Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
摩西晓谕以色列各支派的首领说:耶和华所吩咐的乃是这样:
Habló Moisés a los príncipes de las tribus de los hijos de Israel, diciendo: Esto es lo que Jehová ha mandado.
And Moses spake unto the heads of the tribes concerning the children of Israel, saying, This {is} the thing which the LORD hath commanded.
2
人若向耶和华许愿或起誓,要约束自己,就不可食言,必要按口中所出的一切话行。
Cuando alguno hiciere voto a Jehová, o hiciere juramento ligando su alma con obligación, no quebrantará su palabra; hará conforme a todo lo que salió de su boca.
If a man vow a vow unto the LORD, or swear an oath to bind his soul with a bond; he shall not break his word, he shall do according to all that proceedeth out of his mouth. {break: Heb. profane}
3
女子年幼、还在父家的时候,若向耶和华许愿,要约束自己,
Mas la mujer, cuando hiciere voto a Jehová, y se ligare con obligación en casa de su padre, en su juventud;
If a woman also vow a vow unto the LORD, and bind herself by a bond, {being} in her father's house in her youth;
4
他父亲也听见他所许的愿并约束自己的话,却向他默默不言,他所许的愿并约束自己的话就都要为定.。
si su padre oyere su voto, y la obligación con que ligó su alma, y su padre callare a ello, todos los votos de ella serán firmes, y toda obligación con que hubiere ligado su alma, firme será.
And her father hear her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father shall hold his peace at her: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand.
5
但他父亲听见的日子若不应承他所许的愿和约束自己的话,就都不得为定;耶和华也必赦免他,因为他父亲不应承。
Mas si su padre le vedare el día que oyere todos sus votos y sus obligaciones con que ella hubiere ligado su alma, no serán firmes; y Jehová la perdonará, por cuanto su padre se lo vedó.
But if her father disallow her in the day that he heareth; not any of her vows, or of her bonds wherewith she hath bound her soul, shall stand: and the LORD shall forgive her, because her father disallowed her.
6
他若出了嫁,有愿在身,或是口中出了约束自己的冒失话,
Pero si fuere casada e hiciere votos, o pronunciare de sus labios cosa con que obligue su alma;
And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, wherewith she bound her soul; {she vowed: Heb. her vows were upon her}
7
他丈夫听见的日子,却向他默默不言,他所许的愿并约束自己的话就都要为定。
si su marido lo oyere, y cuando lo oyere callare a ello, los votos de ella serán firmes, y la obligación con que ligó su alma, firme será.
And her husband heard {it,} and held his peace at her in the day that he heard {it}: then her vows shall stand, and her bonds wherewith she bound her soul shall stand.
8
但他丈夫听见的日子,若不应承,就算废了他所许的愿和他出口约束自己的冒失话;耶和华也必赦免他。
Pero si cuando su marido lo oyó, le vedó, entonces el voto que ella hizo, y lo que pronunció de sus labios con que ligó su alma, será nulo; y Jehová la perdonará.
But if her husband disallowed her on the day that he heard {it}; then he shall make her vow which she vowed, and that which she uttered with her lips, wherewith she bound her soul, of none effect: and the LORD shall forgive her.
9
寡妇或是被休的妇人所许的愿,就是他约束自己的话,都要为定。
Pero todo voto de viuda o repudiada, con que ligare su alma, será firme.
But every vow of a widow, and of her that is divorced, wherewith they have bound their souls, shall stand against her.
10
他若在丈夫家里许了愿或起了誓,约束自己,
Y si hubiere hecho voto en casa de su marido, y hubiere ligado su alma con obligación de juramento,
And if she vowed in her husband's house, or bound her soul by a bond with an oath;
11
丈夫听见,却向他默默不言,也没有不应承,他所许的愿并约束自己的话就都要为定。
si su marido oyó, y calló a ello y no le vedó, entonces todos sus votos serán firmes, y toda obligación con que hubiere ligado su alma, firme será.
And her husband heard {it}, and held his peace at her, {and} disallowed her not: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand.
12
丈夫听见的日子,若把这两样全废了,妇人口中所许的愿或是约束自己的话就都不得为定,因他丈夫已经把这两样废了;耶和华也必赦免他。
Mas si su marido los anuló el día que los oyó, todo lo que salió de sus labios cuanto a sus votos, y cuanto a la obligación de su alma, será nulo; su marido los anuló, y Jehová la perdonará.
But if her husband hath utterly made them void on the day he heard {them; then} whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and the LORD shall forgive her.
13
凡他所许的愿和刻苦约束自己所起的誓,他丈夫可以坚定,也可以废去。
Todo voto, y todo juramento obligándose a afligir el alma, su marido lo confirmará, o su marido lo anulará.
Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void.
14
倘若他丈夫天天向他默默不言,就算是坚定他所许的愿和约束自己的话;因丈夫听见的日子向他默默不言,就使这两样坚定。
Pero si su marido callare a ello de día en día, entonces confirmó todos sus votos, y todas las obligaciones que están sobre ella; los confirmó, por cuanto calló a ello el día que lo oyó.
But if her husband altogether hold his peace at her from day to day; then he establisheth all her vows, or all her bonds, which {are} upon her: he confirmeth them, because he held his peace at her in the day that he heard {them}.
15
但他丈夫听见以后,若使这两样全废了,就要担当妇人的罪孽。
Mas si los anulare después de haberlos oído, entonces él llevará el pecado de ella.
But if he shall any ways make them void after that he hath heard {them}; then he shall bear her iniquity.
16
这是丈夫待妻子,父亲待女儿,女儿年幼、还在父家,耶和华所吩咐摩西的律例。
Éstas son las ordenanzas que Jehová mandó a Moisés entre el varón y su mujer, y entre el padre y su hija durante su juventud en casa de su padre.
These {are} the statutes, which the LORD commanded Moses, between a man and his wife, between the father and his daughter, {being yet} in her youth in her father's house.
Cap. 29 Números 30/36 Cap. 31