Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
有一个法利赛人,名叫尼哥底母,是犹太人的官。
Había un hombre de los fariseos que se llamaba Nicodemo, un principal entre los judíos.
There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
2
这人夜里来见耶稣,说「拉比,我们知道你是由神那来作师傅的;因为你所行的神迹,若没有神同在,无人能行。」
Éste vino a Jesús de noche, y le dijo: Rabí, sabemos que has venido de Dios como maestro; porque nadie puede hacer estas señales que tú haces, si no está Dios con él.
The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
3
耶稣回答说:「我实实在在地告诉你,人若不重生,就不能见神的国。」
Respondió Jesús y le dijo: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere de nuevo, no puede ver el reino de Dios.
Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. {again: or, from above}
4
尼哥底母说:「人已经老了,如何能重生呢?岂能再进母腹生出来吗?」
Nicodemo le dijo: ¿Cómo puede un hombre nacer siendo viejo? ¿Puede acaso entrar por segunda vez en el vientre de su madre, y nacer?
Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?
5
耶稣说:「我实实在在的告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进神的国。
Respondió Jesús: De cierto, de cierto te digo, que el que no naciere de agua y del Espíritu, no puede entrar en el reino de Dios.
Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and {of} the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
6
从肉身生的就是肉身;从灵生的就是灵。
Lo que es nacido de la carne, carne es; y lo que es nacido del Espíritu, espíritu es.
That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
7
我说:『你们必须重生』,你不要以为希奇。
No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer de nuevo.
Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again. {again: or, from above}
8
风随著意思吹,你听见风的响声,却不晓得从那里来,往那里去;凡从圣灵生的,也是如此。」
El viento sopla de donde quiere, y oyes su sonido; mas ni sabes de dónde viene, ni a dónde va; así es todo aquel que es nacido del Espíritu.
The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
9
尼哥底母问他说:「怎能有这事呢?」
Respondió Nicodemo y le dijo: ¿Cómo puede hacerse esto?
Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
10
耶稣回答说:「你是以色列人的先生,还不明白这事吗?
Respondió Jesús y le dijo: ¿Eres tú maestro de Israel, y no sabes esto?
Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
11
我实实在在的告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。
De cierto, de cierto te digo, que lo que sabemos hablamos, y lo que hemos visto, testificamos; y no recibís nuestro testimonio.
Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
12
我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
Si os he dicho cosas terrenales, y no creéis, ¿cómo creeréis si os dijere las celestiales?
If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you {of} heavenly things?
13
除了从天降下、仍旧在天的人子,没有人升过天。
Nadie subió al cielo, sino el que descendió del cielo; el Hijo del Hombre, que está en el cielo.
And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, {even} the Son of man which is in heaven.
14
摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来,
Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del Hombre sea levantado,
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
15
叫一切信他的都得永生(或作:叫一切信的人在他里面得永生)。
para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.
That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
16
「神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
17
因为神差他的儿子降世,不是要定世人的罪(或作:审判世人;下同),乃是要叫世人因他得救。
Porque no envió Dios a su Hijo al mundo para condenar al mundo, sino para que el mundo sea salvo por él.
For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
18
信他的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信神独生子的名。
El que en él cree, no es condenado; pero el que no cree, ya ha sido condenado, porque no ha creído en el nombre del unigénito Hijo de Dios.
He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
19
光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
Y ésta es la condenación: que la luz vino al mundo, y los hombres amaron más las tinieblas que la luz, porque sus obras eran malas.
And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
20
凡作恶的便恨光,并不来就光,恐怕他的行为受责备。
Porque todo aquel que hace lo malo, aborrece la luz y no viene a la luz, para que sus obras no sean reprendidas.
For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved. {reproved: or, discovered}
21
但行真理的必来就光,要显明他所行的是靠神而行。」
Mas el que practica la verdad viene a la luz, para que sea manifiesto que sus obras son hechas en Dios.
But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
22
这事以后,耶稣和门徒到了犹太地,在那里居住,施洗。
Después de esto, vino Jesús con sus discípulos a la tierra de Judea, y estuvo allí con ellos, y bautizaba.
After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
23
约翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗;因为那里水多,众人都去受洗。
Juan bautizaba también en Enón, junto a Salim, porque había allí muchas aguas; y venían, y eran bautizados.
And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
24
(那时约翰还没有下在监计。)
Porque Juan no había sido aún encarcelado.
For John was not yet cast into prison.
25
约翰的门徒和一个犹太人辩论洁净的礼,
Entonces hubo discusión entre los discípulos de Juan y los judíos acerca de la purificación.
Then there arose a question between {some} of John's disciples and the Jews about purifying.
26
就来见约翰,说:「拉比,从前同你在约旦河外、你所见证的那位,现在施洗,众人都往他那里去了。」
Y vinieron a Juan y le dijeron: Rabí, mira que el que estaba contigo al otro lado del Jordán, de quien tú diste testimonio, bautiza, y todos vienen a él.
And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all {men} come to him.
27
约翰说:「若不是从天上赐的,人就不能得甚么。
Respondió Juan y dijo: No puede el hombre recibir nada, si no le fuere dado del cielo.
John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. {receive: or, take unto himself}
28
我曾说:『我不是基督,是奉差遣在他前面的』,你们自己可以给我作见证。
Vosotros mismos me sois testigos de que dije: Yo no soy el Cristo, sino que soy enviado delante de él.
Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
29
娶新妇的就是新郎;新郎的朋友站著,听见新郎的声音就甚喜乐。故此,我这喜乐满足了。
El que tiene la esposa, es el esposo; mas el amigo del esposo, que está a su lado y le oye, se goza grandemente de la voz del esposo; así pues, este mi gozo está cumplido.
He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
30
他必兴旺,我必衰微。」
Es necesario que él crezca, pero que yo mengüe.
He must increase, but I {must} decrease.
31
「从天上来的是在万有之上;从地上来的是属乎地,他所说的也是属乎地。从天上来的是在万有之上。
El que de arriba viene, es sobre todos; el que es de la tierra, es terrenal, y cosas terrenales habla; el que viene del cielo, es sobre todos.
He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
32
他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
Y lo que vio y oyó, esto testifica; y nadie recibe su testimonio.
And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
33
那领受他见证的,就印上印,证明神是真的。
El que recibe su testimonio, éste atestigua que Dios es veraz.
He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
34
神所差来的就说神的话,因为神赐圣灵给他是没有限量的。
Porque el que Dios envió, las palabras de Dios habla; pues Dios no da el Espíritu por medida.
For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure {unto him}.
35
父爱子,已将万有交在他手里。
El Padre ama al Hijo, y todas las cosas ha entregado en su mano.
The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
36
信子的人有永生;不信子的人得不著永生(原文作不得见永生),神的震怒常在他身上。」
El que cree en el Hijo tiene vida eterna; pero el que rehúsa creer en el Hijo no verá la vida, sino que la ira de Dios está sobre él.
He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.
Cap. 2 Juan 3/21 Cap. 4