Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
这时,有几万人聚集,甚至彼此践踏。耶稣开讲,先对门徒说:你们要防备法利赛人的酵,就是假冒为善。
En esto, juntándose por millares la multitud, tanto que unos a otros se atropellaban, comenzó a decir a sus discípulos, primeramente: Guardaos de la levadura de los fariseos, que es la hipocresía.
In the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
2
掩盖的事没有不露出来的;隐藏的事,没有不被人知道的。
Porque nada hay encubierto, que no haya de descubrirse; ni oculto, que no haya de saberse.
For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.
3
因此,你们在暗中所说的,将要在明处被人听见;在内室附耳所说的,将要在房上被人宣扬。
Por tanto, todo lo que habéis dicho en tinieblas, a la luz se oirá; y lo que habéis hablado al oído en los aposentos, se proclamará en las azoteas.
Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
4
我的朋友,我对你们说,那杀身体以后不能再作甚么的,不要怕他们。
Mas os digo, amigos míos: No temáis a los que matan el cuerpo, y después nada más pueden hacer.
And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
5
我要指示你们当怕的是谁:当怕那杀了以后又有权柄丢在地狱里的。我实在告诉你们,正要怕他。
Pero os enseñaré a quién debéis temer: Temed a aquel que después de haber quitado la vida, tiene poder de echar en el infierno; sí, os digo, a éste temed.
But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him.
6
五个麻雀不是卖二分银子么?但在神面前,一个也不忘记;
¿No se venden cinco pajarillos por dos cuartos? Con todo, ni uno de ellos está olvidado delante de Dios.
Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
7
就是你们的头发,也都被数过了。不要惧怕,你们比许多麻雀还贵重!
Pues aun los cabellos de vuestra cabeza están todos contados. No temáis, pues; más valéis vosotros que muchos pajarillos.
But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.
8
我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在神的使者面前也必认他;
Os digo que todo aquel que me confesare delante de los hombres, también el Hijo del Hombre le confesará delante de los ángeles de Dios;
Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
9
在人面前不认我的,人子在神的使者面前也必不认他。
mas el que me negare delante de los hombres, será negado delante de los ángeles de Dios.
But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.
10
凡说话干犯人子的,还可得赦免;惟独亵渎圣灵的,总不得赦免。
A todo aquel que dijere alguna palabra contra el Hijo del Hombre, le será perdonado; pero al que blasfemare contra el Espíritu Santo, no le será perdonado.
And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven.
11
人带你们到会堂,并官府和有权柄的人面前,不要思虑怎么分诉,说甚么话;
Cuando os trajeren a las sinagogas, y ante los magistrados y las autoridades, no os preocupéis por cómo o qué habréis de responder, o qué habréis de decir;
And when they bring you unto the synagogues, and {unto} magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
12
因为正在那时候,圣灵要指教你们当说的话。
porque el Espíritu Santo os enseñará en la misma hora lo que debáis decir.
For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
13
众人中有一个人对耶稣说:夫子!请你吩咐我的兄长和我分开家业。
Le dijo uno de la multitud: Maestro, di a mi hermano que parta conmigo la herencia.
And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
14
耶稣说:你这个人!谁立我作你们断事的官,给你们分家业呢?
Mas él le dijo: Hombre, ¿quién me ha puesto sobre vosotros como juez o partidor?
And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
15
于是对众人说:你们要谨慎自守,免去一切的贪心,因为人的生命不在乎家道丰富。
Y les dijo: Mirad, y guardaos de toda avaricia; porque la vida del hombre no consiste en la abundancia de los bienes que posee.
And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
16
就用比喻对他们说:有一个财主田产丰盛;
También les refirió una parábola, diciendo: La heredad de un hombre rico había producido mucho.
And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
17
自己心里思想说:我的出产没有地方收藏,怎么办呢?
Y él pensaba dentro de sí, diciendo: ¿Qué haré, porque no tengo dónde guardar mis frutos?
And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
18
又说:我要这么办:要把我的仓房拆了,另盖更大的,在那里好收藏我一切的粮食和财物,
Y dijo: Esto haré: derribaré mis graneros, y los edificaré mayores, y allí guardaré todos mis frutos y mis bienes;
And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
19
然后要对我的灵魂说:灵魂哪,你有许多财物积存,可作多年的费用,只管安安逸逸的吃喝快乐罢!
y diré a mi alma: Alma, muchos bienes tienes guardados para muchos años; repósate, come, bebe, regocíjate.
And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, {and} be merry.
20
神却对他说:无知的人哪,今夜必要你的灵魂;你所预备的要归谁呢?
Pero Dios le dijo: Necio, esta noche vienen a pedirte tu alma; y lo que has provisto, ¿de quién será?
