1
大卫因怕基士的儿子扫罗,躲在洗革拉的时候,有勇士到他那里帮助他打仗。
Éstos son los que vinieron a David en Siclag, estando él aún encerrado por causa de Saúl hijo de Cis, y eran de los valientes que le ayudaron en la guerra.
Now these {are} they that came to David to Ziklag, while he yet kept himself close because of Saul the son of Kish: and they {were} among the mighty men, helpers of the war. {while...: Heb. being yet shut up}
2
他们善于拉弓,能用左右两手甩石射箭,都是便雅悯人扫罗的族弟兄。
Estaban armados de arcos, y usaban de ambas manos para tirar piedras con honda y saetas con arco. De los hermanos de Saúl de Benjamín:
{They were} armed with bows, and could use both the right hand and the left in {hurling} stones and {shooting} arrows out of a bow, {even} of Saul's brethren of Benjamin.
3
为首的是亚希以谢,其次是约阿施,都是基比亚人示玛的儿子。还有亚斯玛威的儿子耶薛和毗力,又有比拉迦,并亚拿突人耶户,
El principal Ahiezer, después Joás, hijos de Semaa gabaatita; Jeziel y Pelet hijos de Azmavet, Beraca, Jehú anatotita,
The chief {was} Ahiezer, then Joash, the sons of Shemaah the Gibeathite; and Jeziel, and Pelet, the sons of Azmaveth; and Berachah, and Jehu the Antothite, {Shemaah: or, Hasmaah}
4
基遍人以实买雅〈他在三十人中是勇士,管理他们〉,且有耶利米、雅哈悉、约哈难,和基得拉人约撒拔、
Ismaías gabaonita, valiente entre los treinta, y más que los treinta; Jeremías, Jahaziel, Johanán, Jozabad gederatita,
And Ismaiah the Gibeonite, a mighty man among the thirty, and over the thirty; and Jeremiah, and Jahaziel, and Johanan, and Josabad the Gederathite,
5
伊利乌赛、耶利摩、比亚利雅、示玛利雅,哈律弗人示法提雅,
Eluzai, Jerimot, Bealías, Semarías, Sefatías harufita,
Eluzai, and Jerimoth, and Bealiah, and Shemariah, and Shephatiah the Haruphite,
6
可拉人以利加拿、耶西亚、亚萨列、约以谢、雅朔班,
Elcana, Isías, Azareel, Joezer y Jasobeam, coreítas,
Elkanah, and Jesiah, and Azareel, and Joezer, and Jashobeam, the Korhites,
7
基多人耶罗罕的儿子犹拉和西巴第雅。
y Joela y Zebadías hijos de Jeroham de Gedor.
And Joelah, and Zebadiah, the sons of Jeroham of Gedor.
8
迦得支派中有人到旷野的山寨投奔大卫,都是大能的勇士,能拿盾牌和枪的战士。他们的面貌好像狮子,快跑如同山上的鹿。
También de los de Gad huyeron y fueron a David, al lugar fuerte en el desierto, hombres de guerra muy valientes para pelear, diestros con escudo y pavés; sus rostros eran como rostros de leones, y eran ligeros como las gacelas sobre las montañas.
And of the Gadites there separated themselves unto David into the hold to the wilderness men of might, {and} men of war {fit} for the battle, that could handle shield and buckler, whose faces {were like} the faces of lions, and {were} as swift as the roes upon the mountains; {of war: Heb. of the host} {as swift...: Heb. as the roes upon the mountains to make haste}
9
第一以薛,第二俄巴底雅,第三以利押,
Ezer el primero, Obadías el segundo, Eliab el tercero,
Ezer the first, Obadiah the second, Eliab the third,
10
第四弥施玛拿,第五耶利米,
Mismana el cuarto, Jeremías el quinto,
Mishmannah the fourth, Jeremiah the fifth,
11
第六亚太,第七以利业,
Atai el sexto, Eliel el séptimo,
Attai the sixth, Eliel the seventh,
12
第八约哈难,第九以利萨巴,
Johanán el octavo, Elzabad el noveno,
Johanan the eighth, Elzabad the ninth,
13
第十耶利米,第十一末巴奈。
Jeremías el décimo y Macbanai el undécimo.
