Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
主知道法利赛人听见他收门徒,施洗,比约翰还多,
Cuando, pues, el Señor entendió que los fariseos habían oído decir: Jesús hace y bautiza más discípulos que Juan
When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
2
(其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗,)
(aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),
(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
3
他就离了犹太,又往加利利去。
salió de Judea, y se fue otra vez a Galilea.
He left Judaea, and departed again into Galilee.
4
必须经过撒玛利亚,
Y le era necesario pasar por Samaria.
And he must needs go through Samaria.
5
于是到了撒玛利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。
Vino, pues, a una ciudad de Samaria llamada Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a su hijo José.
Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
6
在那里有雅各井;耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。
Y estaba allí el pozo de Jacob. Entonces Jesús, cansado del camino, se sentó así junto al pozo. Era como la hora sexta.
Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with {his} journey, sat thus on the well: {and} it was about the sixth hour.
7
有一个撒玛利亚的妇人来打水。耶稣对他说:「请你给我水喝。」
Vino una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dijo: Dame de beber.
There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.
8
(那时门徒进城买食物去了。〉
Pues sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer.
(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)
9
撒玛利亚的妇人对他说:「你既是犹太人,怎么向我一个撒马利亚妇人要水喝呢?」原来犹太人和撒玛利亚人没有来往。
La mujer samaritana le dijo: ¿Cómo tú, siendo judío, me pides a mí de beber, que soy mujer samaritana? Porque judíos y samaritanos no se tratan entre sí.
Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.
10
耶稣回答说:「你若知道神的恩赐,和对你说『给我水喝』的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。」
Respondió Jesús y le dijo: Si conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber; tú le pedirías, y él te daría agua viva.
Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
11
妇人说:「先生,没有打水的器具,井又深,你从那里得活水呢?
La mujer le dijo: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo. ¿De dónde, pues, tienes el agua viva?
The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
12
我们的祖宗雅各将这井留给我们,他自己和儿子并牲畜也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?」
¿Acaso eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual bebieron él, sus hijos y sus ganados?
Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?
13
耶稣回答说:凡喝这水的还要再渴;
Respondió Jesús y le dijo: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá a tener sed;
Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:
14
人若喝我所赐的水就永远不渴。我所赐的水要在他里头成为泉源,直涌到永生。」
mas el que bebiere del agua que yo le daré, no tendrá sed jamás; sino que el agua que yo le daré será en él una fuente de agua que salte para vida eterna.
But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.
15
妇人说:「先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。」
La mujer le dijo: Señor, dame esa agua, para que no tenga yo sed, ni venga aquí a sacarla.
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
16
耶稣说:「你去叫你丈夫也到这里来。」
Jesús le dijo: Ve, llama a tu marido, y ven acá.
Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.
17
妇人说:「我没有丈夫。」耶稣说:「你说没有丈夫是不错的。
Respondió la mujer y dijo: No tengo marido. Jesús le dijo: Bien has dicho: No tengo marido;
The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
18
你已经有五个丈夫,你现在有的并不是你的丈夫。你这话是真的。」
porque cinco maridos has tenido, y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.
For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
19
妇人说:先生,我看出你是先知。
Le dijo la mujer: Señor, me parece que tú eres profeta.
The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.
20
我们的祖宗在这山上礼拜,你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。」
Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde se debe adorar.
Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
21
耶稣说:妇人,你当信我。时候将到,你们拜父,也不在这山上,也不在耶路撒冷。
Jesús le dijo: Mujer, créeme, que la hora viene cuando ni en este monte ni en Jerusalén adoraréis al Padre.
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
22
你们所拜的,你们不知道;我们所拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。
Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salvación viene de los judíos.
Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.
23
时候将到,如今就是了,那真正拜父的,要用心灵和诚实拜他,因为父要这样的人拜他。
Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que le adoren.
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
24
神是个灵(或无个字),所以拜他的必须用心灵和诚实拜他。」
Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren.
God {is} a Spirit: and they that worship him must worship {him} in spirit and in truth.
25
妇人说:「我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来;他来了,必将一切的事都告诉我们。」
Le dijo la mujer: Sé que ha de venir el Mesías, llamado el Cristo; cuando él venga nos declarará todas las cosas.
The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
26
耶稣说:「这和你说话的就是他!」
Jesús le dijo: Yo soy, el que habla contigo.
Jesus saith unto her, I that speak unto thee am {he}.
