1
弟兄们,我如今把先前所传给你们的福音告诉你们知道;这福音你们也领受了,又靠著站立得住,
Además os declaro, hermanos, el evangelio que os he predicado, el cual también recibisteis, en el cual también perseveráis;
Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
2
并且你们若不是徒然相信,能以持守我所传给你们的,就必因这福音得救。
por el cual asimismo, si retenéis la palabra que os he predicado, sois salvos, si no creísteis en vano.
By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain. {keep...: or, hold fast} {what: Gr. by what speech}
3
我当日所领受又传给你们的:第一,就是基督照圣经所说,为我们的罪死了,
Porque primeramente os he enseñado lo que asimismo recibí: Que Cristo murió por nuestros pecados, conforme a las Escrituras;
For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
4
而且埋葬了;又照圣经所说,第三天复活了,
y que fue sepultado, y que resucitó al tercer día, conforme a las Escrituras;
And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
5
并且显给矶法看,然后显给十二使徒看;
y que apareció a Cefas, y después a los doce.
And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
6
后来一时显给五百多弟兄看,其中一大半到如今还在,却也有已经睡了的。
Después apareció a más de quinientos hermanos a la vez, de los cuales muchos viven aún, y otros ya duermen.
After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
7
以后显给雅各看,再显给众使徒看,
Después apareció a Jacobo; después a todos los apóstoles;
After that, he was seen of James; then of all the apostles.
8
末了也显给我看;我如同未到产期而生的人一般。
y al último de todos, como a un abortivo, me apareció a mí.
And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time. {one...: or, an abortive}
9
我原是使徒中最小的,不配称为使徒,因为我从前逼迫神的教会。
Porque yo soy el más pequeño de los apóstoles, que no soy digno de ser llamado apóstol, porque perseguí a la iglesia de Dios.
For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10
然而,我今日成了何等人,是蒙神的恩才成的,并且他所赐我的恩不是徒然的。我比众使徒格外劳苦;这原不是我,乃是神的恩与我同在。
Pero por la gracia de Dios soy lo que soy; y su gracia no ha sido en vano para conmigo, antes he trabajado más que todos ellos; pero no yo, sino la gracia de Dios conmigo.
But by the grace of God I am what I am: and his grace which {was bestowed} upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
11
不拘是我,是众使徒,我们如此传,你们也如此信了。
Porque o sea yo o sean ellos, así predicamos, y así habéis creído.
Therefore whether {it were} I or they, so we preach, and so ye believed.
12
既传基督是从死里复活了,怎么在你们中间有人说没有死人复活的事呢?
Pero si se predica de Cristo que resucitó de los muertos, ¿cómo dicen algunos entre vosotros que no hay resurrección de muertos?
Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
13
若没有死人复活的事,基督也就没有复活了。
Porque si no hay resurrección de muertos, tampoco Cristo resucitó.
But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
14
若基督没有复活,我们所传的便是枉然,你们所信的也是枉然;
Y si Cristo no resucitó, vana es entonces nuestra predicación, vana es también vuestra fe.
And if Christ be not risen, then {is} our preaching vain, and your faith {is} also vain.
15
并且明显我们是为神妄作见证的,因我们见证神是叫基督复活了。若死人真不复活,神也就没有叫基督复活了。
Y somos hallados falsos testigos de Dios; porque hemos testificado de Dios que él resucitó a Cristo, al cual no resucitó, si en verdad los muertos no resucitan.
Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
16
因为死人若不复活,基督也就没有复活了。
Porque si los muertos no resucitan, tampoco Cristo resucitó;
For if the dead rise not, then is not Christ raised:
17
基督若没有复活,你们的信便是徒然,你们仍在罪里。
y si Cristo no resucitó, vuestra fe es vana; aún estáis en vuestros pecados.
And if Christ be not raised, your faith {is} vain; ye are yet in your sins.
18
就是在基督里睡了的人也灭亡了。
Entonces también los que durmieron en Cristo perecieron.
Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
19
我们若靠基督,只在今生有指望,就算比众人更可怜。
Si en esta vida solamente esperamos en Cristo, somos los más dignos de conmiseración de todos los hombres.
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
20
但基督已经从死里复活,成为睡了之人初熟的果子。
Mas ahora Cristo ha resucitado de los muertos; primicias de los que durmieron es hecho.
But now is Christ risen from the dead, {and} become the firstfruits of them that slept.
21
死既是因一人而来,死人复活也是因一人而来。
Porque por cuanto la muerte entró por un hombre, también por un hombre la resurrección de los muertos.
