1
亚兰王便哈达聚集他的全军,率领三十二个王,带著车马上来围攻撒玛利亚;
Entonces Ben-adad rey de Siria juntó a todo su ejército, y con él a treinta y dos reyes, con caballos y carros; y subió y sitió a Samaria, y la combatió.
And Benhadad the king of Syria gathered all his host together: and {there were} thirty and two kings with him, and horses, and chariots: and he went up and besieged Samaria, and warred against it.
2
又差遣使者进城见以色列王亚哈,对他说:便哈达如此说:
Y envió mensajeros a la ciudad a Acab rey de Israel, diciendo:
And he sent messengers to Ahab king of Israel into the city, and said unto him, Thus saith Benhadad,
3
你的金银都要归我,你妻子儿女中最美的也要归我。
Así ha dicho Ben-adad: Tu plata y tu oro son míos, y tus mujeres y tus hijos hermosos son míos.
Thy silver and thy gold {is} mine; thy wives also and thy children, {even} the goodliest, {are} mine.
4
以色列王回答说:我主我王啊,可以依著你的话,我与我所有的都归你。
Y el rey de Israel respondió y dijo: Como tú dices, rey señor mío, yo soy tuyo, y todo lo que tengo.
And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I {am} thine, and all that I have.
5
使者又来说:便哈达如此说:我已差遣人去见你,要你将你的金银、妻子、儿女都给我。
Volviendo los mensajeros otra vez, dijeron: Así dijo Ben-adad: Yo te envié a decir: Tu plata y tu oro, y tus mujeres y tus hijos me darás.
And the messengers came again, and said, Thus speaketh Benhadad, saying, Although I have sent unto thee, saying, Thou shalt deliver me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children;
6
但明日约在这时候,我还要差遣臣仆到你那里,搜查你的家和你仆人的家,将你眼中一切所喜爱的都拿了去。
Además, mañana a estas horas enviaré yo a ti mis siervos, los cuales registrarán tu casa, y las casas de tus siervos; y tomarán y llevarán todo lo precioso que tengas.
Yet I will send my servants unto thee to morrow about this time, and they shall search thine house, and the houses of thy servants; and it shall be, {that} whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put {it} in their hand, and take {it} away. {pleasant: Heb. desirable}
7
以色列王召了国中的长老来,对他们说:请你们看看,这人是怎样地谋害我,他先差遣人到我这里来,要我的妻子、儿女,和金银,我并没有推辞他。
Entonces el rey de Israel llamó a todos los ancianos del país, y les dijo: Entended, y ved ahora cómo éste no busca sino mal; pues ha enviado a mí por mis mujeres y mis hijos, y por mi plata y por mi oro, y yo no se lo he negado.
Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this {man} seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not. {I denied...: Heb. I kept not back from him}
8
长老和百姓对王说:不要听从他,也不要应允他。
Y todos los ancianos y todo el pueblo le respondieron: No le obedezcas, ni hagas lo que te pide.
And all the elders and all the people said unto him, Hearken not {unto him}, nor consent.
9
故此,以色列王对便哈达的使者说:你们告诉我主我王说:王头一次差遣人向仆人所要的,仆人都依从;但这次所要的,我不能依从。使者就去回复便哈达。
Entonces él respondió a los embajadores de Ben-adad: Decid al rey mi señor: Haré todo lo que mandaste a tu siervo al principio; mas esto no lo puedo hacer. Y los embajadores fueron, y le dieron la respuesta.
Wherefore he said unto the messengers of Benhadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again.
10
便哈达又差遣人去见亚哈说:撒玛利亚的尘土若够跟从我的人每人捧一捧的,愿神明重重地降罚与我!
Y Ben-adad nuevamente le envió a decir: Así me hagan los dioses, y aun me añadan, que el polvo de Samaria no bastará a los puños de todo el pueblo que me sigue.
And Benhadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me. {follow...: Heb. are at my feet}
11
以色列王说:你告诉他说,才顶盔贯甲的,休要像摘盔卸甲的夸口。
Y el rey de Israel respondió y dijo: Decidle que no se alabe tanto el que se ciñe las armas, como el que las desciñe.
And the king of Israel answered and said, Tell {him}, Let not him that girdeth on {his harness} boast himself as he that putteth it off.
12
便哈达和诸王正在帐幕里喝酒,听见这话,就对他臣仆说:摆队罢!他们就摆队攻城。
Y cuando él oyó esta palabra, estando bebiendo con los reyes en las tiendas, dijo a sus siervos: Disponeos. Y ellos se dispusieron contra la ciudad.