27
当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话;只是没有人说:「你是要甚么?」或说:「你为甚么和他说话?」
En esto vinieron sus discípulos, y se maravillaron de que hablaba con una mujer; sin embargo, ninguno dijo: ¿Qué preguntas? o, ¿Qué hablas con ella?
And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
28
那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:
Entonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a los hombres:
The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,
29
「你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?」
Venid, ved a un hombre que me ha dicho todo cuanto he hecho. ¿No será éste el Cristo?
Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
30
众人就出城,往耶稣那里去。
Entonces salieron de la ciudad, y vinieron a él.
Then they went out of the city, and came unto him.
31
这其间,门徒对耶稣说:「拉比,请吃。」
Entre tanto, los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come.
In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.
32
耶稣说:「我有食物吃,是你们不知道的。」
Él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis.
But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.
33
门徒就彼此对问说:「莫非有人拿甚么给他吃吗?」
Entonces los discípulos decían unos a otros: ¿Le habrá traído alguien de comer?
Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him {ought} to eat?
34
耶稣说:「我的食物就是遵行差我来者的旨意,做成他的工。
Jesús les dijo: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra.
Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.
35
你们岂不说『到收割的时候还有四个月』吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了(原文是发白),可以收割了。
¿No decís vosotros: Aún faltan cuatro meses para que llegue la siega? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos y mirad los campos, porque ya están blancos para la siega.
Say not ye, There are yet four months, and {then} cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.
36
收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。
Y el que siega recibe salario, y recoge fruto para vida eterna, para que el que siembra goce juntamente con el que siega.
And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.
37
俗语说::『那人撒种,这人收割』,这话可见是真的。
Porque en esto es verdadero el dicho: Uno es el que siembra, y otro es el que siega.
And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.
38
我差你们去收你们所没有劳苦的;别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。」
Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis; otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores.
I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.
39
那城里有好些撒玛利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说:「他将我素来所行的一切事都给我说出来了。」
Y muchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio diciendo: Me dijo todo lo que he hecho.
And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
40
于是撒玛利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。
Entonces vinieron los samaritanos a él y le rogaron que se quedase con ellos; y se quedó allí dos días.
So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.
41
因耶稣的话,信的人就更多了,
Y creyeron muchos más por la palabra de él,
And many more believed because of his own word;
42
便对妇人说:「现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。」
y decían a la mujer: Ya no creemos solamente por tu dicho, porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo.
And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard {him} ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.
43
过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。
Dos días después, salió de allí y fue a Galilea.
Now after two days he departed thence, and went into Galilee.
44
因为耶稣自己作过见证说:「先知在本地是没有人尊敬的。」
Porque Jesús mismo dio testimonio de que el profeta no tiene honra en su propia tierra.
For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.
45
到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。
Cuando vino a Galilea, los galileos le recibieron, habiendo visto todas las cosas que había hecho en Jerusalén, en la fiesta; porque también ellos habían ido a la fiesta.
Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
46
耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。
Vino, pues, Jesús otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Y había en Capernaum un oficial del rey, cuyo hijo estaba enfermo.
So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. {nobleman: or, courtier, or, ruler}
47
他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。
Éste, cuando oyó que Jesús había llegado de Judea a Galilea, vino a él y le rogó que descendiese y sanase a su hijo, que estaba a punto de morir.
When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
48
耶稣就对他说:「若不看见神迹奇事,你们总是不信。」
Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y prodigios, no creeréis.
Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.
49
那大臣说:「先生,求你趁著我的孩子还没有死就下去。」
El oficial del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera.
The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
50
耶稣对他说:「回去吧,你的儿子活了!」那人信耶稣所说的话就回去了。
Jesús le dijo: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó la palabra que Jesús le dijo, y se fue.
Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
51
正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。
Cuando ya él descendía, sus siervos salieron a recibirle, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive.
And as he was now going down, his servants met him, and told {him}, saying, Thy son liveth.
52
他就问甚么时候见好的。他们说:「昨日未时热就退了。」
Entonces él les preguntó a qué hora había comenzado a estar mejor. Y le dijeron: Ayer a las siete le dejó la fiebre.
Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
53
他便知道这正是耶稣对他说「你儿子活了」的时候;他自己和全家就都信了。
El padre entonces entendió que aquélla era la hora en que Jesús le había dicho: Tu hijo vive; y creyó él con toda su casa.
So the father knew that {it was} at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.
54
这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
Esta segunda señal hizo Jesús, cuando fue de Judea a Galilea.
This {is} again the second miracle {that} Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
Cap. 3 Juan 4/21 Cap. 5