Select book
Old Testament
New Testament
1
我不是自由的么?我不是使徒么?我不是见过我们的主耶稣么?你们不是我在主里面所做之工么?
¿No soy apóstol? ¿No soy libre? ¿No he visto a Jesús el Señor nuestro? ¿No sois vosotros mi obra en el Señor?
Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
2
假若在别人,我不是使徒,在你们,我总是使徒,因为你们在主里正是我作使徒的印证。
Si para otros no soy apóstol, para vosotros ciertamente lo soy; porque el sello de mi apostolado sois vosotros en el Señor.
If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
3
我对那盘问我的人就是这样分诉:
Contra los que me acusan, ésta es mi defensa:
Mine answer to them that do examine me is this,
4
难道我们没有权柄靠福音吃喝么?
¿Acaso no tenemos derecho de comer y beber?
Have we not power to eat and to drink?
5
难道我们没有权柄娶信主的姊妹为妻,带著一同往来,仿佛其余的使徒和主的弟兄并矶法一样么?
¿No tenemos derecho de traer con nosotros una hermana por mujer como también los otros apóstoles, y los hermanos del Señor, y Cefas?
Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and {as} the brethren of the Lord, and Cephas? {wife: or, woman}
6
独有我与巴拿巴没有权柄不做工么?
¿O sólo yo y Bernabé no tenemos derecho de no trabajar?
Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
7
有谁当兵自备粮饷呢?有谁栽葡萄园不吃园里的果子呢?有谁牧养牛羊不吃牛羊的奶呢?
¿Quién fue jamás soldado a sus propias expensas? ¿Quién planta viña y no come de su fruto? ¿O quién apacienta el rebaño y no toma de la leche del rebaño?
Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
8
我说这话,岂是照人的意见;律法不也是这样说么?
¿Digo esto sólo como hombre? ¿No dice esto también la ley?
Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
9
就如摩西的律法记著说:牛在场上踹谷的时候,不可笼住他的嘴。难道神所挂念的是牛么?
Porque en la ley de Moisés está escrito: No pondrás bozal al buey que trilla. ¿Tiene Dios cuidado de los bueyes,
For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
10
不全是为我们说的么?分明是为我们说的。因为耕种的当存著指望去耕种;打场的也当存得粮的指望去打场。
o lo dice enteramente por nosotros? Pues por nosotros se escribió; porque con esperanza debe arar el que ara, y el que trilla, con esperanza de recibir del fruto.
Or saith he {it} altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, {this} is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.
11
我们若把属灵的种子撒在你们中间,就是从你们收割奉养肉身之物这还算大事么?
Si nosotros sembramos entre vosotros lo espiritual, ¿es gran cosa si segáremos de vosotros lo material?
If we have sown unto you spiritual things, {is it} a great thing if we shall reap your carnal things?
12
若别人在你们身上有这权柄,何况我们呢?然而,我们没有用过这权柄,倒凡事忍受,免得基督的福音被阻隔。
Si otros participan de este derecho sobre vosotros, ¿cuánto más nosotros?Pero no hemos usado de este derecho, sino que lo soportamos todo, por no poner ningún obstáculo al evangelio de Cristo.
If others be partakers of {this} power over you, {are} not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
13
你们岂不知为圣事劳碌的就吃殿中的物么?伺候祭坛的就分领坛上的物么?
¿No sabéis que los que trabajan en las cosas sagradas, comen del templo, y que los que sirven al altar, del altar participan?
Do ye not know that they which minister about holy things live {of the things} of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar? {live: or, feed}
14
主也是这样命定,叫传福音的靠著福音养生。
Así también ordenó el Señor a los que anuncian el evangelio, que vivan del evangelio.
Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
15
但这权柄我全没有用过。我写这话,并非要你们这样待我,因为我宁可死也不叫人使我所夸的落了空。
Pero yo de nada de esto me he aprovechado, ni tampoco he escrito esto para que se haga así conmigo; porque prefiero morir, antes que nadie desvanezca esta mi gloria.
But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for {it were} better for me to die, than that any man should make my glorying void.
16
我传福音原没有可夸的,因为我是不得已的。若不传福音,我便有祸了。
Pues si anuncio el evangelio, no tengo por qué gloriarme; porque me es impuesta necesidad; y ¡ay de mí si no anunciare el evangelio!
For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
17
我若甘心做这事,就有赏赐;若不甘心,责任却已经托付我了。
Por lo cual, si lo hago de buena voluntad, recompensa tendré; pero si de mala voluntad, la comisión me ha sido encomendada.
For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation {of the gospel} is committed unto me.
18
既是这样,我的赏赐是甚么呢?就是我传福音的时候叫人不花钱得福音,免得用尽我传福音的权柄。
¿Cuál, pues, es mi galardón? Que predicando el evangelio, presente gratuitamente el evangelio de Cristo, para no abusar de mi derecho en el evangelio.
What is my reward then? {Verily} that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
19
我虽是自由的,无人辖管;然而我甘心作了众人的仆人,为要多得人。
Por lo cual, siendo libre de todos, me he hecho siervo de todos para ganar a mayor número.
For though I be free from all {men}, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
20
向犹太人,我就作犹太人,为要得犹太人;向律法以下的人,我虽不在律法以下,还是作律法以下的人,为要得律法以下的人。
Me he hecho a los judíos como judío, para ganar a los judíos; a los que están sujetos a la ley (aunque yo no esté sujeto a la ley) como sujeto a la ley, para ganar a los que están sujetos a la ley;
And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;
21
向没有律法的人,我就作没有律法的人,为要得没有律法的人;其实我在神面前,不是没有律法;在基督面前,正在律法之下。
a los que están sin ley, como si yo estuviera sin ley (no estando yo sin ley de Dios, sino bajo la ley de Cristo), para ganar a los que están sin ley.
To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
22
向软弱的人,我就作软弱的人,为要得软弱的人。向甚么样的人,我就作甚么样的人。无论如何,总要救些人。
Me he hecho débil a los débiles, para ganar a los débiles; a todos me he hecho de todo, para que de todos modos salve a algunos.
To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all {men}, that I might by all means save some.
23
凡我所行的,都是为福音的缘故,为要与人同得这福音的好处。
Y esto hago por causa del evangelio, para hacerme copartícipe de él.
And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with {you}.
24
岂不知在场上赛跑的都跑,但得奖赏的只有一人?你们也当这样跑,好叫你们得著奖赏。
¿No sabéis que los que corren en el estadio, todos a la verdad corren, pero uno solo se lleva el premio? Corred de tal manera que lo obtengáis.
Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
25
凡较力争胜的,诸事都有节制,他们不过是要得能坏的冠冕;我们却是要得不能坏的冠冕。
Todo aquel que lucha, de todo se abstiene; ellos, a la verdad, para recibir una corona corruptible, pero nosotros, una incorruptible.
And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they {do it} to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.
26
所以,我奔跑不像无定向的;我斗拳不像打空气的。
Así que, yo de esta manera corro, no como a la ventura; de esta manera peleo, no como quien golpea el aire,
I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
27
我是攻克己身,叫身服我,恐怕我传福音给别人,自己反被弃绝了。
sino que golpeo mi cuerpo, y lo pongo en servidumbre, no sea que habiendo sido heraldo para otros, yo mismo venga a ser eliminado.
But I keep under my body, and bring {it} into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.
Ch. 8 1 Corinthians 9/16 Ch. 10