1
论海旁旷野的默示:有仇敌从旷野,从可怕之地而来,好像南方的旋风,猛然扫过。
Profecía sobre el desierto del mar. Como torbellino del Neguev, así viene del desierto, de la tierra horrenda.
The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; {so} it cometh from the desert, from a terrible land.
2
令人凄惨的异象已默示于我。诡诈的行诡诈,毁灭的行毁灭。以拦哪,你要上去!玛代啊,你要围困!主说:我使一切叹息止住。
Visión dura me ha sido mostrada. El prevaricador prevarica, y el destructor destruye. Sube, oh Elam; sitia, oh Media. Todo su gemido hice cesar.
A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease. {grievous: Heb. hard}
3
所以,我满腰疼痛;痛苦将我抓住,好像产难的妇人一样。我疼痛甚至不能听;我惊惶甚至不能看。
Por tanto, mis lomos se han llenado de dolor; angustias se apoderaron de mí, como angustias de mujer de parto; me agobié oyendo, y al ver me he espantado.
Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing {of it}; I was dismayed at the seeing {of it}.
4
我心慌张,惊恐威吓我。我所羡慕的黄昏,变为我的战兢。
Se pasmó mi corazón, el horror me ha intimidado; la noche de mi deseo se me volvió en espanto.
My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me. {heart...: or, mind wandered} {turned: Heb. put}
5
他们摆设筵席,派人守望,又吃,又喝。首领啊,你们起来,用油抹盾牌。
Ponen la mesa, extienden tapices; comen, beben. ¡Levantaos, oh príncipes, ungid el escudo!
Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, {and} anoint the shield.
6
主对我如此说:你去设立守望的,使他将所看见的述说。
Porque el Señor me dijo así: Ve, pon centinela que haga saber lo que vea.
For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth.
7
他看见军队,就是骑马的一对一对地来,又看见驴队,骆驼队,就要侧耳细听。
Y vio hombres montados, jinetes de dos en dos, montados sobre asnos, montados sobre camellos; y miró más atentamente,
And he saw a chariot {with} a couple of horsemen, a chariot of asses, {and} a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed:
8
他像狮子吼叫,说:主啊,我白日常站在望楼上,整夜立在我守望所。
y gritó como un león: Señor, sobre la atalaya estoy yo continuamente de día, y las noches enteras sobre mi guarda;
And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights: {he...: or, cried as a lion} {whole...: or, every night}
9
看哪,有一队军兵骑著马,一对一对地来。他就说:巴比伦倾倒了!倾倒了!他一切雕刻的神像都打碎于地。
y he aquí vienen hombres montados, jinetes de dos en dos. Después habló y dijo: Cayó, cayó Babilonia; y todos los ídolos de sus dioses quebrantó en tierra.
And, behold, here cometh a chariot of men, {with} a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground.
10
我被打的禾稼,我场上的谷啊,我从万军之耶和华─以色列的神那里所听见的,都告诉你们了。
Oh pueblo mío, trillado y aventado, os he dicho lo que oí de Jehová de los ejércitos, Dios de Israel.
O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared unto you. {corn: Heb. son}
11
论度玛的默示:有人声从西珥呼问我说:守望的啊,夜里如何?守望的啊,夜里如何?
Profecía sobre Duma. Me dan voces de Seir: Guarda, ¿qué de la noche? Guarda, ¿qué de la noche?
The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
12
守望的说:早晨将到,黑夜也来。你们若要问就可以问,可以回头再来。
El guarda respondió: La mañana viene, y después la noche; preguntad si queréis, preguntad; volved, venid.
The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will enquire, enquire ye: return, come.
13
论亚拉伯的默示:底但结伴的客旅啊,你们必在亚拉伯的树林中住宿。
Profecía sobre Arabia. En el bosque pasaréis la noche en Arabia, oh caminantes de Dedán.
The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim.
14
提玛地的居民拿水来,送给口渴的,拿饼来迎接逃避的。
Salid a encontrar al sediento; llevadle agua, moradores de tierra de Tema, socorred con pan al que huye.
The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled. {brought: or, bring ye}
15
因为他们逃避刀剑和出了鞘的刀,并上了弦的弓与刀兵的重灾。
Porque ante la espada huye, ante la espada desnuda, ante el arco entesado, ante el peso de la batalla.
For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war. {from the swords: or, for fear, etc: Heb. from the face, etc}
16
主对我这样说:一年之内,照雇工的年数,基达的一切荣耀必归于无有。
Porque así me ha dicho Jehová: De aquí a un año, semejante a años de jornalero, toda la gloria de Cedar será deshecha;
For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail:
17
弓箭手所余剩的,就是基达人的勇士,必然稀少,因为这是耶和华─以色列的神说的。
y los sobrevivientes del número de los valientes flecheros, hijos de Cedar, serán reducidos; porque Jehová Dios de Israel lo ha dicho.
And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the LORD God of Israel hath spoken {it}. {archers: Heb. bows}