Select book
Old Testament
New Testament
1
人应当以我们为基督的执事,为神奥秘事的管家。
Así, pues, téngannos los hombres por servidores de Cristo, y administradores de los misterios de Dios.
Let a man so account of us, as of the ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God.
2
所求于管家的,是要他有忠心。
Ahora bien, se requiere de los administradores, que cada uno sea hallado fiel.
Moreover it is required in stewards, that a man be found faithful.
3
我被你们论断,或被别人论断,我都以为极小的事;连我自己也不论断自己。
Yo en muy poco tengo el ser juzgado por vosotros, o por tribunal humano; y ni aun yo me juzgo a mí mismo.
But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self. {judgment: Gr. day}
4
我虽不觉得自己有错,却也不能因此得以称义;但判断我的乃是主。
Porque aunque de nada tengo mala conciencia, no por eso soy justificado; pero el que me juzga es el Señor.
For I know nothing by myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord. {know: or, I am not conscious of any fault}
5
所以,时候未到,甚么都不要论断,只等主来,他要照出暗中的隐情,显明人心的意念。那时,各人要从神那里得著称赞。
Así que, no juzguéis nada antes de tiempo, hasta que venga el Señor, el cual aclarará también lo oculto de las tinieblas, y manifestará las intenciones de los corazones; y entonces cada uno recibirá su alabanza de Dios.
Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God.
6
弟兄们,我为你们的缘故,拿这些事转比自己和亚波罗,叫你们效法我们不可过于圣经所记,免得你们自高自大,贵重这个,轻看那个。
Pero esto, hermanos, lo he presentado como ejemplo en mí y en Apolos por amor de vosotros, para que en nosotros aprendáis a no pensar más de lo que está escrito, no sea que por causa de uno, os envanezcáis unos contra otros.
And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and {to} Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think {of men} above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.
7
使你与人不同的是谁呢?你有甚么不是领受的呢;若是领受的,为何自夸,仿佛不是领受的呢?
Porque ¿quién te distingue? ¿o qué tienes que no hayas recibido? Y si lo recibiste, ¿por qué te glorías como si no lo hubieras recibido?
For who maketh thee to differ {from another}? and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive {it}, why dost thou glory, as if thou hadst not received {it}? {maketh...: Gr. distinguisheth thee}
8
你们已经饱足了!已经丰富了!不用我们,自己就作王了!我愿意你们果真作王,叫我们也得与你们一同作王。
Ya estáis saciados, ya estáis ricos, sin nosotros reináis. ¡Y ojalá reinaseis, para que nosotros reinásemos también juntamente con vosotros!
Now ye are full, now ye are rich, ye have reigned as kings without us: and I would to God ye did reign, that we also might reign with you.
9
我想神把我们使徒明明列在末后,好像定死罪的囚犯;因为我们成了一台戏,给世人和天使观看。
Porque según pienso, Dios nos ha exhibido a nosotros los apóstoles como postreros, como a sentenciados a muerte; pues hemos llegado a ser espectáculo al mundo, a los ángeles y a los hombres.
For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men. {us...: or, us the last apostles, as} {spectacle: Gr. theatre}
10
我们为基督的缘故算是愚拙的,你们在基督里倒是聪明的;我们软弱,你们倒强壮;你们有荣耀,我们倒被藐视。
Nosotros somos insensatos por amor de Cristo, mas vosotros prudentes en Cristo; nosotros débiles, mas vosotros fuertes; vosotros honorables, mas nosotros despreciados.
We {are} fools for Christ's sake, but ye {are} wise in Christ; we {are} weak, but ye {are} strong; ye {are} honourable, but we {are} despised.
11
直到如今,我们还是又饥又渴,又赤身露体,又挨打,又没有一定的住处,
Hasta esta hora padecemos hambre, tenemos sed, estamos desnudos, somos abofeteados, y no tenemos morada fija.
Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwellingplace;
12
并且劳苦,亲手做工。被人咒骂,我们就祝福;被人逼迫,我们就忍受;
Nos fatigamos trabajando con nuestras propias manos; nos maldicen, y bendecimos; padecemos persecución, y la soportamos.
And labour, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we suffer it:
13
被人毁谤,我们就善劝。直到如今,人还把我们看作世界上的污秽,万物中的渣滓。
Nos difaman, y rogamos; hemos venido a ser hasta ahora como la escoria del mundo, el desecho de todos.
Being defamed, we intreat: we are made as the filth of the world, {and are} the offscouring of all things unto this day.
14
我写这话,不是叫你们羞愧,乃是警戒你们,好像我所亲爱的儿女一样。
No escribo esto para avergonzaros, sino para amonestaros como a hijos míos amados.
I write not these things to shame you, but as my beloved sons I warn {you}.
15
你们学基督的,师傅虽有一万,为父的却是不多,因我在基督耶稣里用福音生了你们。
Porque aunque tengáis diez mil ayos en Cristo, no tendréis muchos padres; pues en Cristo Jesús yo os engendré por medio del evangelio.
For though ye have ten thousand instructors in Christ, yet {have ye} not many fathers: for in Christ Jesus I have begotten you through the gospel.
16
所以,我求你们效法我。
Por tanto, os ruego que me imitéis.
Wherefore I beseech you, be ye followers of me.
17
因此我已打发提摩太到你们那里去。他在主里面,是我所亲爱,有忠心的儿子。他必提醒你们,记念我在基督里怎样行事,在各处各教会中怎样教导人。
Por esto mismo os he enviado a Timoteo, que es mi hijo amado y fiel en el Señor, el cual os recordará mi proceder en Cristo, de la manera que enseño en todas partes y en todas las iglesias.
For this cause have I sent unto you Timotheus, who is my beloved son, and faithful in the Lord, who shall bring you into remembrance of my ways which be in Christ, as I teach every where in every church.
18
有些人自高自大,以为我不到你们那里去;
Mas algunos están envanecidos, como si yo nunca hubiese de ir a vosotros.
Now some are puffed up, as though I would not come to you.
19
然而,主若许我,我必快到你们那里去,并且我所要知道的,不是那些自高自大之人的言语,乃是他们的权能。
Pero iré pronto a vosotros, si el Señor quiere, y conoceré, no las palabras, sino el poder de los que andan envanecidos.
But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power.
20
因为神的国不在乎言语,乃在乎权能。
Porque el reino de Dios no consiste en palabras, sino en poder.
For the kingdom of God {is} not in word, but in power.
21
你们愿意怎么样呢?是愿意我带著刑杖到你们那里去呢?还是要我存慈爱温柔的心呢?
¿Qué queréis? ¿Iré a vosotros con vara, o con amor y espíritu de mansedumbre?
What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and {in} the spirit of meekness?
Ch. 3 1 Corinthians 4/16 Ch. 5