But God said unto him, {Thou} fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided? {thy...: Gr. do they require thy soul}
21
凡为自己积财,在神面前却不富足的,也是这样。
Así es el que hace para sí tesoro, y no es rico para con Dios.
So {is} he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
22
耶稣又对门徒说:所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃甚么,为身体忧虑穿甚么;
Dijo luego a sus discípulos: Por tanto os digo: No os afanéis por vuestra vida, qué comeréis; ni por el cuerpo, qué vestiréis.
And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
23
因为生命胜于饮食,身体胜于衣裳。
La vida es más que la comida, y el cuerpo que el vestido.
The life is more than meat, and the body {is more} than raiment.
24
你想乌鸦,也不种也不收,又没有仓又没有库,神尚且养活他。你们比飞鸟是何等的贵重呢!
Considerad los cuervos, que ni siembran, ni siegan; que ni tienen despensa, ni granero, y Dios los alimenta. ¿No valéis vosotros mucho más que las aves?
Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?
25
你们那一个能用思虑使寿数多加一刻呢(或作:使身量多加一肘呢)?
¿Y quién de vosotros podrá con afanarse añadir a su estatura un codo?
And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?
26
这最小的事,你们尚且不能作,为甚么还忧虑其余的事呢?
Pues si no podéis ni aun lo que es menos, ¿por qué os afanáis por lo demás?
If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?
27
你想百合花怎么长起来;他也不劳苦,也不纺线。然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
Considerad los lirios, cómo crecen; no trabajan, ni hilan; mas os digo, que ni aun Salomón con toda su gloria se vistió como uno de ellos.
Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
28
你们这小信的人哪,野地里的草今天还在,明天就丢在炉里,神还给他这样的妆饰,何况你们呢!
Y si así viste Dios la hierba que hoy está en el campo, y mañana es echada al horno, ¿cuánto más a vosotros, hombres de poca fe?
If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more {will he clothe} you, O ye of little faith?
29
你们不要求吃甚么,喝甚么,也不要罣心;
Vosotros, pues, no os preocupéis por lo que habéis de comer, ni por lo que habéis de beber, ni estéis en ansiosa inquietud.
And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind. {neither...: or, live not in careful suspense}
30
这都是外邦人所求的。你们必须用这些东西,你们的父是知道的。
Porque todas estas cosas buscan las gentes del mundo; pero vuestro Padre sabe que tenéis necesidad de estas cosas.
For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
31
你们只要求他的国,这些东西就必加给你们了。
Mas buscad el reino de Dios, y todas estas cosas os serán añadidas.
But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.
32
你们这小群,不要惧怕,因为你们的父乐意把国赐给你们。
No temáis, manada pequeña, porque a vuestro Padre le ha placido daros el reino.
Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
33
你们要变卖所有的赒济人,为自己预备永不坏的钱囊,用不尽的财宝在天上,就是贼不能近、虫不能蛀的地方。
Vended lo que poseéis, y dad limosna; haceos bolsas que no se envejezcan, tesoro en los cielos que no se agote, donde ladrón no llega, ni polilla destruye.
Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
34
因为,你们的财宝在那里,你们的心也在那里。
Porque donde está vuestro tesoro, allí estará también vuestro corazón.
For where your treasure is, there will your heart be also.
35
你们腰里要束上带,灯也要点著,
Estén ceñidos vuestros lomos, y vuestras lámparas encendidas;
Let your loins be girded about, and {your} lights burning;
36
自己好像仆人等候主人从婚姻的筵席上回来。他来到,叩门,就立刻给他开门。
y vosotros sed semejantes a hombres que aguardan a que su señor regrese de las bodas, para que cuando llegue y llame, le abran en seguida.
And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
37
主人来了,看见仆人儆醒,那仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必叫他们坐席,自己束上带,进前伺候他们。
Bienaventurados aquellos siervos a los cuales su señor, cuando venga, halle velando; de cierto os digo que se ceñirá, y hará que se sienten a la mesa, y vendrá a servirles.
Blessed {are} those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.
38
或是二更天来,或是三更天来,看见仆人这样,那仆人就有福了。
Y aunque venga a la segunda vigilia, y aunque venga a la tercera vigilia, si los hallare así, bienaventurados son aquellos siervos.
And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find {them} so, blessed are those servants.
39
家主若知道贼甚么时候来,就必儆醒,不容贼挖透房屋,这是你们所知道的。
Pero sabed esto, que si supiese el padre de familia a qué hora el ladrón había de venir, velaría ciertamente, y no dejaría minar su casa.
And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
40
你们也要预备;因为你们想不到的时候,人子就来了。
Vosotros, pues, también, estad preparados, porque a la hora que no penséis, el Hijo del Hombre vendrá.
Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.
41
彼得说:主阿,这比喻是为我们说的呢?还是为众人呢?
Entonces Pedro le dijo: Señor, ¿dices esta parábola a nosotros, o también a todos?
Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
42
主说:谁是那忠心有见识的管家,主人派他管理家里的人,按时分粮给他们呢?
Y dijo el Señor: ¿Quién es el mayordomo fiel y prudente al cual su señor pondrá sobre su casa, para que a tiempo les dé su ración?
And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom {his} lord shall make ruler over his household, to give {them their} portion of meat in due season?
43
主人来到,看见仆人这样行,那仆人就有福了。
Bienaventurado aquel siervo al cual, cuando su señor venga, le halle haciendo así.
Blessed {is} that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
44
我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。
En verdad os digo que le pondrá sobre todos sus bienes.
Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.
45
那仆人若心里说:我的主人必来得迟,就动手打仆人和使女,并且吃喝醉酒;
Mas si aquel siervo dijere en su corazón: Mi señor tarda en venir; y comenzare a golpear a los criados y a las criadas, y a comer y beber y embriagarse,
But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
46
在他想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,重重的处治他(或作:把他腰轧了),定他和不忠心的人同罪。
vendrá el señor de aquel siervo en día que éste no espera, y a la hora que no sabe, y le castigará duramente, y le pondrá con los infieles.
The lord of that servant will come in a day when he looketh not for {him}, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers. {cut...: or, cut him off}
47
仆人知道主人的意思,却不预备,又不顺他的意思行,那仆人必多受责打;
Aquel siervo que conociendo la voluntad de su señor, no se preparó, ni hizo conforme a su voluntad, recibirá muchos azotes.
And that servant, which knew his lord's will, and prepared not {himself}, neither did according to his will, shall be beaten with many {stripes}.
48
惟有那不知道的,做了当受责打的事,必少受责打;因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。
Mas el que sin conocerla hizo cosas dignas de azotes, será azotado poco; porque a todo aquel a quien se haya dado mucho, mucho se le demandará; y al que mucho se le haya confiado, más se le pedirá.
But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few {stripes}. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
49
我来要把火丢在地上,倘若已经著起来,不也是我所愿意的么?
Fuego vine a echar en la tierra; ¿y qué quiero, si ya se ha encendido?
I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?
50
我有当受的洗还没有成就,我是何等的迫切呢?
De un bautismo tengo que ser bautizado; y ¡cómo me angustio hasta que se cumpla!
But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished! {straitened: or, pained}
51
你们以为我来,是叫地上太平么?我告诉你们,不是,乃是叫人分争。
¿Pensáis que he venido para dar paz en la tierra? Os digo: No, sino disensión.
Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
52
从今以后,一家五个人将要分争:三个人和两个人相争,两个人和三个人相争;
Porque de aquí en adelante, cinco en una familia estarán divididos, tres contra dos, y dos contra tres.
For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.
53
父亲和儿子相争,儿子和父亲相争;母亲和女儿相争,女儿和母亲相争;婆婆和媳妇相争,媳妇和婆婆相争。
Estará dividido el padre contra el hijo, y el hijo contra el padre; la madre contra la hija, y la hija contra la madre; la suegra contra su nuera, y la nuera contra su suegra.
The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.
54
耶稣又对众人说:你们看见西边起了云彩,就说:要下一阵雨;果然就有。
Decía también a la multitud: Cuando veis la nube que sale del poniente, luego decís: Agua viene; y así sucede.
And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.
55
起了南风,就说:将要燥热;也就有了。
Y cuando sopla el viento del sur, decís: Hará calor; y lo hace.
And when {ye see} the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.
56
假冒为善的人哪,你们知道分辨天地的气色,怎么不知道分辨这时候呢?
¡Hipócritas! Sabéis distinguir el aspecto del cielo y de la tierra; ¿y cómo no distinguís este tiempo?
{Ye} hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
57
你们又为何不自己审量甚么是合理的呢?
¿Y por qué no juzgáis por vosotros mismos lo que es justo?
Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
58
你同告你的对头去见官,还在路上,务要尽力的和他了结;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在监里。
Cuando vayas al magistrado con tu adversario, procura en el camino arreglarte con él, no sea que te arrastre al juez, y el juez te entregue al alguacil, y el alguacil te meta en la cárcel.
When thou goest with thine adversary to the magistrate, {as thou art} in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
59
我告诉你,若有半文钱没有还清,你断不能从那里出来。
Te digo que no saldrás de allí, hasta que hayas pagado aun la última blanca.
I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.
Cap. 11 Lucas 12/24 Cap. 13