1
以色列带著一切所有的,起身来到别是巴,就献祭给他父亲以撒的神。
Salió Israel con todo lo que tenía, y vino a Beerseba, y ofreció sacrificios al Dios de su padre Isaac.
And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
2
夜间,神在异象中对以色列说:雅各!雅各!他说:我在这里。
Y habló Dios a Israel en visiones de noche, y dijo: Jacob, Jacob. Y él respondió: Heme aquí.
And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here {am} I.
3
神说:我是神,就是你父亲的神。你下埃及去不要害怕,因为我必使你在那里成为大族。
Y dijo: Yo soy Dios, el Dios de tu padre; no temas de descender a Egipto, porque allí yo haré de ti una gran nación.
And he said, I {am} God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
4
我要和你同下埃及去,也必定带你上来;约瑟必给你送终(原文作将手按在你的眼睛上)。
Yo descenderé contigo a Egipto, y yo también te haré volver; y la mano de José cerrará tus ojos.
I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up {again}: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
5
雅各就从别是巴起行。以色列的儿子们使他们的父亲雅各和他们的妻子、儿女都坐在法老为雅各送来的车上。
Y se levantó Jacob de Beerseba; y tomaron los hijos de Israel a su padre Jacob, y a sus niños, y a sus mujeres, en los carros que Faraón había enviado para llevarlo.
And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
6
他们又带著迦南地所得的牲畜、货财来到埃及。雅各和他的一切子孙都一同来了,
Y tomaron sus ganados, y sus bienes que habían adquirido en la tierra de Canaán, y vinieron a Egipto, Jacob y toda su descendencia consigo;
And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
7
雅各把他的儿子、孙子、女儿、孙女,并他的子子孙孙,一同带到埃及。
sus hijos, y los hijos de sus hijos consigo; sus hijas, y las hijas de sus hijos, y a toda su descendencia trajo consigo a Egipto.
His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
8
来到埃及的以色列人名字记在下面。雅各和他的儿孙:雅各的长子是流便。
Y éstos son los nombres de los hijos de Israel, que entraron en Egipto, Jacob y sus hijos: Rubén, el primogénito de Jacob.
And these {are} the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn.
9
流便的儿子是哈诺、法路、希斯伦、迦米。
Y los hijos de Rubén: Hanoc, Falú, Hezrón y Carmi.
And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
10
西缅的儿子是耶母利、雅悯、阿辖、雅斤、琐辖,还有迦南女子所生的扫罗。
Los hijos de Simeón: Jemuel, Jamín, Ohad, Jaquín, Zohar, y Saúl hijo de la cananea.
And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman. {Jemuel: or, Nemuel} {Jachin: or, Jarib} {Zohar: or, Zerah}
11
利未的儿子是革顺、哥辖、米拉利。
Los hijos de Leví: Gersón, Coat y Merari.
And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari. {Gershon: or, Gershom}
12
犹大的儿子是珥、俄南、示拉、法勒斯、谢拉;惟有珥与俄南死在迦南地。法勒斯的儿子是希斯伦、哈母勒。
Los hijos de Judá: Er, Onán, Sela, Fares y Zara; mas Er y Onán murieron en la tierra de Canaán. Y los hijos de Fares fueron Hezrón y Hamul.
And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zerah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul.
13
以萨迦的儿子是陀拉、普瓦、约伯、伸仑。
Los hijos de Isacar: Tola, Fúa, Job y Simrón.
And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron. {Phuvah, and Job: or, Puah, and Jashub}
14
西布伦的儿子是西烈、以伦、雅利。
Los hijos de Zabulón: Sered, Elón y Jahleel.
And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel.
15
这是利亚在巴旦亚兰给雅各所生的儿子,还在女儿底拿。儿孙共三十三人。
Éstos fueron los hijos de Lea, los que dio a luz a Jacob en Padan-aram, y además su hija Dina; treinta y tres las personas todas de sus hijos e hijas.
These {be} the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters {were} thirty and three.
16
迦得的儿子是洗非芸、哈基、书尼、以斯本、以利、亚罗底、亚列利。
Los hijos de Gad: Zifión, Hagui, Ezbón, Suni, Eri, Arodi y Areli.
And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli. {Ziphion: or, Zephon} {Ezbon: or, Ozni} {Arodi: or, Arod}
17
亚设的儿子是音拿、亦施瓦、亦施韦、比利亚,还有他们的妹子西拉。比利亚的儿子是希别、玛结。
Y los hijos de Aser: Imna, Isúa, Isúi, Bería, y Sera hermana de ellos. Los hijos de Bería: Heber y Malquiel.
And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel.
