1
起初,神创造天地。
En el principio creó Dios los cielos y la tierra.
In the beginning God created the heaven and the earth.
2
地是空虚混沌,渊面黑暗;神的灵运行在水面上。
Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la faz de las aguas.
And the earth was without form, and void; and darkness {was} upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
3
神说:要有光,就有了光。
Y dijo Dios: Sea la luz; y fue la luz.
And God said, Let there be light: and there was light.
4
神看光是好的,就把光暗分开了。
Y vio Dios que la luz era buena; y separó Dios la luz de las tinieblas.
And God saw the light, that {it was} good: and God divided the light from the darkness. {the light from...: Heb. between the light and between the darkness}
5
神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨,这是头一日。
Y llamó Dios a la luz Día, y a las tinieblas llamó Noche. Y fue la tarde y la mañana un día.
And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day. {And the evening...: Heb. And the evening was, and the morning was etc.}
6
神说:诸水之间要有空气,将水分为上下。
Luego dijo Dios: Haya expansión en medio de las aguas, y separe las aguas de las aguas.
And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. {firmament: Heb. expansion}
7
神就造出空气,将空气以下的水、空气以上的水分开了。事就这样成了。
E hizo Dios la expansión, y separó las aguas que estaban debajo de la expansión, de las aguas que estaban sobre la expansión. Y fue así.
And God made the firmament, and divided the waters which {were} under the firmament from the waters which {were} above the firmament: and it was so.
8
神称空气为天。有晚上,有早晨,是第二日。
Y llamó Dios a la expansión Cielos. Y fue la tarde y la mañana el día segundo.
And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day. {And the evening...: Heb. And the evening was, and the morning was etc.}
9
神说:天下的水要聚在一处,使旱地露出来。事就这样成了。
Dijo también Dios: Júntense las aguas que están debajo de los cielos en un lugar, y descúbrase lo seco. Y fue así.
And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry {land} appear: and it was so.
10
神称旱地为地,称水的聚处为海。神看著是好的。
Y llamó Dios a lo seco Tierra, y a la reunión de las aguas llamó Mares. Y vio Dios que era bueno.
And God called the dry {land} Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that {it was} good.
11
神说:地要发生青草和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包著核。事就这样成了。
Después dijo Dios: Produzca la tierra hierba verde, hierba que dé semilla; árbol de fruto que dé fruto según su género, que su semilla esté en él, sobre la tierra. Y fue así.
And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, {and} the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed {is} in itself, upon the earth: and it was so. {grass: Heb. tender grass}
12
于是地发生了青草和结种子的菜蔬,各从其类;并结果子的树木,各从其类;果子都包著核。神看著是好的。
Produjo, pues, la tierra hierba verde, hierba que da semilla según su naturaleza, y árbol que da fruto, cuya semilla está en él, según su género. Y vio Dios que era bueno.
And the earth brought forth grass, {and} herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed {was} in itself, after his kind: and God saw that {it was} good.
13
有晚上,有早晨,是第三日。
Y fue la tarde y la mañana el día tercero.
And the evening and the morning were the third day. {And the evening...: Heb. And the evening was, and the morning was etc.}
14
神说:天上要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令、日子、年岁,
Dijo luego Dios: Haya lumbreras en la expansión de los cielos para separar el día de la noche; y sirvan de señales para las estaciones, para días y años,
And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: {the day...: Heb. between the day and between the night}
15
并要发光在天空,普照在地上。事就这样成了。
y sean por lumbreras en la expansión de los cielos para alumbrar sobre la tierra. Y fue así.
And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
16
于是神造了两个大光,大的管昼,小的管夜,又造众星,
E hizo Dios las dos grandes lumbreras; la lumbrera mayor para que señorease en el día, y la lumbrera menor para que señorease en la noche; hizo también las estrellas.
And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: {he made} the stars also. {to rule the day...: Heb. for the rule of the day, etc.}
17
就把这些光摆列在天空,普照在地上,
Y las puso Dios en la expansión de los cielos para alumbrar sobre la tierra,
And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
18
管理昼夜,分别明暗。神看著是好的。
y para señorear en el día y en la noche, y para separar la luz de las tinieblas. Y vio Dios que era bueno.
And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that {it was} good.
