邦人和犹太人,并他们的官长,一齐拥上来,要凌辱使徒,用石头打他们。
Pero cuando los judíos y los gentiles, juntamente con sus gobernantes, se lanzaron a afrentarlos y apedrearlos,
And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use {them} despitefully, and to stone them,
6
使徒知道了,就逃往吕高尼的路司得、特庇两个城和周围地方去,
habiéndolo sabido, huyeron a Listra y Derbe, ciudades de Licaonia, y a toda la región circunvecina,
They were ware of {it}, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about:
7
在那里传福音。
y allí predicaban el evangelio.
And there they preached the gospel.
8
路司得城里坐著一个两脚无力的人,生来是瘸腿的,从来没有走过。
Y cierto hombre de Listra estaba sentado, imposibilitado de los pies, cojo de nacimiento, que jamás había andado.
And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
9
他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
Éste oyó hablar a Pablo, el cual, fijando en él sus ojos, y viendo que tenía fe para ser sanado,
The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
10
就大声说:你起来,两脚站直!那人就跳起来,而且行走。
dijo a gran voz: Levántate derecho sobre tus pies. Y él saltó, y anduvo.
Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
11
众人看见保罗所做的事,就用吕高尼的话大声说:有神藉著人形降临在我们中间了。
Entonces la gente, visto lo que Pablo había hecho, alzó la voz, diciendo en lengua licaónica: Dioses bajo la semejanza de hombres han descendido a nosotros.
And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
12
于是称巴拿巴为丢斯,称保罗为希耳米,因为他说话领首。
Y a Bernabé llamaban Júpiter, y a Pablo, Mercurio, porque éste era el que llevaba la palabra.
And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.
13
有城外丢斯庙的祭司牵著牛,拿著花圈,来到门前,要同众人向使徒献祭。
Y el sacerdote de Júpiter, cuyo templo estaba frente a la ciudad, trajo toros y guirnaldas delante de las puertas, y juntamente con la muchedumbre quería ofrecer sacrificios.
Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
14
巴拿巴、保罗二使徒听见,就撕开衣裳,跳进众人中间,喊著说:
Cuando lo oyeron los apóstoles Bernabé y Pablo, rasgaron sus ropas, y se lanzaron entre la multitud, dando voces
{Which} when the apostles, Barnabas and Paul, heard {of}, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
15
诸君,为甚么做这事呢?我们也是人,性情和你们一样。我们传福音给你们,是叫你们离弃这些虚妄,归向那创造天、地、海、和其中万物的永生神。
y diciendo: Varones, ¿por qué hacéis esto? Nosotros también somos hombres semejantes a vosotros, que os anunciamos que de estas vanidades os convirtáis al Dios vivo, que hizo el cielo y la tierra, el mar, y todo lo que en ellos hay.
And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
16
他在从前的世代,任凭万国各行其道;
En las edades pasadas él ha dejado a todas las gentes andar en sus propios caminos;
Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
17
然而为自己未尝不显出证据来,就如常施恩惠,从天降雨,赏赐丰年,叫你们饮食饱足,满心喜乐。
si bien no se dejó a sí mismo sin testimonio, haciendo bien, dándonos lluvias del cielo y tiempos fructíferos, llenando de sustento y de alegría nuestros corazones.
Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
18
二人说了这些话,仅仅的拦住众人不献祭与他们。
Y diciendo estas cosas, difícilmente lograron impedir que la multitud les ofreciese sacrificio.
And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
19
但有些犹太人从安提阿和以哥念来,挑唆众人,就用石头打保罗,以为他是死了,便拖到城外。
Entonces vinieron unos judíos de Antioquía y de Iconio, que persuadieron a la multitud, y habiendo apedreado a Pablo, le arrastraron fuera de la ciudad, pensando que estaba muerto.
And there came thither {certain} Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew {him} out of the city, supposing he had been dead.
20
门徒正围著他,他就起来,走进城去。第二天,同巴拿巴往特庇去,
Pero rodeándole los discípulos, se levantó y entró en la ciudad; y al día siguiente salió con Bernabé para Derbe.
Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
21
对那城里的人传了福音,使好些人作门徒,就回路司得、以哥念、安提阿去,
Y después de anunciar el evangelio a aquella ciudad y de hacer muchos discípulos, volvieron a Listra, a Iconio y a Antioquía,
And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and {to} Iconium, and Antioch, {had taught many: Gr. had made many disciples}
22
坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道;又说:我们进入神的国,必须经历许多艰难。
confirmando los ánimos de los discípulos, exhortándoles a que permaneciesen en la fe, y diciéndoles: Es necesario que a través de muchas tribulaciones entremos en el reino de Dios.
Confirming the souls of the disciples, {and} exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
23
二人在各教会中选立了长老,又禁食祷告,就把他们交托所信的主。
Y constituyeron ancianos en cada iglesia, y habiendo orado con ayunos, los encomendaron al Señor en quien habían creído.
And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
24
二人经过彼西底,来到旁非利亚。
Pasando luego por Pisidia, vinieron a Panfilia.
And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.
25
在别加讲了道,就下亚大利去,
Y habiendo predicado la palabra en Perge, descendieron a Atalia.
And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:
26
从那里坐船,往安提阿去。当初,他们被众人所托、蒙神之恩,要办现在所做之工,就是在这地方。
De allí navegaron a Antioquía, desde donde habían sido encomendados a la gracia de Dios para la obra que habían cumplido.
And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
27
到了那里,聚集了会众,就述说神藉他们所行的一切事,并神怎样为外邦人开了信道的门。
Y habiendo llegado, y reunido a la iglesia, refirieron cuán grandes cosas había hecho Dios con ellos, y cómo había abierto la puerta de la fe a los gentiles.
And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
28
二人就在那里同门徒住了多日。
Y se quedaron allí mucho tiempo con los discípulos.
And there they abode long time with the disciples.
Cap. 13 Hechos 14/28 Cap. 15