Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前,
Levantándose entonces toda la muchedumbre de ellos, llevaron a Jesús a Pilato.
And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
2
就告他说:我们见这人诱惑国民,禁止纳税给该撒,并说自己是基督,是王。
Y comenzaron a acusarle, diciendo: A éste hemos hallado que pervierte a la nación, y que prohibe dar tributo a César, diciendo que él mismo es el Cristo, un rey.
And they began to accuse him, saying, We found this {fellow} perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King.
3
彼拉多问耶稣说:你是犹太人的王么?耶稣回答说:你说的是。
Entonces Pilato le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y respondiéndole él, dijo: Tú lo dices.
And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest {it}.
4
彼拉多对祭司长和众人说:我查不出这人有甚么罪来。
Y Pilato dijo a los principales sacerdotes, y a la gente: Ningún delito hallo en este hombre.
Then said Pilate to the chief priests and {to} the people, I find no fault in this man.
5
但他们越发极力的说:他煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了。
Pero ellos porfiaban, diciendo: Alborota al pueblo, enseñando por toda Judea, comenzando desde Galilea hasta aquí.
And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
6
彼拉多一听见,就问:这人是加利利人么?
Entonces Pilato, oyendo decir, Galilea, preguntó si el hombre era galileo.
When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean.
7
既晓得耶稣属希律所管,就把他送到希律那里去。那时希律正在耶路撒冷。
Y al saber que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió a Herodes, que en aquellos días también estaba en Jerusalén.
And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
8
希律看见耶稣,就很欢喜;因为听见过他的事,久已想要见他,并且指望看他行一件神迹。
Herodes, viendo a Jesús, se alegró mucho, porque hacía tiempo que deseaba verle; porque había oído muchas cosas acerca de él, y esperaba verle hacer alguna señal.
And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long {season}, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him.
9
于是问他许多的话;耶稣却一言不答。
Y le hacía muchas preguntas, pero él nada le respondió.
Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing.
10
祭司长和文士都站著,极力的告他。
Y estaban los principales sacerdotes y los escribas acusándole con gran vehemencia.
And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him.
11
希律和他的兵丁就藐视耶稣,戏弄他,给他穿上华丽衣服,把他送回彼拉多那里去。
Entonces Herodes con sus soldados le menospreció y escarneció, vistiéndole de una ropa espléndida; y volvió a enviarle a Pilato.
And Herod with his men of war set him at nought, and mocked {him}, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate.
12
从前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
Y se hicieron amigos Pilato y Herodes aquel día; porque antes estaban enemistados entre sí.
And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves.
13
彼拉多传齐了祭司长和官府并百姓,
Entonces Pilato, convocando a los principales sacerdotes, a los gobernantes, y al pueblo,
And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people,
14
就对他们说:你们解这人到我这里,说他是诱惑百姓的。看哪,我也曾将你们告他的事,在你们面前审问他,并没有查出他甚么罪来;
les dijo: Me habéis presentado a éste como un hombre que perturba al pueblo; pero habiéndole interrogado yo delante de vosotros, no he hallado en este hombre delito alguno de aquellos de que le acusáis.
Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined {him} before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
15
就是希律也是如此,所以把他送回来。可见他没有做甚么该死的事。
Y ni aun Herodes, porque os remití a él; y he aquí, nada digno de muerte ha hecho este hombre.
No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him.
16
故此,我要责打他,把他释放了。(有古卷在此有:
Le soltaré, pues, después de castigarle.
I will therefore chastise him, and release {him}.
17
每逢这节期,巡抚必须释放一个囚犯给他们。)
Y tenía necesidad de soltarles uno en cada fiesta.
(For of necessity he must release one unto them at the feast.)
18
众人却一齐喊著说:除掉这个人!释放巴拉巴给我们!
Mas toda la multitud dio voces a una, diciendo: ¡Fuera con éste, y suéltanos a Barrabás!
And they cried out all at once, saying, Away with this {man}, and release unto us Barabbas:
19
这巴拉巴是因在城里作乱杀人,下在监里的。
Éste había sido echado en la cárcel por sedición en la ciudad, y por un homicidio.
(Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.)
20
彼拉多愿意释放耶稣,就又劝解他们。
Les habló otra vez Pilato, queriendo soltar a Jesús;
Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them.
21
无奈他们喊著说:钉他十字架!钉他十字架!
pero ellos volvieron a dar voces, diciendo: ¡Crucifícale, crucifícale!
But they cried, saying, Crucify {him}, crucify him.
22
彼拉多第三次对他们说:为甚么呢?这人作了甚么恶事呢?我并没有查出他甚么该死的罪来。所以,我要责打他,把他释放了。
Él les dijo por tercera vez: ¿Pues qué mal ha hecho éste? Ningún delito digno de muerte he hallado en él; le castigaré, pues, y le soltaré.
And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let {him} go.
23
他们大声催逼彼拉多,求他把耶稣钉在十字架上。他们的声音就得了胜。
Mas ellos instaban a grandes voces, pidiendo que fuese crucificado. Y las voces de ellos y de los principales sacerdotes prevalecieron.
And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.
24
彼拉多这才照他们所求的定案,
Entonces Pilato sentenció que se hiciese lo que ellos pedían;
And Pilate gave sentence that it should be as they required. {gave...: or, assented}
25
把他们所求的那作乱杀人、下在监里的释放了,把耶稣交给他们,任凭他们的意思行。
y les soltó a aquel que había sido echado en la cárcel por sedición y homicidio, a quien habían pedido; y entregó a Jesús a la voluntad de ellos.
And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will.
26
带耶稣去的时候,有一个古利奈人西门,从乡下来;他们就抓住他,把十字架搁在他身上,叫他背著跟随耶稣。
Y llevándole, tomaron a cierto Simón de Cirene, que venía del campo, y le pusieron encima la cruz para que la llevase tras Jesús.
And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear {it} after Jesus.
27
有许多百姓跟随耶稣,内中有好些妇女;妇女们为他号咷痛哭。
Y le seguía gran multitud del pueblo, y de mujeres que lloraban y hacían lamentación por él.
And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him.
28
耶稣转身对他们说:耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
Pero Jesús, vuelto hacia ellas, les dijo: Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí, sino llorad por vosotras mismas y por vuestros hijos.
But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29
因为日子要到,人必说:不生育的,和未曾怀胎的,未曾乳养婴孩的,有福了!
Porque he aquí vendrán días en que dirán: Bienaventuradas las estériles, y los vientres que no concibieron, y los pechos que no criaron.
For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed {are} the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
30
那时,人要向大山说:倒在我们身上!向小山说:遮盖我们!
Entonces comenzarán a decir a los montes: Caed sobre nosotros; y a los collados: Cubridnos.
Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31
这些事既行在有汁水的树上,那枯干的树将来怎么样呢?
Porque si en el árbol verde hacen estas cosas, ¿en el seco, qué no se hará?
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
32
又有两个犯人,和耶稣一同带来处死。
Llevaban también con él a otros dos, que eran malhechores, para ser muertos.
And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death.
33
到了一个地方,名叫髑髅地,就在那里把耶稣钉在十字架上,又钉了两个犯人:一个在左边,一个在右边。
Y cuando llegaron al lugar llamado de la Calavera, le crucificaron allí, y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda.
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. {Calvary: or, The place of a skull}
34
当下耶稣说:父阿!赦免他们;因为他们所做的,他们不晓得。兵丁就拈阄分他的衣服。
Y Jesús decía: Padre, perdónalos, porque no saben lo que hacen. Y repartieron entre sí sus vestidos, echando suertes.
Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
35
百姓站在那里观看。官府也嗤笑他,说:他救了别人;他若是基督,神所拣选的,可以救自己罢!
Y el pueblo estaba mirando; y aun los gobernantes se burlaban de él, diciendo: A otros salvó; sálvese a sí mismo, si éste es el Cristo, el escogido de Dios.
And the people stood beholding. And the rulers also with them derided {him}, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
36
兵丁也戏弄他,上前拿醋送给他喝,
Los soldados también le escarnecían, acercándose y presentándole vinagre,
And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
37
说:你若是犹太人的王,可以救自己罢!
y diciendo: Si tú eres el Rey de los judíos, sálvate a ti mismo.