19
有晚上,有早晨,是第四日。
Y fue la tarde y la mañana el día cuarto.
And the evening and the morning were the fourth day. {And the evening...: Heb. And the evening was, and the morning was etc.}
20
神说:水要多多滋生有生命的物;要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。
Dijo Dios: Produzcan las aguas seres vivientes, y aves que vuelen sobre la tierra, en la abierta expansión de los cielos.
And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl {that} may fly above the earth in the open firmament of heaven. {moving: or, creeping} {life: Heb. soul} {fowl...: Heb. let fowl fly} {open...: Heb. face of the firmament of heaven}
21
神就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类;又造出各样飞鸟,各从其类。神看著是好的。
Y creó Dios los grandes monstruos marinos, y todo ser viviente que se mueve, que las aguas produjeron según su género, y toda ave alada según su especie. Y vio Dios que era bueno.
And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that {it was} good.
22
神就赐福给这一切,说:滋生繁多,充满海中的水;雀鸟也要多生在地上。
Y Dios los bendijo, diciendo: Fructificad y multiplicaos, y llenad las aguas en los mares, y multiplíquense las aves en la tierra.
And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
23
有晚上,有早晨,是第五日。
Y fue la tarde y la mañana el día quinto.
And the evening and the morning were the fifth day. {And the evening...: Heb. And the evening was, and the morning was etc.}
24
神说:地要生出活物来,各从其类;牲畜、昆虫、地上的野兽,各从其类。事就这样成了。
Luego dijo Dios: Produzca la tierra seres vivientes según su género, bestias y serpientes y animales de la tierra según su especie. Y fue así.
And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.
25
于是神造出野兽,各从其类;牲畜,各从其类;地上一切昆虫,各从其类。 神看著是好的。
E hizo Dios animales de la tierra según su género, y ganado según su género, y todo animal que se arrastra sobre la tierra según su especie. Y vio Dios que era bueno.
And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that {it was} good.
26
神说:我们要照著我们的形像、按著我们的样式造人,使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜,和全地,并地上所爬的一切昆虫。
Entonces dijo Dios: Hagamos al hombre a nuestra imagen, conforme a nuestra semejanza; y señoree en los peces del mar, en las aves de los cielos, en las bestias, en toda la tierra, y en todo animal que se arrastra sobre la tierra.
And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
27
神就照著自己的形像造人,乃是照著他的形像造男造女。
Y creó Dios al hombre a su imagen, a imagen de Dios lo creó; varón y hembra los creó.
So God created man in his {own} image, in the image of God created he him; male and female created he them.
28
神就赐福给他们,又对他们说:要生养众多,遍满地面,治理这地,也要管理海里的鱼、空中的鸟,和地上各样行动的活物。
Y los bendijo Dios, y les dijo: Fructificad y multiplicaos; llenad la tierra, y sojuzgadla, y señoread en los peces del mar, en las aves de los cielos, y en todas las bestias que se mueven sobre la tierra.
And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth. {moveth: Heb. creepeth}
29
神说:看哪,我将遍地上一切结种子的菜蔬和一切树上所结有核的果子全赐给你们作食物。
Y dijo Dios: He aquí que os he dado toda planta que da semilla, que está sobre toda la tierra, y todo árbol en que hay fruto y que da semilla; os serán para comer.
And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which {is} upon the face of all the earth, and every tree, in the which {is} the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat. {bearing...: Heb. seeding seed} {yielding...: Heb. seeding seed}
30
至于地上的走兽和空中的飞鸟,并各样爬在地上有生命的物,我将青草赐给他们作食物。事就这样成了。
Y a toda bestia de la tierra, y a todas las aves de los cielos, y a todo lo que se arrastra sobre la tierra, en que hay vida, toda planta verde les será para comer. Y fue así.
And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein {there is} life, {I have given} every green herb for meat: and it was so. {life: Heb. a living soul}
31
神看著一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。
Y vio Dios todo lo que había hecho, y he aquí que era bueno en gran manera. Y fue la tarde y la mañana el día sexto.
And God saw every thing that he had made, and, behold, {it was} very good. And the evening and the morning were the sixth day. {And the evening...: Heb. And the evening was, and the morning was etc.}
Génesis 1/50
Cap. 2