For since by man {came} death, by man {came} also the resurrection of the dead.
22
在亚当里众人都死了;照样,在基督里众人也都要复活。
Porque así como en Adán todos mueren, también en Cristo todos serán vivificados.
For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
23
但各人是按著自己的次序复活:初熟的果子是基督;以后,在他来的时候,是那些属基督的。
Pero cada uno en su debido orden: Cristo, las primicias; luego los que son de Cristo, en su venida.
But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
24
再后,末期到了,那时基督既将一切执政的、掌权的、有能的、都毁灭了,就把国交与父神。
Luego el fin, cuando entregue el reino al Dios y Padre, cuando haya suprimido todo dominio, toda autoridad y potencia.
Then {cometh} the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
25
因为基督必要作王,等神把一切仇敌都放在他的脚下。
Porque preciso es que él reine hasta que haya puesto a todos sus enemigos debajo de sus pies.
For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
26
尽末了所毁灭的仇敌,就是死。
Y el postrer enemigo que será destruido es la muerte.
The last enemy {that} shall be destroyed {is} death.
27
因为经上说:神叫万物都服在他的脚下。既说万物都服了他,明显那叫万物服他的,不在其内了。
Porque todas las cosas las sujetó debajo de sus pies. Y cuando dice que todas las cosas han sido sujetadas a él, claramente se exceptúa aquel que sujetó a él todas las cosas.
For he hath put all things under his feet. But when he saith all things are put under {him, it is} manifest that he is excepted, which did put all things under him.
28
万物既服了他,那时子也要自己服那叫万物服他的,叫神在万物之上,为万物之主。
Pero luego que todas las cosas le estén sujetas, entonces también el Hijo mismo se sujetará al que le sujetó a él todas las cosas, para que Dios sea todo en todos.
And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
29
不然,那些为死人受洗的,将来怎样呢?若死人总不复活,因何为他们受洗呢?
De otro modo, ¿qué harán los que se bautizan por los muertos, si en ninguna manera los muertos resucitan? ¿Por qué, pues, se bautizan por los muertos?
Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
30
我们又因何时刻冒险呢?
¿Y por qué nosotros peligramos a toda hora?
And why stand we in jeopardy every hour?
31
弟兄们,我在我主基督耶稣里,指著你们所夸的口极力的说,我是天天冒死。
Os aseguro, hermanos, por la gloria que de vosotros tengo en nuestro Señor Jesucristo, que cada día muero.
I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. {your: some read, our}
32
我若当日像寻常人,在以弗所同野兽战斗,那于我有甚么益处呢?若死人不复活,我们就吃吃喝喝罢!因为明天要死了。
Si como hombre batallé en Éfeso contra fieras, ¿qué me aprovecha? Si los muertos no resucitan, comamos y bebamos, porque mañana moriremos.
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die. {after...: or, to speak after the manner of men}
33
你们不要自欺;滥交是败坏善行。
No erréis; las malas conversaciones corrompen las buenas costumbres.
Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
34
你们要醒悟为善,不要犯罪,因为有人不认识神。我说这话是要叫你们羞愧。
Velad debidamente, y no pequéis; porque algunos no conocen a Dios; para vergüenza vuestra lo digo.
Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak {this} to your shame.
35
或有人问:死人怎样复活,带著甚么身体来呢?
Pero dirá alguno: ¿Cómo resucitarán los muertos? ¿Con qué cuerpo vendrán?
But some {man} will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
36
无知的人哪,你所种的,若不死就不能生。
Necio, lo que tú siembras no se vivifica, si no muere antes.
{Thou} fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
37
并且你所种的不是那将来的形体,不过是子粒,即如麦子,或是别样的谷。
Y lo que siembras no es el cuerpo que ha de salir, sino el grano desnudo, ya sea de trigo o de otro grano;
And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other {grain}:
38
但神随自己的意思给他一个形体,并叫各等子粒各有自己的形体。
pero Dios le da el cuerpo como él quiso, y a cada semilla su propio cuerpo.
But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
39
凡肉体各有不同:人是一样,兽又是一样,鸟又是一样,鱼又是一样。
No toda carne es la misma carne, sino que una carne es la de los hombres, otra carne la de las bestias, otra la de los peces, y otra la de las aves.
All flesh {is} not the same flesh: but {there is} one {kind of} flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, {and} another of birds.
40
有天上的形体,也有地上的形体;但天上形体的荣光是一样,地上形体的荣光又是一样。
Y hay cuerpos celestiales, y cuerpos terrenales; pero una es la gloria de los celestiales, y otra la de los terrenales.
