1
亚哈将以利亚一切所行的和他用刀杀众先知的事都告诉耶洗别。
Acab dio a Jezabel la nueva de todo lo que Elías había hecho, y de cómo había matado a espada a todos los profetas.
And Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and withal how he had slain all the prophets with the sword.
2
耶洗别就差遣人去见以利亚,告诉他说:明日约在这时候,我若不使你的性命像那些人的性命一样,愿神明重重地降罚与我。
Entonces envió Jezabel a Elías un mensajero, diciendo: Así me hagan los dioses, y aun me añadan, si mañana a estas horas yo no he puesto tu persona como la de uno de ellos.
Then Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do {to me}, and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to morrow about this time.
3
以利亚见这光景就起来逃命,到了犹大的别是巴,将仆人留在那里,
Viendo, pues, el peligro, se levantó y se fue para salvar su vida, y vino a Beerseba, que está en Judá, y dejó allí a su criado.
And when he saw {that}, he arose, and went for his life, and came to Beersheba, which {belongeth} to Judah, and left his servant there.
4
自己在旷野走了一日的路程,来到一棵罗腾(小树名,松类;下同)树下,就坐在那里求死,说:耶和华啊,罢了!求你取我的性命,因为我不胜于我的列祖。
Y él se fue por el desierto un día de camino, y vino y se sentó debajo de un enebro; y deseando morirse, dijo: Basta ya, oh Jehová, quítame la vida, pues no soy yo mejor que mis padres.
But he himself went a day's journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O LORD, take away my life; for I {am} not better than my fathers. {for himself: Heb. for his life}
5
他就躺在罗腾树下,睡著了。有一个天使拍他,说:起来吃罢!
Y echándose debajo del enebro, se quedó dormido; y he aquí luego un ángel le tocó, y le dijo: Levántate, come.
And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said unto him, Arise {and} eat.
6
他观看,见头旁有一瓶水与炭火烧的饼,他就吃了喝了,仍然躺下。
Entonces él miró, y he aquí a su cabecera una torta cocida sobre las ascuas, y una vasija de agua; y comió y bebió, y volvió a dormirse.
And he looked, and, behold, {there was} a cake baken on the coals, and a cruse of water at his head. And he did eat and drink, and laid him down again. {head: Heb. bolster}
7
耶和华的使者第二次来拍他,说:起来吃罢!因为你当走的路甚远。
Y volviendo el ángel de Jehová la segunda vez, lo tocó, diciendo: Levántate y come, porque largo camino te resta.
And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise {and} eat; because the journey {is} too great for thee.
8
他就起来吃了喝了,仗著这饮食的力,走了四十昼夜,到了神的山,就是何烈山。
Se levantó, pues, y comió y bebió; y fortalecido con aquella comida caminó cuarenta días y cuarenta noches hasta Horeb, el monte de Dios.
And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that meat forty days and forty nights unto Horeb the mount of God.
9
他在那里进了一个洞,就住在洞中。耶和华的话临到他说:以利亚啊,你在这里做甚么?
Y allí se metió en una cueva, donde pasó la noche. Y vino a él palabra de Jehová, el cual le dijo: ¿Qué haces aquí, Elías?
And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of the LORD {came} to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah?
10
他说:我为耶和华─万军之神大发热心;因为以色列人背弃了你的约,毁坏了你的坛,用刀杀了你的先知,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命。
Él respondió: He sentido un vivo celo por Jehová Dios de los ejércitos; porque los hijos de Israel han dejado tu pacto, han derribado tus altares, y han matado a espada a tus profetas; y sólo yo he quedado, y me buscan para quitarme la vida.
And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, {even} I only, am left; and they seek my life, to take it away.
11
耶和华说:你出来站在山上,在我面前。那时耶和华从那里经过,在他面前有烈风大作,崩山碎石,耶和华却不在风中;风后地震,耶和华却不在其中;
Él le dijo: Sal fuera, y ponte en el monte delante de Jehová. Y he aquí Jehová que pasaba, y un grande y poderoso viento que rompía los montes, y quebraba las peñas delante de Jehová; pero Jehová no estaba en el viento. Y tras el viento un terremoto; pero Jehová no estaba en el terremoto.
And he said, Go forth, and stand upon the mount before the LORD. And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before the LORD; {but} the LORD {was} not in the wind: and after the wind an earthquake; {but} the LORD {was} not in the earthquake:
12
地震后有火,耶和华也不在火中;火后有微小的声音。
Y tras el terremoto un fuego; pero Jehová no estaba en el fuego. Y tras el fuego un silbo apacible y delicado.
