Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
基列寄居的提斯比人以利亚对亚哈说:我指著所事奉永生耶和华─以色列的神起誓,这几年我若不祷告,必不降露,不下雨。
Entonces Elías tisbita, que era de los moradores de Galaad, dijo a Acab: Vive Jehová Dios de Israel, en cuya presencia estoy, que no habrá lluvia ni rocío en estos años, sino por mi palabra.
And Elijah the Tishbite, {who was} of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, {As} the LORD God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word. {Elijah: Heb. Elijahu: Gr. Elias}
2
耶和华的话临到以利亚说:
Y vino a él palabra de Jehová, diciendo:
And the word of the LORD came unto him, saying,
3
你离开这里往东去,藏在约但河东边的基立溪旁。
Apártate de aquí, y vuélvete al oriente, y escóndete en el arroyo de Querit, que está frente al Jordán.
Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that {is} before Jordan.
4
你要喝那溪里的水,我已吩咐乌鸦在那里供养你。
Beberás del arroyo; y yo he mandado a los cuervos que te den allí de comer.
And it shall be, {that} thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there.
5
于是以利亚照著耶和华的话,去住在约但河东的基立溪旁。
Y él fue e hizo conforme a la palabra de Jehová; pues se fue y vivió junto al arroyo de Querit, que está frente al Jordán.
So he went and did according unto the word of the LORD: for he went and dwelt by the brook Cherith, that {is} before Jordan.
6
乌鸦早晚给他叼饼和肉来,他也喝那溪里的水。
Y los cuervos le traían pan y carne por la mañana, y pan y carne por la tarde; y bebía del arroyo.
And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook.
7
过了些日子,溪水就干了,因为雨没有下在地上。
Pasados algunos días, se secó el arroyo, porque no había llovido sobre la tierra.
And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land. {after...: Heb. at the end of days}
8
耶和华的话临到他说:
Vino luego a él palabra de Jehová, diciendo:
And the word of the LORD came unto him, saying,
9
你起身往西顿的撒勒法(撒勒法与路四26同)去,住在那里;我已吩咐那里的一个寡妇供养你。
Levántate, vete a Sarepta de Sidón, y mora allí; he aquí yo he dado orden allí a una mujer viuda que te sustente.
Arise, get thee to Zarephath, which {belongeth} to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee. {Zarephath: Gr. Sarepta}
10
以利亚就起身往撒勒法去。到了城门,见有一个寡妇在那里捡柴,以利亚呼叫他说:求你用器皿取点水来给我喝。
Entonces él se levantó y se fue a Sarepta. Y cuando llegó a la puerta de la ciudad, he aquí una mujer viuda que estaba allí recogiendo leña; y él la llamó, y le dijo: Te ruego que me traigas un poco de agua en un vaso, para que beba.
So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman {was} there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink.
11
他去取水的时候,以利亚又呼叫他说:也求你拿点饼来给我!
Y yendo ella para traérsela, él la volvió a llamar, y le dijo: Te ruego que me traigas también un bocado de pan en tu mano.
And as she was going to fetch {it}, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand.
12
他说:我指著永生耶和华─你的神起誓,我没有饼,坛内只有一把面,瓶里只有一点油;我现在找两根柴,回家要为我和我儿子做饼;我们吃了,死就死罢!
Y ella respondió: Vive Jehová tu Dios, que no tengo pan cocido; solamente un puñado de harina tengo en la tinaja, y un poco de aceite en una vasija; y ahora recogía dos leños, para entrar y prepararlo para mí y para mi hijo, para que lo comamos, y nos dejemos morir.
And she said, {As} the LORD thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I {am} gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die.
13
以利亚对他说:不要惧怕!可以照你所说的去做罢!只要先为我做一个小饼拿来给我,然后为你和你的儿子做饼。
Elías le dijo: No tengas temor; ve, haz como has dicho; pero hazme a mí primero de ello una pequeña torta cocida debajo de la ceniza, y tráemela; y después harás para ti y para tu hijo.
