Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
乱定之后,保罗请门徒来,劝勉他们,就辞别起行,往马其顿去。
Después que cesó el alboroto, llamó Pablo a los discípulos, y habiéndolos exhortado y abrazado, se despidió y salió para ir a Macedonia.
And after the uproar was ceased, Paul called unto {him} the disciples, and embraced {them}, and departed for to go into Macedonia.
2
走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒。(或作:众人),然后来到希腊。
Y después de recorrer aquellas regiones, y de exhortarles con abundancia de palabras, llegó a Grecia.
And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
3
在那里住了三个月,将要坐船往叙利亚去,犹太人设计要害他,他就定意从马其顿回去。
Después de haber estado allí tres meses, y siéndole puestas asechanzas por los judíos para cuando se embarcase para Siria, tomó la decisión de volver por Macedonia.
And {there} abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.
4
同他到亚西亚去的,有庇哩亚人毕罗斯的儿子所巴特,帖撒罗尼迦人亚里达古和西公都,还有特庇人该犹,并提摩太,又有亚西亚人推基古和特罗非摩。
Y le acompañaron hasta Asia, Sópater de Berea, Aristarco y Segundo de Tesalónica, Gayo de Derbe, y Timoteo; y de Asia, Tíquico y Trófimo.
And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus.
5
这些人先走,在特罗亚等候我们。
Éstos, habiéndose adelantado, nos esperaron en Troas.
These going before tarried for us at Troas.
6
过了除酵的日子,我们从腓立比开船,五天到了特罗亚,和他们相会,在那里住了七天。
Y nosotros, pasados los días de los panes sin levadura, navegamos de Filipos, y en cinco días nos reunimos con ellos en Troas, donde nos quedamos siete días.
And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.
7
七日的第一日,我们聚会擘饼的时候,保罗因为要次日起行,就与他们讲论,直讲到半夜。
El primer día de la semana, reunidos los discípulos para partir el pan, Pablo les enseñaba, habiendo de salir al día siguiente; y alargó el discurso hasta la medianoche.
And upon the first {day} of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.
8
我们聚会的那座楼上,有好些灯烛。
Y había muchas lámparas en el aposento alto donde estaban reunidos;
And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together.
9
有一个少年人,名叫犹推古,坐在窗台上,困倦沉睡。保罗讲了多时,少年人睡熟了,就从三层楼上掉下去;扶起他来,已经死了。
y un joven llamado Eutico, que estaba sentado en la ventana, rendido de un sueño profundo, por cuanto Pablo disertaba largamente, vencido del sueño cayó del tercer piso abajo, y fue levantado muerto.
And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.
10
保罗下去,伏在他身上,抱著他,说:你们不要发慌,他的灵魂还在身上。
Entonces descendió Pablo y se echó sobre él, y abrazándole, dijo: No os alarméis, pues está vivo.
And Paul went down, and fell on him, and embracing {him} said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
11
保罗又上去,擘饼,吃了,谈论许久,直到天亮,这才走了。
Después de haber subido, y partido el pan y comido, habló largamente hasta el alba; y así salió.
When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
12
有人把那童子活活的领来,得的安慰不小。
Y llevaron al joven vivo, y fueron grandemente consolados.
And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
13
我们先上船,开往亚朔去,意思要在那里接保罗;因为他是这样安排的,他自己打算要步行。
Nosotros, adelantándonos a embarcarnos, navegamos a Asón para recoger allí a Pablo, ya que así lo había determinado, queriendo él ir por tierra.
And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.
14
他既在亚朔与我们相会,我们就接他上船,来到米推利尼。
Cuando se reunió con nosotros en Asón, tomándole a bordo, vinimos a Mitilene.
And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
15
从那里开船,次日到了基阿的对面;又次日,在撒摩靠岸;又次日,来到米利都。
Navegando de allí, al día siguiente llegamos delante de Quío, y al otro día tomamos puerto en Samos; y habiendo hecho escala en Trogilio, al día siguiente llegamos a Mileto.
And we sailed thence, and came the next {day} over against Chios; and the next {day} we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next {day} we came to Miletus.
16
乃因保罗早已定意越过以弗所,免得在亚西亚耽延,他急忙前走,巴不得赶五旬节能到耶路撒冷。
Porque Pablo se había propuesto pasar de largo a Éfeso, para no detenerse en Asia, pues se apresuraba por estar el día de Pentecostés, si le fuese posible, en Jerusalén.
For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
17
保罗从米利都打发人往以弗所去,请教会的长老来。
Enviando, pues, desde Mileto a Éfeso, hizo llamar a los ancianos de la iglesia.
And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.
18
他们来了,保罗就说:你们知道,自从我到亚西亚的日子以来,在你们中间始终为人如何,
Cuando vinieron a él, les dijo:Vosotros sabéis cómo me he comportado entre vosotros todo el tiempo, desde el primer día que entré en Asia,
And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
19
服事主,凡事谦卑,眼中流泪,又因犹太人的谋害,经历试炼。
sirviendo al Señor con toda humildad, y con muchas lágrimas, y pruebas que me han venido por las asechanzas de los judíos;
Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
20
你们也知道,凡与你们有益的,我没有一样避讳不说的,或在众人面前,或在各人家里,我都教导你们;
y cómo nada que fuese útil he rehuido de anunciaros y enseñaros, públicamente y por las casas,
{And} how I kept back nothing that was profitable {unto you}, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house,
21
又对犹太人和希利尼人证明当向神悔改,信靠我主耶稣基督。
testificando a judíos y a gentiles acerca del arrepentimiento para con Dios, y de la fe en nuestro Señor Jesucristo.
Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
22
现在我往耶路撒冷去,心甚迫切(原文是心被捆绑),不知道在那里要遇见甚么事;
Ahora, he aquí, ligado yo en espíritu, voy a Jerusalén, sin saber lo que allá me ha de acontecer;
And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
23
但知道圣灵在各城里向我指证,说有捆锁与患难等待我。
salvo que el Espíritu Santo por todas las ciudades me da testimonio, diciendo que me esperan prisiones y tribulaciones.
Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me. {abide me: or, wait for me}
24
我却不以性命为念,也不看为宝贵,只要行完我的路程,成就我从主耶稣所领受的职事,证明神恩惠的福音。
Pero de ninguna cosa hago caso, ni estimo preciosa mi vida para mí mismo, con tal que acabe mi carrera con gozo, y el ministerio que recibí del Señor Jesús, para dar testimonio del evangelio de la gracia de Dios.
But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
25
我素常在你们中间来往,传讲神国的道;如今我晓得,你们以后都不得再见我的面了。
Y ahora, he aquí, yo sé que ninguno de todos vosotros, entre quienes he pasado predicando el reino de Dios, verá más mi rostro.
And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
26
所以我今日向你们证明,你们中间无论何人死亡,罪不在我身上(原文是我于众人的血是洁净的)。
Por tanto, yo os protesto en el día de hoy, que estoy limpio de la sangre de todos;
Wherefore I take you to record this day, that I {am} pure from the blood of all {men}.
27
因为神的旨意,我并没有一样避讳不传给你们的。
porque no he rehuido anunciaros todo el consejo de Dios.
For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
28
圣灵立你们作全群的监督,你们就当为自己谨慎,也为全群谨慎,牧养神的教会,就是他用自己血所买来的(或作:救赎的)。
Por tanto, mirad por vosotros, y por todo el rebaño en que el Espíritu Santo os ha puesto por obispos, para apacentar la iglesia del Señor, la cual él ganó por su propia sangre.
Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
29
我知道,我去之后必有凶暴的豺狼进入你们中间,不爱惜羊群。
Porque yo sé que después de mi partida entrarán en medio de vosotros lobos rapaces, que no perdonarán al rebaño.
For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
30
就是你们中间,也必有人起来说悖谬的话,要引诱门徒跟从他们。
Y de vosotros mismos se levantarán hombres que hablen cosas perversas para arrastrar tras sí a los discípulos.
Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
31
所以你们应当儆醒,记念我三年之久昼夜不住的流泪、劝戒你们各人。
Por tanto, velad, acordándoos que por tres años, de noche y de día, no he cesado de amonestar con lágrimas a cada uno.
Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
32
如今我把你们交托神和他恩惠的道;这道能建立你们,叫你们和一切成圣的人同得基业。
Y ahora, hermanos, os encomiendo a Dios, y a la palabra de su gracia, que tiene poder para sobreedificaros y daros herencia con todos los santificados.
And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.
33
我未曾贪图一个人的金、银、衣服。
Ni plata ni oro ni vestido de nadie he codiciado.
I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
34
我这两只手常供给我和同人的需用,这是你们自己知道的。
Antes vosotros sabéis que para lo que me ha sido necesario a mí y a los que están conmigo, estas manos me han servido.
Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.
35
我凡事给你们作榜样,叫你们知道应当这样劳苦,扶助软弱的人,又当记念主耶稣的话,说:施比受更为有福。
En todo os he enseñado que, trabajando así, se debe ayudar a los necesitados, y recordar las palabras del Señor Jesús, que dijo: Más bienaventurado es dar que recibir.
I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
36
保罗说完了这话,就跪下同众人祷告。
Cuando hubo dicho estas cosas, se puso de rodillas, y oró con todos ellos.
And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
37
众人痛哭,抱著保罗的颈项,和他亲嘴。
Entonces hubo gran llanto de todos; y echándose al cuello de Pablo, le besaban,
And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him,
38
叫他们最伤心的,就是他说:以后不能再见我的面那句话,于是送他上船去了。
doliéndose en gran manera por la palabra que dijo, de que no verían más su rostro. Y le acompañaron al barco.
Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
Cap. 19 Hechos 20/28 Cap. 21