1
太初有道,道与神同在,道就是神。
En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2
这道太初与神同在。
Éste era en el principio con Dios.
The same was in the beginning with God.
3
万物是藉著他造的;凡被造的,没有一样不是藉著他造的。
Todas las cosas por él fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
4
生命在他里头,这生命就是人的光。
En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.
In him was life; and the life was the light of men.
5
光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
La luz en las tinieblas resplandece, y las tinieblas no prevalecieron contra ella.
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. {comprehended: or, did not admit, or, receive}
6
有一个人,是从神那里差来的,名叫约翰。
Hubo un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.
There was a man sent from God, whose name {was} John.
7
这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
Éste vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, a fin de que todos creyesen por él.
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all {men} through him might believe.
8
他不是那光,乃是要为光作见证。
No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz.
He was not that Light, but {was sent} to bear witness of that Light.
9
那光是真光,照亮一切生在世上的人。
Aquella luz verdadera, que alumbra a todo hombre, venía a este mundo.
{That} was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
10
他在世界,世界也是藉著他造的,世界却不认识他。
En el mundo estaba, y el mundo por él fue hecho; pero el mundo no le conoció.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11
他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.
He came unto his own, and his own received him not.
12
凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作神的儿女。
Mas a todos los que le recibieron, a los que creen en su nombre, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios;
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, {even} to them that believe on his name: {power: or, the right, or, privilege}
13
这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从神生的。
los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios.
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14
道成了肉身,住在我们中间,充充满满的有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
Y aquel Verbo fue hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad.
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
15
约翰为他作见证,喊著说:「这就是我曾说:『那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。』」
Juan dio testimonio de él, y clamó diciendo: Éste es de quien yo decía: El que viene después de mí, es antes de mí; porque era primero que yo.
John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
16
从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia sobre gracia.
And of his fulness have all we received, and grace for grace.
17
律法本是藉著摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
Pues la ley por medio de Moisés fue dada, pero la gracia y la verdad vinieron por medio de Jesucristo.
For the law was given by Moses, {but} grace and truth came by Jesus Christ.
18
从来没有人看见神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
A Dios nadie le vio jamás; el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le ha dado a conocer.
No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared {him}.
19
约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:「你是谁?」
Éste es el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron de Jerusalén sacerdotes y levitas para que le preguntasen: ¿Tú, quién eres?
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
20
他就明说,并不隐瞒,明说:「我不是基督。」
Confesó, y no negó, sino confesó: Yo no soy el Cristo.
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
21
他们又问他说:「这样,你是谁呢?是以利亚吗?」他说:「我不是。」「是那先知吗?」他回答说:「不是。」
Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No.
And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. {that prophet: or, a prophet?}
22
于是他们说:「你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?」
Le dijeron: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?
Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
23
他说:「我就是那在旷野有人声喊著说:『修直主的道路』,正如先知以赛亚所说的。」
Dijo: Yo soy la voz de uno que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías.
He said, I {am} the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
24
那些人是法利赛人差来的(或作:那差来的是法利赛人);
Y los que habían sido enviados eran de los fariseos.
And they which were sent were of the Pharisees.
25
他们就问他说:「你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为甚么施洗呢?」
Y le preguntaron, y le dijeron: ¿Por qué, pues, bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?
And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
26
约翰回答说:「我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
Juan les respondió diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros está uno a quien vosotros no conocéis.
John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
27
就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。」
Éste es el que viene después de mí, el que es antes de mí, del cual yo no soy digno de desatar la correa del calzado.
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.
28
这是在约但河外伯大尼(有古卷:伯大巴喇),约翰施洗的地方作的见证。
Estas cosas sucedieron en Betábara, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando.
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
29
次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:「看哪,神的羔羊,除去(或译:背负)世人罪孽的!
El siguiente día vio Juan a Jesús que venía a él, y dijo: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.
The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. {taketh away: or, beareth}
30
这就是我曾说:『有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。』
Éste es aquel de quien yo dije: Después de mí viene un varón, el cual es antes de mí; porque era primero que yo.
This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
31
我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。」
Y yo no le conocía; mas para que fuese manifestado a Israel, por esto vine yo bautizando con agua.
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
32
约翰又作见证说:「我曾看见圣灵,仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。
También dio Juan testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y permaneció sobre él.
And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
33
我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:『你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。』
Y yo no le conocía; pero el que me envió a bautizar con agua, aquél me dijo: Sobre quien veas descender el Espíritu y que permanece sobre él, ése es el que bautiza con el Espíritu Santo.
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.
34
我看见了,就证明这是神的儿子。」
Y yo le vi, y he dado testimonio de que éste es el Hijo de Dios.
And I saw, and bare record that this is the Son of God.
35
再次日,约翰同两个门徒站在那里。
El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos.
Again the next day after John stood, and two of his disciples;
36
他见耶稣行走,就说:「看哪,这是神的羔羊!」
Y mirando a Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.
And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!
37
两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
Le oyeron hablar los dos discípulos, y siguieron a Jesús.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38
耶稣转过身来,看见他们跟著,就问他们说:「你们要甚么?」他们说:「拉比,在哪里住?」(拉比翻出来就是夫子。)
Y volviéndose Jesús, y viendo que le seguían, les dijo: ¿Qué buscáis? Ellos le dijeron: Rabí (que traducido es, Maestro), ¿dónde moras?
Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? {dwellest: or, abidest}
39
耶稣说:「你们来看。」他们就去看他在那里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
Les dijo: Venid y ved. Fueron, y vieron donde moraba, y se quedaron con él aquel día; porque era como la hora décima.
He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. {about...: that was two hours before night}
40
听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。
Andrés, hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que habían oído a Juan, y habían seguido a Jesús.
One of the two which heard John {speak}, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
41
他先找著自己的哥哥西门,对他说:「我们遇见弥赛亚了。」(弥赛亚繙出来就是基督。)
Éste halló primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías (que traducido es, el Cristo).
He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. {the Christ: or, the Anointed}
42
于是领他去见耶稣。耶稣看著他,说:「你是约翰的儿子西门(约翰在马太16:17称约拿),你要称为矶法。」(矶法翻出来就是彼得。)
Y le trajo a Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas (que quiere decir, Pedro).
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
43
又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:「来跟从我吧。」
El siguiente día quiso Jesús ir a Galilea, y halló a Felipe, y le dijo: Sígueme.
The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
44
这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
Y Felipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés y Pedro.
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45
腓力找著拿但业,对他说「摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。」
Felipe halló a Natanael, y le dijo: Hemos hallado a aquél de quien escribió Moisés en la ley, así como los profetas: a Jesús, el hijo de José, de Nazaret.
Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46
拿但业对他说:「拿撒勒还能出甚么好的吗?」腓力说:「你来看!」
Natanael le dijo: ¿De Nazaret puede salir algo de bueno? Le dijo Felipe: Ven y ve.
And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
47
耶稣看见拿但业来,就指著他说:「看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。」
Cuando Jesús vio a Natanael que se le acercaba, dijo de él: He aquí un verdadero israelita, en quien no hay engaño.
Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
48
拿但业对耶稣说:「你从哪知道我呢?」耶稣回答说:「腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。」
Le dijo Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús y le dijo: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi.
Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
49
拿但业说:「拉比,你是神的儿子,你是以色列的王!」
Respondió Natanael y le dijo: Rabí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel.
Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
50
耶稣对他说:「因为我说『在无花果树底下看见你』,你就信吗?你将要看见比这更大的事」;
Respondió Jesús y le dijo: ¿Porque te dije: Te vi debajo de la higuera, crees? Cosas mayores que éstas verás.
Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
51
又说:「我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了,神的使者上去下来在人子身上。」
Y le dijo: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante veréis el cielo abierto, y a los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del Hombre.
And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
Juan 1/21
Cap. 2