And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself.
38
在耶稣以上有一个牌子(有古卷在此有:用希利尼、罗马、希伯来的文字)写著:这是犹太人的王。
Había también sobre él un título escrito con letras griegas, latinas y hebreas: ÉSTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.
And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39
那同钉的两个犯人有一个讥诮他,说:你不是基督么?可以救自己和我们罢!
Y uno de los malhechores que estaban colgados le injuriaba, diciendo: Si tú eres el Cristo, sálvate a ti mismo y a nosotros.
And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us.
40
那一个就应声责备他,说:你既是一样受刑的,还不怕神么?
Respondiendo el otro, le reprendió, diciendo: ¿Ni aun temes tú a Dios, estando en la misma condenación?
But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
41
我们是应该的,因我们所受的与我们所做的相称,但这个人没有做过一件不好的事。
Nosotros, a la verdad, justamente padecemos, porque recibimos lo que merecieron nuestros hechos; mas éste ningún mal hizo.
And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
42
就说:耶稣阿,你得国降临的时候,求你记念我!
Y dijo a Jesús: Acuérdate de mí cuando vengas en tu reino.
And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
43
耶稣对他说:我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。
Entonces Jesús le dijo: De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso.
And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
44
那时约有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
Cuando era como la hora sexta, hubo tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora novena.
And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. {earth: or, land}
45
日头变黑了;殿里的幔子从当中裂为两半。
Y el sol se oscureció, y el velo del templo se rasgó por la mitad.
And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46
耶稣大声喊著说:父阿!我将我的灵魂交在你手里。说了这话,气就断了。
Entonces Jesús, clamando a gran voz, dijo: Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu. Y habiendo dicho esto, expiró.
And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
47
百夫长看见所成的事,就归荣耀与神,说:这真是个义人!
Cuando el centurión vio lo que había acontecido, dio gloria a Dios, diciendo: Verdaderamente este hombre era justo.
Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
48
聚集观看的众人见了这所成的事都捶著胸回去了。
Y toda la multitud de los que estaban presentes en este espectáculo, viendo lo que había acontecido, se volvían golpeándose el pecho.
And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned.
49
还有一切与耶稣熟识的人,和从加利利跟著他来的妇女们,都远远的站著看这些事。
Pero todos sus conocidos, y las mujeres que le habían seguido desde Galilea, estaban lejos mirando estas cosas.
And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
50
有一个人名叫约瑟,是个议士,为人善良公义;
Había un varón llamado José, de Arimatea, ciudad de Judea, el cual era miembro del concilio, varón bueno y justo.
And, behold, {there was} a man named Joseph, a counsellor; {and he was} a good man, and a just:
51
众人所谋所为,他并没有附从。他本是犹太、亚利马太城里素常盼望神国的人。
Éste, que también esperaba el reino de Dios, y no había consentido en el acuerdo ni en los hechos de ellos,
(The same had not consented to the counsel and deed of them;) {he was} of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God.
52
这人去见彼拉多,求耶稣的身体,
fue a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús.
This {man} went unto Pilate, and begged the body of Jesus.
53
就取下来,用细麻布裹好,安放在石头凿成的坟墓里;那里头从来没有葬过人。
Y quitándolo, lo envolvió en una sábana, y lo puso en un sepulcro abierto en una peña, en el cual aún no se había puesto a nadie.
And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid.
54
那日是预备日,安息日也快到了。
Era día de la preparación, y estaba para comenzar el día de reposo.
And that day was the preparation, and the sabbath drew on.
55
那些从加利利和耶稣同来的妇女跟在后面,看见了坟墓和他的身体怎样安放。
Y las mujeres que habían venido con él desde Galilea, siguieron también, y vieron el sepulcro, y cómo fue puesto su cuerpo.
And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid.
56
他们就回去,预备了香料香膏。他们在安息日,便遵著诫命安息了。
Y vueltas, prepararon especias aromáticas y ungüentos; y descansaron el día de reposo, conforme al mandamiento.
And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment.
Cap. 22 Lucas 23/24 Cap. 24