1
(亚萨的诗,交与伶长。调用为证的百合花。)领约瑟如领羊群之以色列的牧者啊,求你留心听!坐在二基路伯上的啊,求你发出光来!
Oh Pastor de Israel, escucha;Tú que pastoreas como a ovejas a José,Que estás entre querubines, resplandece.
[To the chief Musician upon Shoshannimeduth, A Psalm of Asaph.] Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest {between} the cherubims, shine forth. {of: or, for}
2
在以法莲、便雅悯、玛拿西前面施展你的大能,来救我们。
Despierta tu poder delante de Efraín, de Benjamín y de Manasés,Y ven a salvarnos.
Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come {and} save us. {come...: Heb. come for salvation to us}
3
神啊,求你使我们回转(或译:复兴),使你的脸发光,我们便要得救!
Oh Dios, restáuranos;Haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos.
Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
4
耶和华─万军之神啊,你向你百姓的祷告发怒,要到几时呢?
Jehová, Dios de los ejércitos,¿Hasta cuándo mostrarás tu indignación contra la oración de tu pueblo?
O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people? {be...: Heb. smoke}
5
你以眼泪当食物给他们吃,又多量出眼泪给他们喝。
Les diste a comer pan de lágrimas,Y a beber lágrimas en gran abundancia.
Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.
6
你使邻邦因我们纷争;我们的仇敌彼此戏笑。
Nos pusiste por escarnio a nuestros vecinos,Y nuestros enemigos se burlan entre sí.
Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves.
7
万军之神啊,求你使我们回转,使你的脸发光,我们便要得救!
Oh Dios de los ejércitos, restáuranos;Haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos.
Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
8
你从埃及挪出一棵葡萄树,赶出外邦人,把这树栽上。
Hiciste venir una vid de Egipto;Echaste las naciones, y la plantaste.
Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it.
9
你在这树根前预备了地方,他就深深扎根,爬满了地。
Limpiaste sitio delante de ella,E hiciste arraigar sus raíces, y llenó la tierra.
Thou preparedst {room} before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land.
10
他的影子遮满了山,枝子好像佳美的香柏树。
Los montes fueron cubiertos de su sombra,Y con sus sarmientos los cedros de Dios.
The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof {were like} the goodly cedars. {goodly...: Heb. cedars of God}
11
他发出枝子,长到大海,发出蔓子,延到大河。
Extendió sus vástagos hasta el mar,Y hasta el río sus renuevos.
She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river.
12
你为何拆毁这树的篱笆,任凭一切过路的人摘取?
¿Por qué aportillaste sus vallados,Y la vendimian todos los que pasan por el camino?
Why hast thou {then} broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her?
13
林中出来的野猪把他糟踏;野地的走兽拿他当食物。
La destroza el puerco montés,Y la bestia del campo la devora.
The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it.
14
万军之神啊,求你回转!从天上垂看,眷顾这葡萄树,
Oh Dios de los ejércitos, vuelve ahora;Mira desde el cielo, y considera, y visita esta viña,
Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine;
15
保护你右手所栽的和你为自已所坚固的枝子。
La planta que plantó tu diestra,Y el renuevo que para ti afirmaste.
And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch {that} thou madest strong for thyself.
16
这树已经被火焚烧,被刀砍伐;他们因你脸上的怒容就灭亡了。
Quemada a fuego está, asolada;Perezcan por la reprensión de tu rostro.
{It is} burned with fire, {it is} cut down: they perish at the rebuke of thy countenance.
17
愿你的手扶持你右边的人,就是你为自已所坚固的人子。
Sea tu mano sobre el varón de tu diestra,Sobre el hijo de hombre que para ti afirmaste.
Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man {whom} thou madest strong for thyself.
18
这样,我们便不退后离开你;求你救活我们,我们就要求告你的名。
Así no nos apartaremos de ti;Vida nos darás, e invocaremos tu nombre.
So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name.
19
耶和华─万军之神啊,求你使我们回转,使你的脸发光,我们便要得救!
¡Oh Jehová, Dios de los ejércitos, restáuranos!Haz resplandecer tu rostro, y seremos salvos.
Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved.