Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
安息日,耶稣到一个法利赛人的首领家里去吃饭,他们就窥探他。
Aconteció un día de reposo, que habiendo entrado para comer en casa de un gobernante, que era fariseo, éstos le acechaban.
And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him.
2
在他面前有一个患水臌的人。
Y he aquí estaba delante de él un hombre hidrópico.
And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy.
3
耶稣对律法师和法利赛人说:安息日治病,可以不可以?
Entonces Jesús habló a los intérpretes de la ley y a los fariseos, diciendo: ¿Es lícito sanar en el día de reposo?
And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day?
4
他们却不言语。耶稣就治好那人,叫他走了;
Mas ellos callaron. Y él, tomándole, le sanó, y le despidió.
And they held their peace. And he took {him}, and healed him, and let him go;
5
便对他们说:你们中间谁有驴或有牛,在安息日掉在井里,不立时拉他上来呢?
Y dirigiéndose a ellos, dijo: ¿Quién de vosotros, si su asno o su buey cae en algún pozo, no lo sacará inmediatamente, aunque sea en día de reposo?,
And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?
6
他们不能对答这话。
Y no le podían replicar a estas cosas.
And they could not answer him again to these things.
7
耶稣见所请的客拣择首位,就用比喻对他们说:
Observando cómo escogían los primeros asientos a la mesa, refirió a los convidados una parábola, diciéndoles:
And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them,
8
你被人请去赴婚姻的筵席,不要坐在首位上,恐怕有比你尊贵的客被他请来;
Cuando fueres convidado por alguno a bodas, no te sientes en el primer lugar, no sea que otro más distinguido que tú esté convidado por él,
When thou art bidden of any {man} to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;
9
那请你们的人前来对你说:让座给这一位罢!你就羞羞惭惭的退到末位上去了。
y viniendo el que te convidó a ti y a él, te diga: Da lugar a éste; y entonces comiences con vergüenza a ocupar el último lugar.
And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room.
10
你被请的时候,就去坐在末位上,好叫那请你的人来对你说:朋友,请上坐。那时,你在同席的人面前就有光彩了。
Mas cuando fueres convidado, ve y siéntate en el último lugar, para que cuando venga el que te convidó, te diga: Amigo, sube más arriba; entonces tendrás gloria delante de los que se sientan contigo a la mesa.
But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.
11
因为,凡自高的,必降为卑,自卑的,必升为高。
Porque cualquiera que se enaltece, será humillado; y el que se humilla, será enaltecido.
For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
12
耶稣又对请他的人说:你摆设午饭或晚饭,不要请你的朋友、弟兄、亲属,和富足的邻舍,恐怕他们也请你,你就得了报答。
Dijo también al que le había convidado: Cuando hagas comida o cena, no llames a tus amigos, ni a tus hermanos, ni a tus parientes, ni a vecinos ricos; no sea que ellos a su vez te vuelvan a convidar, y seas recompensado.
Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor {thy} rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.
13
你摆设筵席,倒要请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
Mas cuando hagas banquete, llama a los pobres, los mancos, los cojos y los ciegos;
But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
14
因为他们没有甚么可报答你。到义人复活的时候,你要得著报答。
y serás bienaventurado; porque ellos no te pueden recompensar, pero te será recompensado en la resurrección de los justos.
And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
15
同席的有一人听见这话,就对耶稣说:在神国里吃饭的有福了!
Oyendo esto uno de los que estaban sentados con él a la mesa, le dijo: Bienaventurado el que coma pan en el reino de Dios.
And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed {is} he that shall eat bread in the kingdom of God.
16
耶稣对他说:有一人摆设大筵席,请了许多客。
Entonces Jesús le dijo: Un hombre hizo una gran cena, y convidó a muchos.
Then said he unto him, A certain man made a great supper, and bade many:
17
到了坐席的时候,打发仆人去对所请的人说:请来罢!样样都齐备了。
Y a la hora de la cena envió a su siervo a decir a los convidados: Venid, que ya todo está preparado.