Jeremiah the tenth, Machbanai the eleventh.
14
这都是迦得人中的军长,至小的能抵一百人,至大的能抵一千人。
Éstos fueron capitanes del ejército de los hijos de Gad. El menor tenía cargo de cien hombres, y el mayor de mil.
These {were} of the sons of Gad, captains of the host: one of the least {was} over an hundred, and the greatest over a thousand. {one...: or, one that was least could resist an hundred, and the greatest a thousand}
15
正月,约但河水涨过两岸的时候,他们过河,使一切住平原的人东奔西逃。
Éstos pasaron el Jordán en el mes primero, cuando se había desbordado por todas sus riberas; e hicieron huir a todos los de los valles al oriente y al poniente.
These {are} they that went over Jordan in the first month, when it had overflown all his banks; and they put to flight all {them} of the valleys, {both} toward the east, and toward the west. {overflown: Heb. filled over}
16
又有便雅悯和犹大人到山寨大卫那里。
Asimismo algunos de los hijos de Benjamín y de Judá vinieron a David al lugar fuerte.
And there came of the children of Benjamin and Judah to the hold unto David.
17
大卫出去迎接他们,对他们说:你们若是和和平平地来帮助我,我心就与你们相契;你们若是将我这无罪的人卖在敌人手里,愿我们列祖的神察看责罚。
Y David salió a ellos, y les habló diciendo: Si habéis venido a mí para paz y para ayudarme, mi corazón será unido con vosotros; mas si es para entregarme a mis enemigos, sin haber iniquidad en mis manos, véalo el Dios de nuestros padres, y lo demande.
And David went out to meet them, and answered and said unto them, If ye be come peaceably unto me to help me, mine heart shall be knit unto you: but if {ye be come} to betray me to mine enemies, seeing {there is} no wrong in mine hands, the God of our fathers look {thereon}, and rebuke {it}. {to meet...: Heb. before them} {be knit: Heb. be one} {wrong: or, violence}
18
那时神的灵感动那三十个勇士的首领亚玛撒,他就说:大卫啊,我们是归于你的!耶西的儿子啊,我们是帮助你的!愿你平平安安,愿帮助你的也都平安!因为你的神帮助你。大卫就收留他们,立他们作军长。
Entonces el Espíritu vino sobre Amasai, jefe de los treinta, y dijo: Por ti, oh David, y contigo, oh hijo de Isaí. Paz, paz contigo, y paz con tus ayudadores, pues también tu Dios te ayuda. Y David los recibió, y los puso entre los capitanes de la tropa.
Then the spirit came upon Amasai, {who was} chief of the captains, {and he said}, Thine {are we}, David, and on thy side, thou son of Jesse: peace, peace {be} unto thee, and peace {be} to thine helpers; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band. {came...: Heb. clothed}
19
大卫从前与非利士人同去,要与扫罗争战,有些玛拿西人来投奔大卫,他们却没有帮助非利士人;因为非利士人的首领商议,打发他们回去,说:恐怕大卫拿我们的首级,归降他的主人扫罗。
También se pasaron a David algunos de Manasés, cuando vino con los filisteos a la batalla contra Saúl (pero David no les ayudó, porque los jefes de los filisteos, habido consejo, lo despidieron, diciendo: Con peligro de nuestras cabezas se pasará a su señor Saúl).