18
这是拉班给他女儿利亚的婢女悉帕从雅各所生的儿孙,共有十六人。
Éstos fueron los hijos de Zilpa, la que Labán dio a su hija Lea, y dio a luz éstos a Jacob; por todas dieciséis personas.
These {are} the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, {even} sixteen souls.
19
雅各之妻拉结的儿子是约瑟和便雅悯。
Los hijos de Raquel, mujer de Jacob: José y Benjamín.
The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin.
20
约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。
Y nacieron a José en la tierra de Egipto Manasés y Efraín, los que le dio a luz Asenat, hija de Potifera sacerdote de On.
And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him. {priest: or, prince}
21
便雅悯的儿子是比拉、比结、亚实别、基拉、乃幔、以希、罗实、母平、户平、亚勒。
Los hijos de Benjamín fueron Bela, Bequer, Asbel, Gera, Naamán, Ehi, Ros, Mupim, Hupim y Ard.
And the sons of Benjamin {were} Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard. {Ehi: or, Ahiram} {Muppim: or, Shupham or, Shuppim} {Huppim: or, Hupham}
22
这是拉结给雅各所生的儿孙,共有十四人。
Éstos fueron los hijos de Raquel, que nacieron a Jacob; por todas catorce personas.
These {are} the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls {were} fourteen.
23
但的儿子是户伸。
Los hijos de Dan: Husim.
And the sons of Dan; Hushim. {Hushim: or, Shuham}
24
拿弗他利的儿子是雅薛、沽尼、耶色、示冷。
Los hijos de Neftalí: Jahzeel, Guni, Jezer y Silem.
And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
25
这是拉班给他女儿拉结的婢女辟拉从雅各所生的儿孙,共有七人。
Éstos fueron los hijos de Bilha, la que dio Labán a Raquel su hija, y dio a luz éstos a Jacob; por todas siete personas.
These {are} the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls {were} seven.
26
那与雅各同到埃及的,除了他儿妇之外,凡从他所生的,共有六十六人。
Todas las personas que vinieron con Jacob a Egipto, procedentes de sus lomos, sin las mujeres de los hijos de Jacob, todas las personas fueron sesenta y seis.
All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls {were} threescore and six; {loins: Heb. thigh}
27
还有约瑟在埃及所生的两个儿子。雅各家来到埃及的共有七十人。
Y los hijos de José, que le nacieron en Egipto, dos personas. Todas las personas de la casa de Jacob, que entraron en Egipto, fueron setenta.
And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, {were} two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, {were} threescore and ten.
28
雅各打发犹大先去见约瑟,请派人引路往歌珊去;于是他们来到歌珊地。
Y envió Jacob a Judá delante de sí a José, para que le viniese a ver en Gosén; y llegaron a la tierra de Gosén.
And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
29
约瑟套车往歌珊去,迎接他父亲以色列,及至见了面,就伏在父亲的颈项,哭了许久。
Y José unció su carro y vino a recibir a Israel su padre en Gosén; y se manifestó a él, y se echó sobre su cuello, y lloró sobre su cuello largamente.
And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
30
以色列对约瑟说:我既得见你的面,知道你还在,就是死我也甘心。
Entonces Israel dijo a José: Muera yo ahora, ya que he visto tu rostro, y sé que aún vives.
And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou {art} yet alive.
31
约瑟对他的弟兄和他父的全家说:我要上去告诉法老,对他说:我的弟兄和我父的全家从前在迦南地,现今都到我这里来了。
Y José dijo a sus hermanos, y a la casa de su padre: Subiré y lo haré saber a Faraón, y le diré: Mis hermanos y la casa de mi padre, que estaban en la tierra de Canaán, han venido a mí.
And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which {were} in the land of Canaan, are come unto me;
32
他们本是牧羊的人,以养牲畜为业;他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。
Y los hombres son pastores de ovejas, porque son hombres ganaderos; y han traído sus ovejas y sus vacas, y todo lo que tenían.
And the men {are} shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. {their trade...: Heb. they are men of cattle}
33
等法老召你们的时候,问你们说:你们以何事为业?
Y cuando Faraón os llamare y dijere: ¿Cuál es vuestro oficio?
And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What {is} your occupation?
34
你们要说:你的仆人,从幼年直到如今,都以养牲畜为业,连我们的祖宗也都以此为业。这样,你们可以住在歌珊地,因为凡牧羊的都被埃及人所厌恶。
entonces diréis: Hombres de ganadería han sido tus siervos desde nuestra juventud hasta ahora, nosotros y nuestros padres; a fin de que moréis en la tierra de Gosén, porque para los egipcios es abominación todo pastor de ovejas.
That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, {and} also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd {is} an abomination unto the Egyptians.