1
那时,底波拉和亚比挪庵的儿子巴拉作歌,说:
Aquel día cantó Débora con Barac hijo de Abinoam, diciendo:
Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying,
2
因为以色列中有军长率领,百姓也甘心牺牲自己,你们应当颂赞耶和华!
Por haberse puesto al frente los caudillos en Israel,Por haberse ofrecido voluntariamente el pueblo,Load a Jehová.
Praise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves.
3
君王啊,要听!王子啊,要侧耳而听!我要向耶和华歌唱;我要歌颂耶和华─以色列的神。
Oíd, reyes; escuchad, oh príncipes;Yo cantaré a Jehová,Cantaré salmos a Jehová, el Dios de Israel.
Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, {even} I, will sing unto the LORD; I will sing {praise} to the LORD God of Israel.
4
耶和华啊,你从西珥出来,由以东地行走。那时地震天漏,云也落雨。
Cuando saliste de Seir, oh Jehová,Cuando te marchaste de los campos de Edom,La tierra tembló, y los cielos destilaron,Y las nubes gotearon aguas.
LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water.
5
山见耶和华的面就震动,西乃山见耶和华─以色列神的面也是如此。
Los montes temblaron delante de Jehová,Aquel Sinaí, delante de Jehová Dios de Israel.
The mountains melted from before the LORD, {even} that Sinai from before the LORD God of Israel. {melted: Heb. flowed}
6
在亚拿之子珊迦的时候,又在雅亿的日子,大道无人行走,都是绕道而行。
En los días de Samgar hijo de Anat,En los días de Jael, quedaron abandonados los caminos,Y los que andaban por las sendas se apartaban por senderos torcidos.
In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways. {travellers: Heb. walkers of paths} {byways: Heb. crooked ways}
7
以色列中的官长停职,直到我底波拉兴起,等我兴起作以色列的母。
Las aldeas quedaron abandonadas en Israel, habían decaído,Hasta que yo Débora me levanté,Me levanté como madre en Israel.
{The inhabitants of} the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel.
8
以色列人选择新神,争战的事就临到城门。那时,以色列四万人中岂能见盾牌枪矛呢?
Cuando escogían nuevos dioses,La guerra estaba a las puertas;¿Se veía escudo o lanzaEntre cuarenta mil en Israel?
They chose new gods; then {was} war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel?
9
我心倾向以色列的首领,他们在民中甘心牺牲自己。你们应当颂赞耶和华!
Mi corazón es para vosotros, jefes de Israel,Para los que voluntariamente os ofrecisteis entre el pueblo.Load a Jehová.
My heart {is} toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD.
10
骑白驴的、坐绣花毯子的、行路的,你们都当传扬!
Vosotros los que cabalgáis en asnas blancas,Los que presidís en juicio,Y vosotros los que viajáis, hablad.
Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way. {Speak: or, Meditate}
11
在远离弓箭响声打水之处,人必述说耶和华公义的作为,就是他治理以色列公义的作为。那时耶和华的民下到城门。
Lejos del ruido de los arqueros, en los abrevaderos,Allí repetirán los triunfos de Jehová,Los triunfos de sus aldeas en Israel;Entonces marchará hacia las puertas el pueblo de Jehová.
{They that are delivered} from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, {even} the righteous acts {toward the inhabitants} of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates. {righteous...: Heb. righteousnesses}
12
底波拉啊,兴起!兴起!你当兴起,兴起,唱歌。亚比挪庵的儿子巴拉啊,你当奋兴,掳掠你的敌人。
Despierta, despierta, Débora;Despierta, despierta, entona cántico.Levántate, Barac, y lleva tus cautivos, hijo de Abinoam.
Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam.
13
那时有余剩的贵胄和百姓一同下来;耶和华降临,为我攻击勇士。
Entonces marchó el resto de los nobles;El pueblo de Jehová marchó por él en contra de los poderosos.
Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty.
14
有根本在亚玛力人的地,从以法莲下来的;便雅悯在民中跟随。有掌权的从玛吉下来;有持杖检点民数的从西布伦下来;
De Efraín vinieron los radicados en Amalec,En pos de ti, Benjamín, entre tus pueblos;De Maquir descendieron príncipes,Y de Zabulón los que tenían vara de mando.
Out of Ephraim {was there} a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer. {handle: Heb. draw with}
15
以萨迦的首领与底波拉同来;以萨迦怎样,巴拉也怎样。众人都跟随巴拉冲下平原;在流便的溪水旁有心中定大志的。
Caudillos también de Isacar fueron con Débora;Y como Barac, también IsacarSe precipitó a pie en el valle.Entre las familias de RubénHubo grandes resoluciones del corazón.
And the princes of Issachar {were} with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben {there were} great thoughts of heart. {foot: Heb. his feet} {thoughts: Heb. impressions} {For: or, In}
16
你为何坐在羊圈内听群中吹笛的声音呢?在流便的溪水旁有心中设大谋的。
¿Por qué te quedaste entre los rediles,Para oír los balidos de los rebaños?Entre las familias de RubénHubo grandes propósitos del corazón.
Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben {there were} great searchings of heart. {For: or, In}
17
基列人安居在约但河外。但人为何等在船上?亚设人在海口静坐,在港口安居。
Galaad se quedó al otro lado del Jordán;Y Dan, ¿por qué se estuvo junto a las naves?Se mantuvo Aser a la ribera del mar,Y se quedó en sus puertos.
Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches. {shore: or, port} {breaches: or, creeks}
18
西布伦人是拚命敢死的;拿弗他利人在田野的高处也是如此。
El pueblo de Zabulón expuso su vida a la muerte,Y Neftalí en las alturas del campo.
Zebulun and Naphtali {were} a people {that} jeoparded their lives unto the death in the high places of the field. {jeoparded: Heb. exposed to reproach}
19
君王都来争战。那时迦南诸王在米吉多水旁的他纳争战,却未得掳掠银钱。
Vinieron reyes y pelearon;Entonces pelearon los reyes de Canaán,En Taanac, junto a las aguas de Meguido,Mas no llevaron ganancia alguna de dinero.
The kings came {and} fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money.
20
星宿从天上争战,从其轨道攻击西西拉。
Desde los cielos pelearon las estrellas;Desde sus órbitas pelearon contra Sísara.
They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera. {courses: Heb. paths}
21
基顺古河把敌人冲没;我的灵啊,应当努力前行。
Los barrió el torrente de Cisón,El antiguo torrente, el torrente de Cisón.Marcha, oh alma mía, con poder.
The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength.
22
那时壮马驰驱,踢跳,奔腾。
Entonces resonaron los cascos de los caballosPor el galopar, por el galopar de sus valientes.
Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones. {pransings: or, tramplings, or, plungings}
23
耶和华的使者说:应当咒诅米罗斯,大大咒诅其中的居民;因为他们不来帮助耶和华,不来帮助耶和华攻击勇士。
Maldecid a Meroz, dijo el ángel de Jehová;Maldecid severamente a sus moradores,Porque no vinieron al socorro de Jehová,Al socorro de Jehová contra los fuertes.
Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.
24
愿基尼人希百的妻雅亿比众妇人多得福气,比住帐棚的妇人更蒙福祉。
Bendita sea entre las mujeres Jael,Mujer de Heber ceneo;Sobre las mujeres bendita sea en la tienda.
Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent.
25
西西拉求水,雅亿给他奶子,用宝贵的盘子给他奶油。
Él pidió agua, y ella le dio leche;En tazón de nobles le presentó crema.
He asked water, {and} she gave {him} milk; she brought forth butter in a lordly dish.
26
雅亿左手拿著帐棚的橛子,右手拿著匠人的锤子,击打西西拉,打伤他的头,把他的鬓角打破穿通。
Tendió su mano a la estaca,Y su diestra al mazo de trabajadores,Y golpeó a Sísara; hirió su cabeza,Y le horadó, y atravesó sus sienes.
She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen's hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples. {with...: Heb. she hammered}
27
西西拉在他脚前曲身仆倒,在他脚前曲身倒卧;在那里曲身,就在那里死亡。
Cayó encorvado entre sus pies, quedó tendido;Entre sus pies cayó encorvado;Donde se encorvó, allí cayó muerto.
At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead. {At: Heb. Between} {dead: Heb. destroyed}
28
西西拉的母亲从窗户里往外观看,从窗櫺中呼叫说:他的战车为何耽延不来呢?他的车轮为何行得慢呢?
La madre de Sísara se asoma a la ventana,Y por entre las celosías a voces dice:¿Por qué tarda su carro en venir?¿Por qué las ruedas de sus carros se detienen?
The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot {so} long in coming? why tarry the wheels of his chariots?
29
聪明的宫女安慰他(原文是回答他),他也自言自语地说:
Las más avisadas de sus damas le respondían,Y aun ella se respondía a sí misma:
Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself, {answer: Heb. her words}
30
他们莫非得财而分?每人得了一两个女子?西西拉得了彩衣为掳物,得绣花的彩衣为掠物。这彩衣两面绣花,乃是披在被掳之人颈项上的。
¿No han hallado botín, y lo están repartiendo?A cada uno una doncella, o dos;Las vestiduras de colores para Sísara,Las vestiduras bordadas de colores;La ropa de color bordada de ambos lados, para los jefes de los que tomaron el botín.
Have they not sped? have they {not} divided the prey; to every man a damsel {or} two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, {meet} for the necks of {them that take} the spoil? {every...: Heb. the head of a man}
31
耶和华啊,愿你的仇敌都这样灭亡!愿爱你的人如日头出现,光辉烈烈!这样,国中太平四十年。
Así perezcan todos tus enemigos, oh Jehová;Mas los que te aman, sean como el sol cuando sale en su fuerza.Y la tierra reposó cuarenta años.
So let all thine enemies perish, O LORD: but {let} them that love him {be} as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years.