1
你们作妻子的要顺服自己的丈夫;这样,若有不信从道理的丈夫,他们虽然不听道,也可以因妻子的品行被感化过来;
Asimismo vosotras, mujeres, estad sujetas a vuestros maridos; para que también los que no creen a la palabra, sean ganados sin palabra por la conducta de sus esposas,
Likewise, ye wives, {be} in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives;
2
这正是因看见你们有贞洁的品行和敬畏的心。
considerando vuestra conducta casta y respetuosa.
While they behold your chaste conversation {coupled} with fear.
3
你们不要以外面的辫头发,戴金饰,穿美衣为妆饰,
Vuestro atavío no sea el externo de peinados ostentosos, de adornos de oro o de vestidos lujosos,
Whose adorning let it not be that outward {adorning} of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;
4
只要以里面存著长久温柔、安静的心为妆饰;这在神面前是极宝贵的。
sino el interno, el del corazón, en el incorruptible ornato de un espíritu afable y apacible, que es de grande estima delante de Dios.
But {let it be} the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, {even the ornament} of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
5
因为古时仰赖神的圣洁妇人正是以此为妆饰,顺服自己的丈夫,
Porque así también se ataviaban en otro tiempo aquellas santas mujeres que esperaban en Dios, estando sujetas a sus maridos;
For after this manner in the old time the holy women also, who trusted in God, adorned themselves, being in subjection unto their own husbands:
6
就如撒拉听从亚伯拉罕,称他为主。你们若行善,不因恐吓而害怕,便是撒拉的女儿了。
como Sara obedecía a Abraham, llamándole señor; de la cual vosotras habéis venido a ser hijas, si hacéis el bien, sin temer ninguna amenaza.
Even as Sara obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement. {daughters: Gr. children}
7
你们作丈夫的,也要按情理(原文是知识)和妻子同住;因他比你软弱(比你软弱:原文作是软弱的器皿),与你一同承受生命之恩的,所以要敬重他。这样,便叫你们的祷告没有阻碍。
Vosotros, maridos, igualmente, vivid con ellas sabiamente, dando honor a la mujer como a vaso más frágil, y como a coherederas de la gracia de la vida, para que vuestras oraciones no tengan estorbo.
Likewise, ye husbands, dwell with {them} according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.
8
总而言之,你们都要同心,彼此体恤,相爱如弟兄,存慈怜谦卑的心。
Finalmente, sed todos de un mismo sentir, compasivos, amándoos fraternalmente, misericordiosos, amigables;
Finally, {be ye} all of one mind, having compassion one of another, love as brethren, {be} pitiful, {be} courteous: {love as: or, loving to the}
9
不以恶报恶,以辱骂还辱骂,倒要祝福;因你们是为此蒙召,好叫你们承受福气。
no devolviendo mal por mal, ni maldición por maldición, sino por el contrario, bendiciendo, sabiendo que fuisteis llamados para que heredaseis bendición.
Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing.
10
因为经上说:人若爱生命,愿享美福,须要禁止舌头不出恶言,嘴唇不说诡诈的话;
Porque:El que quiere amar la vidaY ver días buenos,Refrene su lengua de mal,Y sus labios no hablen engaño;
For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:
11
也要离恶行善,寻求和睦,一心追赶。
Apártese del mal, y haga el bien;Busque la paz, y sígala.
Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it.
12
因为,主的眼看顾义人;主的耳听他们的祈祷。惟有行恶的人,主向他们变脸。
Porque los ojos del Señor están sobre los justos,Y sus oídos atentos a sus oraciones;Pero el rostro del Señor está contra aquellos que hacen el mal.
For the eyes of the Lord {are} over the righteous, and his ears {are open} unto their prayers: but the face of the Lord {is} against them that do evil. {against: Gr. upon}
13
你们若是热心行善,有谁害你们呢?
¿Y quién es aquel que os podrá hacer daño, si vosotros seguís el bien?
And who {is} he that will harm you, if ye be followers of that which is good?
14
你们就是为义受苦,也是有福的。不要怕人的威吓(的威吓:或译所怕的),也不要惊慌;
Mas también si alguna cosa padecéis por causa de la justicia, bienaventurados sois. Por tanto, no os amedrentéis por temor de ellos, ni os conturbéis,
But and if ye suffer for righteousness' sake, happy {are ye}: and be not afraid of their terror, neither be troubled;
15
只要心里尊主基督为圣。有人问你们心中盼望的缘由,就要常作准备,以温柔、敬畏的心回答各人;
sino santificad a Dios el Señor en vuestros corazones, y estad siempre preparados para presentar defensa con mansedumbre y reverencia ante todo el que os demande razón de la esperanza que hay en vosotros;
But sanctify the Lord God in your hearts: and {be} ready always to {give} an answer to every man that asketh you a reason of the hope that is in you with meekness and fear: {fear: or, reverence}
16
存著无亏的良心,叫你们在何事上被毁谤,就在何事上可以叫那诬赖你们在基督里有好品行的人自觉羞愧。
teniendo buena conciencia, para que en lo que murmuran de vosotros como de malhechores, sean avergonzados los que calumnian vuestra buena conducta en Cristo.
Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ.
17
神的旨意若是叫你们因行善受苦,总强如因行恶受苦。
Porque mejor es que padezcáis haciendo el bien, si la voluntad de Dios así lo quiere, que haciendo el mal.
For {it is} better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing.
18
因基督也曾一次为罪受苦(有古卷作:受死),就是义的代替不义的,为要引我们到神面前。按著肉体说,他被治死;按著灵性说,他复活了。
Porque también Cristo padeció una sola vez por los pecados, el justo por los injustos, para llevarnos a Dios, siendo a la verdad muerto en la carne, pero vivificado en espíritu;
For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:
19
他藉这灵曾去传道给那些在监狱里的灵听,
en el cual también fue y predicó a los espíritus encarcelados,
By which also he went and preached unto the spirits in prison;
20
就是那从前在挪亚预备方舟、神容忍等待的时候,不信从的人。当时进入方舟,藉著水得救的不多,只有八个人。
los que en otro tiempo desobedecieron, cuando una vez esperaba la paciencia de Dios en los días de Noé, mientras se preparaba el arca, en la cual pocas personas, es decir, ocho, fueron salvadas por agua.
Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water.
21
这水所表明的洗礼,现在藉著耶稣基督复活也拯救你们;这洗礼本不在乎除掉肉体的污秽,只求在神面前有无亏的良心。
El bautismo que corresponde a esto ahora nos salva (no quitando las inmundicias de la carne, sino como la aspiración de una buena conciencia hacia Dios) por la resurrección de Jesucristo,
The like figure whereunto {even} baptism doth also now save us (not the putting away of the filth of the flesh, but the answer of a good conscience toward God,) by the resurrection of Jesus Christ:
22
耶稣已经进入天堂,在神的右边;众天使和有权柄的,并有能力的,都服从了他。
quien habiendo subido al cielo está a la diestra de Dios; y a él están sujetos ángeles, autoridades y potestades.
Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him.