{There are} also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial {is} one, and the {glory} of the terrestrial {is} another.
41
日有日的荣光,月有月的荣光,星有星的荣光。这星和那星的荣光也有分别。
Una es la gloria del sol, otra la gloria de la luna, y otra la gloria de las estrellas, pues una estrella es diferente de otra en gloria.
{There is} one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for {one} star differeth from {another} star in glory.
42
死人复活也是这样:所种的是必朽坏的,复活的是不朽坏的;
Así también es la resurrección de los muertos. Se siembra en corrupción, resucitará en incorrupción.
So also {is} the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
43
所种的是羞辱的,复活的是荣耀的;所种的是软弱的,复活的是强壮的;
Se siembra en deshonra, resucitará en gloria; se siembra en debilidad, resucitará en poder.
It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
44
所种的是血气的身体,复活的是灵性的身体。若有血气的身体,也必有灵性的身体。
Se siembra cuerpo animal, resucitará cuerpo espiritual. Hay cuerpo animal, y hay cuerpo espiritual.
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
45
经上也是这样记著说:首先的人亚当成了有灵(灵:或作血气)的活人;末后的亚当成了叫人活的灵。
Así también está escrito: Fue hecho el primer hombre Adán alma viviente; el postrer Adán, espíritu vivificante.
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam {was made} a quickening spirit.
46
但属灵的不在先,属血气的在先,以后才有属灵的。
Mas lo espiritual no es primero, sino lo animal; luego lo espiritual.
Howbeit that {was} not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
47
头一个人是出于地,乃属土;第二个人是出于天。
El primer hombre es de la tierra, terrenal; el segundo hombre, que es el Señor, es del cielo.
The first man {is} of the earth, earthy: the second man {is} the Lord from heaven.
48
那属土的怎样,凡属土的也就怎样;属天的怎样,凡属天的也就怎样。
Cual el terrenal, tales también los terrenales; y cual el celestial, tales también los celestiales.
As {is} the earthy, such {are} they also that are earthy: and as {is} the heavenly, such {are} they also that are heavenly.
49
我们既有属土的形状,将来也必有属天的形状。
Y así como hemos traído la imagen del terrenal, traeremos también la imagen del celestial.
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
50
弟兄们,我告诉你们说,血肉之体不能承受神的国,必朽坏的不能承受不朽坏的。
Pero esto digo, hermanos: que la carne y la sangre no pueden heredar el reino de Dios, ni la corrupción hereda la incorrupción.
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
51
我如今把一件奥秘的事告诉你们:我们不是都要睡觉,乃是都要改变,
He aquí, os digo un misterio: No todos dormiremos; pero todos seremos transformados,
Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
52
就在一霎时,眨眼之间,号筒末次吹响的时候。因号筒要响,死人要复活成为不朽坏的,我们也要改变。
en un momento, en un abrir y cerrar de ojos, a la final trompeta; porque se tocará la trompeta, y los muertos serán resucitados incorruptibles, y nosotros seremos transformados.
In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
53
这必朽坏的总要变成(变成:原文是穿;下同)不朽坏的,这必死的总要变成不死的。
Porque es necesario que esto corruptible se vista de incorrupción, y esto mortal se vista de inmortalidad.
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal {must} put on immortality.
54
这必朽坏的既变成不朽坏的,这必死的既变成不死的,那时经上所记死被得胜吞灭的话就应验了。
Y cuando esto corruptible se haya vestido de incorrupción, y esto mortal se haya vestido de inmortalidad, entonces se cumplirá la palabra que está escrita: Sorbida es la muerte en victoria.
So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
55
死阿!你得胜的权势在那里?死阿!你的毒钩在那里?
¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón? ¿Dónde, oh sepulcro, tu victoria?
O death, where {is} thy sting? O grave, where {is} thy victory? {grave: or, hell}
56
死的毒钩就是罪,罪的权势就是律法。
ya que el aguijón de la muerte es el pecado, y el poder del pecado, la ley.
The sting of death {is} sin; and the strength of sin {is} the law.
57
感谢神,使我们藉著我们的主耶稣基督得胜。
Mas gracias sean dadas a Dios, que nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo.
But thanks {be} to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
58
所以,我亲爱的弟兄们,你们务要坚固,不可摇动,常常竭力多做主工;因为知道,你们的劳苦在主里面不是徒然的。
Así que, hermanos míos amados, estad firmes y constantes, creciendo en la obra del Señor siempre, sabiendo que vuestro trabajo en el Señor no es en vano.
Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.