Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
耶和华吩咐摩西说:你进去见法老,对他说:耶和华─希伯来人的神这样说:容我的百姓去,好事奉我。
Entonces Jehová dijo a Moisés: Entra a la presencia de Faraón, y dile: Jehová, el Dios de los hebreos, dice así: Deja ir a mi pueblo, para que me sirva.
Then the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.
2
你若不肯容他们去,仍旧强留他们,
Porque si no lo quieres dejar ir, y lo detienes aún,
For if thou refuse to let {them} go, and wilt hold them still,
3
耶和华的手加在你田间的牲畜上,就是在马、驴、骆驼、牛群、羊群上,必有重重的瘟疫。
he aquí la mano de Jehová estará sobre tus ganados que están en el campo, caballos, asnos, camellos, vacas y ovejas, con plaga gravísima.
Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which {is} in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: {there shall be} a very grievous murrain.
4
耶和华要分别以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡属以色列人的,一样都不死。
Y Jehová hará separación entre los ganados de Israel y los de Egipto, de modo que nada muera de todo lo de los hijos de Israel.
And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all {that is} the children's of Israel.
5
耶和华就定了时候,说:明天耶和华必在此地行这事。
Y Jehová fijó plazo, diciendo: Mañana hará Jehová esta cosa en la tierra.
And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land.
6
第二天,耶和华就行这事。埃及的牲畜几乎都死了,只是以色列人的牲畜,一个都没有死。
Al día siguiente Jehová hizo aquello, y murió todo el ganado de Egipto; mas del ganado de los hijos de Israel no murió uno.
And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one.
7
法老打发人去看,谁知以色列人的牲畜连一个都没有死。法老的心却是固执,不容百姓去。
Entonces Faraón envió, y he aquí que del ganado de los hijos de Israel no había muerto uno. Mas el corazón de Faraón se endureció, y no dejó ir al pueblo.
And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.
8
耶和华吩咐摩西、亚伦说:你们取几捧炉灰,摩西要在法老面前向天扬起来。
Y Jehová dijo a Moisés y a Aarón: Tomad puñados de ceniza de un horno, y la esparcirá Moisés hacia el cielo delante de Faraón;
And the LORD said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh.
9
这灰要在埃及全地变作尘土,在人身上和牲畜身上成了起泡的疮。
y vendrá a ser polvo sobre toda la tierra de Egipto, y producirá sarpullido con úlceras en los hombres y en las bestias, por todo el país de Egipto.
And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth {with} blains upon man, and upon beast, throughout all the land of Egypt.
10
摩西、亚伦取了炉灰,站在法老面前。摩西向天扬起来,就在人身上和牲畜身上成了起泡的疮。
Y tomaron ceniza del horno, y se pusieron delante de Faraón, y la esparció Moisés hacia el cielo; y hubo sarpullido que produjo úlceras tanto en los hombres como en las bestias.
And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth {with} blains upon man, and upon beast.
11
行法术的在摩西面前站立不住,因为在他们身上和一切埃及人身上都有这疮。
Y los hechiceros no podían estar delante de Moisés a causa del sarpullido, porque hubo sarpullido en los hechiceros y en todos los egipcios.
And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians.
12
耶和华使法老的心刚硬,不听他们,正如耶和华对摩西所说的。
Pero Jehová endureció el corazón de Faraón, y no los oyó, como Jehová lo había dicho a Moisés.
And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken unto Moses.
13
耶和华对摩西说:你清早起来,站在法老面前,对他说:耶和华─希伯来人的神这样说:容我的百姓去,好事奉我。
Entonces Jehová dijo a Moisés: Levántate de mañana, y ponte delante de Faraón, y dile: Jehová, el Dios de los hebreos, dice así: Deja ir a mi pueblo, para que me sirva.
And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.
14
因为这一次我要叫一切的灾殃临到你和你臣仆并你百姓的身上,叫你知道在普天下没有像我的。
Porque yo enviaré esta vez todas mis plagas a tu corazón, sobre tus siervos y sobre tu pueblo, para que entiendas que no hay otro como yo en toda la tierra.
For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that {there is} none like me in all the earth.
15
我若伸手用瘟疫攻击你和你的百姓,你早就从地上除灭了。
Porque ahora yo extenderé mi mano para herirte a ti y a tu pueblo de plaga, y serás quitado de la tierra.
For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.
16
其实,我叫你存立,是特要向你显我的大能,并要使我的名传遍天下。
Y a la verdad yo te he puesto para mostrar en ti mi poder, y para que mi nombre sea anunciado en toda la tierra.
And in very deed for this {cause} have I raised thee up, for to shew {in} thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth. {raised...: Heb. made thee stand}
17
你还向我的百姓自高,不容他们去么?
¿Todavía te ensoberbeces contra mi pueblo, para no dejarlos ir?
As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go?
18
到明天约在这时候,我必叫重大的冰雹降下,自从埃及开国以来,没有这样的冰雹。
He aquí que mañana a estas horas yo haré llover granizo muy pesado, cual nunca hubo en Egipto, desde el día que se fundó hasta ahora.
Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now.