And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
18
众人一口同音的推辞。头一个说:我买了一块地,必须去看看。请你准我辞了。
Y todos a una comenzaron a excusarse. El primero dijo: He comprado una hacienda, y necesito ir a verla; te ruego que me excuses.
And they all with one {consent} began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
19
又有一个说:我买了五对牛,要去试一试。请你准我辞了。
Otro dijo: He comprado cinco yuntas de bueyes, y voy a probarlos; te ruego que me excuses.
And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
20
又有一个说:我才娶了妻,所以不能去。
Y otro dijo: Acabo de casarme, y por tanto no puedo ir.
And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
21
那仆人回来,把这事都告诉了主人。家主就动怒,对仆人说:快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的来。
Vuelto el siervo, hizo saber estas cosas a su señor. Entonces enojado el padre de familia, dijo a su siervo: Ve pronto por las plazas y las calles de la ciudad, y trae acá a los pobres, los mancos, los cojos y los ciegos.
So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
22
仆人说:主阿,你所吩咐的已经办了,还有空座。
Y dijo el siervo: Señor, se ha hecho como mandaste, y aún hay lugar.
And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room.
23
主人对仆人说,你出去到路上和篱笆那里,勉强人进来,坐满我的屋子。
Dijo el señor al siervo: Ve por los caminos y por los vallados, y fuérzalos a entrar, para que se llene mi casa.
And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel {them} to come in, that my house may be filled.
24
我告诉你们,先前所请的人,没有一个得尝我的筵席。
Porque os digo que ninguno de aquellos hombres que fueron convidados, gustará mi cena.
For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
25
有极多的人和耶稣同行。他转过来对他们说:
Grandes multitudes iban con él; y volviéndose, les dijo:
And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
26
人到我这里来,若不爱我胜过爱(爱我胜过爱:原文是恨)自己的父母、妻子、儿女、弟兄、姐妹,和自己的性命,就不能作我的门徒。
Si alguno viene a mí, y no aborrece a su padre, y madre, y mujer, e hijos, y hermanos, y hermanas, y aun también su propia vida, no puede ser mi discípulo.
If any {man} come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
27
凡不背著自己十字架跟从我的,也不能作我的门徒。
Y el que no lleva su cruz y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo.
And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple.
28
你们那一个要盖一座楼,不先坐下算计花费,能盖成不能呢?
Porque ¿quién de vosotros, queriendo edificar una torre, no se sienta primero y calcula los gastos, a ver si tiene lo que necesita para acabarla?
For which of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have {sufficient} to finish {it}?
29
恐怕安了地基,不能成功,看见的人都笑话他,说:
No sea que después que haya puesto el cimiento, y no pueda acabarla, todos los que lo vean comiencen a hacer burla de él,
Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish {it}, all that behold {it} begin to mock him,
30
这个人开了工,却不能完工。
diciendo: Este hombre comenzó a edificar, y no pudo acabar.
Saying, This man began to build, and was not able to finish.
31
或是一个王出去和别的王打仗,岂不先坐下酌量,能用一万兵去敌那领二万兵来攻打他的么?
¿O qué rey, al marchar a la guerra contra otro rey, no se sienta primero y considera si puede hacer frente con diez mil al que viene contra él con veinte mil?
Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
32
若是不能,就趁敌人还远的时候,派使者去求和息的条款。
Y si no puede, cuando el otro está todavía lejos, le envía una embajada y le pide condiciones de paz.
Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace.
33
这样,你们无论甚么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。
Así, pues, cualquiera de vosotros que no renuncia a todo lo que posee, no puede ser mi discípulo.
So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple.
34
盐本是好的;盐若失了味,可用甚么叫他再咸呢?
Buena es la sal; mas si la sal se hiciere insípida, ¿con qué se sazonará?
Salt {is} good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned?
35
或用在田里,或堆在粪里,都不合式,只好丢在外面。有耳可听的,就应当听!
Ni para la tierra ni para el muladar es útil; la arrojan fuera. El que tiene oídos para oír, oiga.
It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; {but} men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
Cap. 13 Lucas 14/24 Cap. 15