And Elijah said unto her, Fear not; go {and} do as thou hast said: but make me thereof a little cake first, and bring {it} unto me, and after make for thee and for thy son.
14
因为耶和华─以色列的神如此说:坛内的面必不减少,瓶里的油必不缺短,直到耶和华使雨降在地上的日子。
Porque Jehová Dios de Israel ha dicho así: La harina de la tinaja no escaseará, ni el aceite de la vasija disminuirá, hasta el día en que Jehová haga llover sobre la faz de la tierra.
For thus saith the LORD God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day {that} the LORD sendeth rain upon the earth. {sendeth: Heb. giveth}
15
妇人就照以利亚的话去行。他和他家中的人,并以利亚,吃了许多日子。
Entonces ella fue e hizo como le dijo Elías; y comió él, y ella, y su casa, muchos días.
And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat {many} days. {many...: or, a full year}
16
坛内的面果不减少,瓶里的油也不缺短,正如耶和华借以利亚所说的话。
Y la harina de la tinaja no escaseó, ni el aceite de la vasija menguó, conforme a la palabra que Jehová había dicho por Elías.
{And} the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD, which he spake by Elijah. {by: Heb. by the hand of}
17
这事以后,作那家主母的妇人,他儿子病了;病得甚重,以致身无气息。
Después de estas cosas aconteció que cayó enfermo el hijo del ama de la casa; y la enfermedad fue tan grave que no quedó en él aliento.
And it came to pass after these things, {that} the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him.
18
妇人对以利亚说:神人哪,我与你何干?你竟到我这里来,使神想念我的罪,以致我的儿子死呢?
Y ella dijo a Elías: ¿Qué tengo yo contigo, varón de Dios? ¿Has venido a mí para traer a memoria mis iniquidades, y para hacer morir a mi hijo?
And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son?
19
以利亚对他说:把你儿子交给我。以利亚就从妇人怀中将孩子接过来,抱到他所住的楼中,放在自己的床上,
Él le dijo: Dame acá tu hijo. Entonces él lo tomó de su regazo, y lo llevó al aposento donde él estaba, y lo puso sobre su cama.
And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed.
20
就求告耶和华说:耶和华─我的神啊,我寄居在这寡妇的家里,你就降祸与他,使他的儿子死了么?
Y clamando a Jehová, dijo: Jehová Dios mío, ¿aun a la viuda en cuya casa estoy hospedado has afligido, haciéndole morir su hijo?
And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son?
21
以利亚三次伏在孩子的身上,求告耶和华说:耶和华─我的神啊,求你使这孩子的灵魂仍入他的身体!
Y se tendió sobre el niño tres veces, y clamó a Jehová y dijo: Jehová Dios mío, te ruego que hagas volver el alma de este niño a él.
And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the LORD, and said, O LORD my God, I pray thee, let this child's soul come into him again. {stretched: Heb. measured} {into...: Heb. into his inward parts}
22
耶和华应允以利亚的话,孩子的灵魂仍入他的身体,他就活了。
Y Jehová oyó la voz de Elías, y el alma del niño volvió a él, y revivió.
And the LORD heard the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived.
23
以利亚将孩子从楼上抱下来,进屋子交给他母亲,说:看哪,你的儿子活了!
Tomando luego Elías al niño, lo trajo del aposento a la casa, y lo dio a su madre, y le dijo Elías: Mira, tu hijo vive.
And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth.
24
妇人对以利亚说:现在我知道你是神人,耶和华藉你口所说的话是真的。
Entonces la mujer dijo a Elías: Ahora conozco que tú eres varón de Dios, y que la palabra de Jehová es verdad en tu boca.
And the woman said to Elijah, Now by this I know that thou {art} a man of God, {and} that the word of the LORD in thy mouth {is} truth.
Cap. 16 1 Reyes 17/22 Cap. 18