And there fell {some} of Manasseh to David, when he came with the Philistines against Saul to battle: but they helped them not: for the lords of the Philistines upon advisement sent him away, saying, He will fall to his master Saul to {the jeopardy of} our heads. {to the...: Heb. on our heads}
20
大卫往洗革拉去的时候,有玛拿西人的千夫长押拿、约撒拔、耶叠、米迦勒、约撒拔、以利户、洗勒太都来投奔他。
Así que viniendo él a Siclag, se pasaron a él de los de Manasés, Adnas, Jozabad, Jediaiel, Micael, Jozabad, Eliú y Ziletai, príncipes de millares de los de Manasés.
As he went to Ziklag, there fell to him of Manasseh, Adnah, and Jozabad, and Jediael, and Michael, and Jozabad, and Elihu, and Zilthai, captains of the thousands that {were} of Manasseh.
21
这些人帮助大卫攻击群贼;他们都是大能的勇士,且作军长。
Éstos ayudaron a David contra la banda de merodeadores, pues todos ellos eran hombres valientes, y fueron capitanes en el ejército.
And they helped David against the band {of the rovers}: for they {were} all mighty men of valour, and were captains in the host. {against...: or, with a band}
22
那时天天有人来帮助大卫,以致成了大军,如神的军一样。
Porque entonces todos los días venía ayuda a David, hasta hacerse un gran ejército, como ejército de Dios.
For at {that} time day by day there came to David to help him, until {it was} a great host, like the host of God.
23
预备打仗的兵来到希伯仑见大卫,要照著耶和华的话将扫罗的国位归与大卫。他们的数目如下:
Y éste es el número de los principales que estaban listos para la guerra, y vinieron a David en Hebrón para traspasarle el reino de Saúl, conforme a la palabra de Jehová:
And these {are} the numbers of the bands {that were} ready armed to the war, {and} came to David to Hebron, to turn the kingdom of Saul to him, according to the word of the LORD. {bands: or, captains, or, men: Heb. heads}
24
犹大支派,拿盾牌和枪预备打仗的有六千八百人。
De los hijos de Judá que traían escudo y lanza, seis mil ochocientos, listos para la guerra.
The children of Judah that bare shield and spear {were} six thousand and eight hundred, ready armed to the war. {armed: or, prepared}
25
西缅支派,能上阵大能的勇士有七千一百人。
De los hijos de Simeón, siete mil cien hombres, valientes y esforzados para la guerra.
Of the children of Simeon, mighty men of valour for the war, seven thousand and one hundred.
26
利未支派有四千六百人。
De los hijos de Leví, cuatro mil seiscientos;
Of the children of Levi four thousand and six hundred.
27
耶何耶大是亚伦家的首领,跟从他的有三千七百人。
asimismo Joiada, príncipe de los del linaje de Aarón, y con él tres mil setecientos,
And Jehoiada {was} the leader of the Aaronites, and with him {were} three thousand and seven hundred;
28
还有少年大能的勇士撒督,同著他的有族长二十二人。
y Sadoc, joven valiente y esforzado, con veintidós de los principales de la casa de su padre.
And Zadok, a young man mighty of valour, and of his father's house twenty and two captains.
29
便雅悯支派,扫罗的族弟兄也有三千人,他们向来大半归顺扫罗家。
De los hijos de Benjamín hermanos de Saúl, tres mil; porque hasta entonces muchos de ellos se mantenían fieles a la casa de Saúl.
And of the children of Benjamin, the kindred of Saul, three thousand: for hitherto the greatest part of them had kept the ward of the house of Saul. {kindred: Heb. brethren} {the greatest...: Heb. a multitude of them}
30
以法莲支派大能的勇士,在本族著名的有二万零八百人。
De los hijos de Efraín, veinte mil ochocientos, muy valientes, varones ilustres en las casas de sus padres.
And of the children of Ephraim twenty thousand and eight hundred, mighty men of valour, famous throughout the house of their fathers. {famous: Heb. men of names}
31
玛拿西半支派,册上有名的共一万八千人,都来立大卫作王。
De la media tribu de Manasés, dieciocho mil, los cuales fueron tomados por lista para venir a poner a David por rey.
