1
论到为圣徒捐钱,我从前怎样吩咐加拉太的众教会,你们也当怎样行。
En cuanto a la ofrenda para los santos, haced vosotros también de la manera que ordené en las iglesias de Galacia.
Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
2
每逢七日的第一日,各人要照自己的进项抽出来留著,免得我来的时候现凑。
Cada primer día de la semana cada uno de vosotros ponga aparte algo, según haya prosperado, guardándolo, para que cuando yo llegue no se recojan entonces ofrendas.
Upon the first {day} of the week let every one of you lay by him in store, as {God} hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
3
及至我来到了,你们写信举荐谁,我就打发他们,把你们的捐资送到耶路撒冷去。
Y cuando haya llegado, a quienes hubiereis designado por carta, a éstos enviaré para que lleven vuestro donativo a Jerusalén.
And when I come, whomsoever ye shall approve by {your} letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. {liberality: Gr. gift}
4
若我也该去,他们可以和我同去。
Y si fuere propio que yo también vaya, irán conmigo.
And if it be meet that I go also, they shall go with me.
5
我要从马其顿经过;既经过了,就要到你们那里去,
Iré a vosotros, cuando haya pasado por Macedonia, pues por Macedonia tengo que pasar.
Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
6
或者和你们同住几时,或者也过冬。无论我往那里去,你们就可以给我送行。
Y podrá ser que me quede con vosotros, o aun pase el invierno, para que vosotros me encaminéis a donde haya de ir.
And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
7
我如今不愿意路过见你们;主若许我,我就指望和你们同住几时。
Porque no quiero veros ahora de paso, pues espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permite.
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
8
但我要仍旧住在以弗所,直等到五旬节;
Pero estaré en Éfeso hasta Pentecostés;
But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
9
因为有宽大又有功效的门为我开了,并且反对的人也多。
porque se me ha abierto puerta grande y eficaz, y muchos son los adversarios.
For a great door and effectual is opened unto me, and {there are} many adversaries.
10
若是提摩太来到,你们要留心,叫他在你们那里无所惧怕;因为他劳力做主的工,像我一样。
Y si llega Timoteo, mirad que esté con vosotros con tranquilidad, porque él hace la obra del Señor así como yo.
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also {do}.
11
所以,无论谁都不可藐视他,只要送他平安前行,叫他到我这里来,因我指望他和弟兄们同来。
Por tanto, nadie le tenga en poco, sino encaminadle en paz, para que venga a mí, porque le espero con los hermanos.
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
12
至于兄弟亚波罗,我再三的劝他同弟兄们到你们那里去;但这时他决不愿意去,几时有了机会他必去。
Acerca del hermano Apolos, mucho le rogué que fuese a vosotros con los hermanos, mas de ninguna manera tuvo voluntad de ir por ahora; pero irá cuando tenga oportunidad.
As touching {our} brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
13
你们务要儆醒,在真道上站立得稳,要作大丈夫,要刚强。
Velad, estad firmes en la fe; portaos varonilmente, y esforzaos.
Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
14
凡你们所做的都要凭爱心而做。
Todas vuestras cosas sean hechas con amor.
Let all your things be done with charity.
15
弟兄们,你们晓得司提反一家,是亚该亚初结的果子,并且他们专以服事圣徒为念。
Hermanos, ya sabéis que la familia de Estéfanas es las primicias de Acaya, y que ellos se han dedicado al servicio de los santos.
I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and {that} they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
16
我劝你们顺服这样的人,并一切同工同劳的人。
Os ruego que os sujetéis a personas como ellos, y a todos los que ayudan y trabajan.
That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with {us}, and laboureth.
17
司提反和福徒拿都,并亚该古到这里来,我很喜欢;因为你们待我有不及之处,他们补上了。
Me regocijo con la venida de Estéfanas, de Fortunato y de Acaico, pues ellos han suplido vuestra ausencia.
I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
18
他们叫我和你们心里都快活。这样的人,你们务要敬重。
Porque confortaron mi espíritu y el vuestro; reconoced, pues, a tales personas.
For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
19
亚西亚的众教会问你们安。亚居拉和百基拉并在他们家里的教会,因主多多的问你们安。
Las iglesias de Asia os saludan. Aquila y Priscila, con la iglesia que está en su casa, os saludan mucho en el Señor.
The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
20
众弟兄都问你们安。你们要亲嘴问安,彼此务要圣洁。
Os saludan todos los hermanos. Saludaos los unos a los otros con ósculo santo.
All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
21
我─保罗亲笔问安。
Yo, Pablo, os escribo esta salutación de mi propia mano.
The salutation of {me} Paul with mine own hand.
22
若有人不爱主,这人可诅可咒。主必要来!
El que no amare al Señor Jesucristo, sea anatema. El Señor viene.
If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
23
愿主耶稣基督的恩常与你们众人同在!
La gracia del Señor Jesucristo esté con vosotros.
The grace of our Lord Jesus Christ {be} with you.
24
我在基督耶稣里的爱与你们众人同在。阿们!
Mi amor en Cristo Jesús esté con todos vosotros. Amén.
My love {be} with you all in Christ Jesus. Amen. «{The first epistle} to the Corinthians was written from Philippi by Stephanas and Fortunatus and Achaicus and Timotheus.}»
Ch. 15
1 Corinthians 16/16