And after the earthquake a fire; {but} the LORD {was} not in the fire: and after the fire a still small voice.
13
以利亚听见,就用外衣蒙上脸,出来站在洞口。有声音向他说:以利亚啊,你在这里做甚么?
Y cuando lo oyó Elías, cubrió su rostro con su manto, y salió, y se puso a la puerta de la cueva. Y he aquí vino a él una voz, diciendo: ¿Qué haces aquí, Elías?
And it was {so}, when Elijah heard {it}, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And, behold, {there came} a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah?
14
他说:我为耶和华─万军之神大发热心;因为以色列人背弃了你的约,毁坏了你的坛,用刀杀了你的先知,只剩下我一个人,他们还要寻索我的命。
Él respondió: He sentido un vivo celo por Jehová Dios de los ejércitos; porque los hijos de Israel han dejado tu pacto, han derribado tus altares, y han matado a espada a tus profetas; y sólo yo he quedado, y me buscan para quitarme la vida.
And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: because the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, {even} I only, am left; and they seek my life, to take it away.
15
耶和华对他说:你回去,从旷野往大马色去。到了那里,就要膏哈薛作亚兰王,
Y le dijo Jehová: Ve, vuélvete por tu camino, por el desierto de Damasco; y llegarás, y ungirás a Hazael por rey de Siria.
And the LORD said unto him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus: and when thou comest, anoint Hazael {to be} king over Syria:
16
又膏宁示的孙子耶户作以色列王,并膏亚伯米何拉人沙法的儿子以利沙作先知接续你。
A Jehú hijo de Nimsi ungirás por rey sobre Israel; y a Eliseo hijo de Safat, de Abel-mehola, ungirás para que sea profeta en tu lugar.
And Jehu the son of Nimshi shalt thou anoint {to be} king over Israel: and Elisha the son of Shaphat of Abelmeholah shalt thou anoint {to be} prophet in thy room. {Elisha: Gr. Eliseus}
17
将来躲避哈薛之刀的,必被耶户所杀;躲避耶户之刀的,必被以利沙所杀。
Y el que escapare de la espada de Hazael, Jehú lo matará; y el que escapare de la espada de Jehú, Eliseo lo matará.
And it shall come to pass, {that} him that escapeth the sword of Hazael shall Jehu slay: and him that escapeth from the sword of Jehu shall Elisha slay.
18
但我在以色列人中为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的,未曾与巴力亲嘴的。
Y yo haré que queden en Israel siete mil, cuyas rodillas no se doblaron ante Baal, y cuyas bocas no lo besaron.
Yet I have left {me} seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed unto Baal, and every mouth which hath not kissed him. {I have...: or, I will leave}
19
于是,以利亚离开那里走了,遇见沙法的儿子以利沙耕地;在他前头有十二对牛,自己赶著第十二对。以利亚到他那里去,将自己的外衣搭在他身上。
Partiendo él de allí, halló a Eliseo hijo de Safat, que araba con doce yuntas delante de sí, y él tenía la última. Y pasando Elías por delante de él, echó sobre él su manto.
So he departed thence, and found Elisha the son of Shaphat, who {was} plowing {with} twelve yoke {of oxen} before him, and he with the twelfth: and Elijah passed by him, and cast his mantle upon him.
20
以利沙就离开牛,跑到以利亚那里,说:求你容我先与父母亲嘴,然后我便跟随你。以利亚对他说:你回去罢,我向你做了甚么呢?
Entonces dejando él los bueyes, vino corriendo en pos de Elías, y dijo: Te ruego que me dejes besar a mi padre y a mi madre, y luego te seguiré. Y él le dijo: Ve, vuelve; ¿qué te he hecho yo?
And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and {then} I will follow thee. And he said unto him, Go back again: for what have I done to thee? {Go...: Heb. Go return}
21
以利沙就离开他回去,宰了一对牛,用套牛的器具煮肉给民吃,随后就起身跟随以利亚,服事他。
Y se volvió, y tomó un par de bueyes y los mató, y con el arado de los bueyes coció la carne, y la dio al pueblo para que comiesen. Después se levantó y fue tras Elías, y le servía.
And he returned back from him, and took a yoke of oxen, and slew them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave unto the people, and they did eat. Then he arose, and went after Elijah, and ministered unto him.