19
现在你要打发人把你的牲畜和你田间一切所有的催进来;凡在田间不收回家的,无论是人是牲畜,冰雹必降在他们身上,他们就必死。
Envía, pues, a recoger tu ganado, y todo lo que tienes en el campo; porque todo hombre o animal que se halle en el campo, y no sea recogido a casa, el granizo caerá sobre él, y morirá.
Send therefore now, {and} gather thy cattle, and all that thou hast in the field; {for upon} every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.
20
法老的臣仆中,惧怕耶和华这话的,便叫他的奴仆和牲畜跑进家来。
De los siervos de Faraón, el que tuvo temor de la palabra de Jehová hizo huir sus criados y su ganado a casa;
He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:
21
但那不把耶和华这话放在心上的,就将他的奴仆和牲畜留在田里。
mas el que no puso en su corazón la palabra de Jehová, dejó sus criados y sus ganados en el campo.
And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field. {regarded...: Heb. set not his heart unto}
22
耶和华对摩西说:你向天伸杖,使埃及遍地的人身上和牲畜身上,并田间各样菜蔬上,都有冰雹。
Y Jehová dijo a Moisés: Extiende tu mano hacia el cielo, para que venga granizo en toda la tierra de Egipto sobre los hombres, y sobre las bestias, y sobre toda la hierba del campo en el país de Egipto.
And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt.
23
摩西向天伸杖,耶和华就打雷下雹,有火闪到地上;耶和华下雹在埃及地上。
Y Moisés extendió su vara hacia el cielo, y Jehová hizo tronar y granizar, y el fuego se descargó sobre la tierra; y Jehová hizo llover granizo sobre la tierra de Egipto.
And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt.
24
那时,雹与火搀杂,甚是利害,自从埃及成国以来,遍地没有这样的。
Hubo, pues, granizo, y fuego mezclado con el granizo, tan grande, cual nunca hubo en toda la tierra de Egipto desde que fue habitada.
So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation.
25
在埃及遍地,雹击打了田间所有的人和牲畜,并一切的菜蔬,又打坏田间一切的树木。
Y aquel granizo hirió en toda la tierra de Egipto todo lo que estaba en el campo, así hombres como bestias; asimismo destrozó el granizo toda la hierba del campo, y desgajó todos los árboles del país.
And the hail smote throughout all the land of Egypt all that {was} in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field.
26
惟独以色列人所住的歌珊地没有冰雹。
Solamente en la tierra de Gosén, donde estaban los hijos de Israel, no hubo granizo.
Only in the land of Goshen, where the children of Israel {were}, was there no hail.
27
法老打发人召摩西、亚伦来,对他们说:这一次我犯了罪了。耶和华是公义的;我和我的百姓是邪恶的。
Entonces Faraón envió a llamar a Moisés y a Aarón, y les dijo: He pecado esta vez; Jehová es justo, y yo y mi pueblo impíos.
And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the LORD {is} righteous, and I and my people {are} wicked.
28
这雷轰和冰雹已经够了。请你们求耶和华,我就容你们去,不再留住你们。
Orad a Jehová para que cesen los truenos de Dios y el granizo, y yo os dejaré ir, y no os detendréis más.
Intreat the LORD (for {it is} enough) that there be no {more} mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer. {mighty...: Heb. voices of God}
29
摩西对他说:我一出城,就要向耶和华举手祷告;雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道全地都是属耶和华的。
Y le respondió Moisés: Tan pronto salga yo de la ciudad, extenderé mis manos a Jehová, y los truenos cesarán, y no habrá más granizo; para que sepas que de Jehová es la tierra.
And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; {and} the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth {is} the LORD'S.
30
至于你和你的臣仆,我知道你们还是不惧怕耶和华神。
Pero yo sé que ni tú ni tus siervos temeréis todavía la presencia de Jehová Dios.
But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God.
31
那时,麻和大麦被雹击打;因为大麦已经吐穗,麻也开了花。
El lino, pues, y la cebada fueron destrozados, porque la cebada estaba ya espigada, y el lino en caña.
And the flax and the barley was smitten: for the barley {was} in the ear, and the flax {was} bolled.
32
只是小麦和粗麦没有被击打,因为还没有长成。)
Mas el trigo y el centeno no fueron destrozados, porque eran tardíos.
But the wheat and the rie were not smitten: for they {were} not grown up. {not grown...: Heb. hidden or, dark}
33
摩西离了法老出城,向耶和华举手祷告;雷和雹就止住,雨也不再浇在地上了。
Y salido Moisés de la presencia de Faraón, fuera de la ciudad, extendió sus manos a Jehová, y cesaron los truenos y el granizo, y la lluvia no cayó más sobre la tierra.
And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.
34
法老见雨和雹与雷止住,就越发犯罪;他和他的臣仆都硬著心。
Y viendo Faraón que la lluvia había cesado, y el granizo y los truenos, se obstinó en pecar, y endurecieron su corazón él y sus siervos.
And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.
35
法老的心刚硬,不容以色列人去,正如耶和华藉著摩西所说的。
Y el corazón de Faraón se endureció, y no dejó ir a los hijos de Israel, como Jehová lo había dicho por medio de Moisés.
And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses. {by Moses: Heb. by the hand of Moses}
Cap. 8 Éxodo 9/40 Cap. 10