And of the half tribe of Manasseh eighteen thousand, which were expressed by name, to come and make David king.
32
以萨迦支派,有二百族长都通达时务,知道以色列人所当行的;他们族弟兄都听从他们的命令。
De los hijos de Isacar, doscientos principales, entendidos en los tiempos, y que sabían lo que Israel debía hacer, cuyo dicho seguían todos sus hermanos.
And of the children of Issachar, {which were men} that had understanding of the times, to know what Israel ought to do; the heads of them {were} two hundred; and all their brethren {were} at their commandment.
33
西布伦支派,能上阵用各样兵器打仗、行伍整齐、不生二心的有五万人。
De Zabulón cincuenta mil, que salían a campaña prontos para la guerra, con toda clase de armas de guerra, dispuestos a pelear sin doblez de corazón.
Of Zebulun, such as went forth to battle, expert in war, with all instruments of war, fifty thousand, which could keep rank: {they were} not of double heart. {expert...: or, rangers of battle, or, ranged in battle} {keep...: or, set the battle in array} {not...: Heb. without a heart and a heart}
34
拿弗他利支派,有一千军长;跟从他们、拿盾牌和枪的有三万七千人。
De Neftalí, mil capitanes, y con ellos treinta y siete mil con escudo y lanza.
And of Naphtali a thousand captains, and with them with shield and spear thirty and seven thousand.
35
但支派,能摆阵的有二万八千六百人。
De los de Dan, dispuestos a pelear, veintiocho mil seiscientos.
And of the Danites expert in war twenty and eight thousand and six hundred.
36
亚设支派,能上阵打仗的有四万人。
De Aser, dispuestos para la guerra y preparados para pelear, cuarenta mil.
And of Asher, such as went forth to battle, expert in war, forty thousand. {expert: or, keeping their rank}
37
约但河东的流便支派、迦得支派、玛拿西半支派,拿著各样兵器打仗的有十二万人。
Y del otro lado del Jordán, de los rubenitas y gaditas y de la media tribu de Manasés, ciento veinte mil con toda clase de armas de guerra.
And on the other side of Jordan, of the Reubenites, and the Gadites, and of the half tribe of Manasseh, with all manner of instruments of war for the battle, an hundred and twenty thousand.
38
以上都是能守行伍的战士,他们都诚心来到希伯仑,要立大卫作以色列的王。以色列其余的人也都一心要立大卫作王。
Todos estos hombres de guerra, dispuestos para guerrear, vinieron con corazón perfecto a Hebrón, para poner a David por rey sobre todo Israel; asimismo todos los demás de Israel estaban de un mismo ánimo para poner a David por rey.
All these men of war, that could keep rank, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel: and all the rest also of Israel {were} of one heart to make David king.
39
他们在那里三日,与大卫一同吃喝,因为他们的族弟兄给他们预备了。
Y estuvieron allí con David tres días comiendo y bebiendo, porque sus hermanos habían preparado para ellos.
And there they were with David three days, eating and drinking: for their brethren had prepared for them.
40
靠近他们的人以及以萨迦、西布伦、拿弗他利人将许多面饼、无花果饼、干葡萄、酒、油,用驴、骆驼、骡子、牛驮来,又带了许多的牛和羊来,因为以色列人甚是欢乐。
También los que les eran vecinos, hasta Isacar y Zabulón y Neftalí, trajeron víveres en asnos, camellos, mulos y bueyes; provisión de harina, tortas de higos, pasas, vino y aceite, y bueyes y ovejas en abundancia, porque en Israel había alegría.
Moreover they that were nigh them, {even} unto Issachar and Zebulun and Naphtali, brought bread on asses, and on camels, and on mules, and on oxen, {and} meat, meal, cakes of figs, and bunches of raisins, and wine, and oil, and oxen, and sheep abundantly: for {there was} joy in Israel. {meat...: or, victual of meal}