And it came to pass, when {Benhadad} heard this message, as he {was} drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants, Set {yourselves in array}. And they set {themselves in array} against the city. {message: Heb. word} {pavilions: or, tents} {Set yourselves...: or, Place the engines. And they placed the engines}
13
有一个先知来见以色列王亚哈,说:耶和华如此说:这一大群人你看见了么?今日我必将他们交在你手里,你就知道我是耶和华。
Y he aquí un profeta vino a Acab rey de Israel, y le dijo: Así ha dicho Jehová: ¿Has visto esta gran multitud? He aquí yo te la entregaré hoy en tu mano, para que conozcas que yo soy Jehová.
And, behold, there came a prophet unto Ahab king of Israel, saying, Thus saith the LORD, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thine hand this day; and thou shalt know that I {am} the LORD. {came: Heb. approached}
14
亚哈说:藉著谁呢?他回答说:耶和华说,藉著跟从省长的少年人。亚哈说:要谁率领呢?他说:要你亲自率领。
Y respondió Acab: ¿Por mano de quién? Él dijo: Así ha dicho Jehová: Por mano de los siervos de los príncipes de las provincias. Y dijo Acab: ¿Quién comenzará la batalla? Y él respondió: Tú.
And Ahab said, By whom? And he said, Thus saith the LORD, {Even} by the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall order the battle? And he answered, Thou. {young...: or, servants} {order: Heb. bind, or, tie}
15
于是亚哈数点跟从省长的少年人,共有二百三十二名,后又数点以色列的众兵,共有七千名。
Entonces él pasó revista a los siervos de los príncipes de las provincias, los cuales fueron doscientos treinta y dos. Luego pasó revista a todo el pueblo, a todos los hijos de Israel, que fueron siete mil.
Then he numbered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty two: and after them he numbered all the people, {even} all the children of Israel, {being} seven thousand.
16
午间,他们就出城;便哈达和帮助他的三十二个王正在帐幕里痛饮。
Y salieron a mediodía. Y estaba Ben-adad bebiendo y embriagándose en las tiendas, él y los reyes, los treinta y dos reyes que habían venido en su ayuda.
And they went out at noon. But Benhadad {was} drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him.
17
跟从省长的少年人先出城;便哈达差遣人去探望,他们回报说:有人从撒玛利亚出来了。
Y los siervos de los príncipes de las provincias salieron los primeros. Y Ben-adad había enviado quien le dio aviso, diciendo: Han salido hombres de Samaria.
And the young men of the princes of the provinces went out first; and Benhadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria.
18
他说:他们若为讲和出来,要活捉他们;若为打仗出来,也要活捉他们。
Él entonces dijo: Si han salido por paz, tomadlos vivos; y si han salido para pelear, tomadlos vivos.
And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive.
19
跟从省长的少年人出城,军兵跟随他们;
Salieron, pues, de la ciudad los siervos de los príncipes de las provincias, y en pos de ellos el ejército.
So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them.
20
各人遇见敌人就杀。亚兰人逃跑,以色列人追赶他们;亚兰王便哈达骑著马和马兵一同逃跑。
Y mató cada uno al que venía contra él; y huyeron los sirios, siguiéndoles los de Israel. Y el rey de Siria, Ben-adad, se escapó en un caballo con alguna gente de caballería.
And they slew every one his man: and the Syrians fled; and Israel pursued them: and Benhadad the king of Syria escaped on an horse with the horsemen.
21
以色列王出城攻打车马,大大击杀亚兰人。
Y salió el rey de Israel, e hirió la gente de a caballo, y los carros, y deshizo a los sirios causándoles gran estrago.
And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter.
22
那先知来见以色列王,对他说:你当自强,留心怎样防备;因为到明年这时候,亚兰王必上来攻击你。
Vino luego el profeta al rey de Israel y le dijo: Ve, fortalécete, y considera y mira lo que hagas; porque pasado un año, el rey de Siria vendrá contra ti.
And the prophet came to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee.
23
亚兰王的臣仆对亚兰王说:以色列人的神是山 神,所以他们胜过我们;但在平原与他们打仗,我们必定得胜。
Y los siervos del rey de Siria le dijeron: Sus dioses son dioses de los montes, por eso nos han vencido; mas si peleáremos con ellos en la llanura, se verá si no los vencemos.
And the servants of the king of Syria said unto him, Their gods {are} gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they.
24
王当这样行:把诸王革去,派军长代替他们,
Haz, pues, así: Saca a los reyes cada uno de su puesto, y pon capitanes en lugar de ellos.
And do this thing, Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their rooms:
25
又照著王丧失军兵之数,再招募一军,马补马,车补车,我们在平原与他们打仗,必定得胜。王便听臣仆的话去行。
Y tú fórmate otro ejército como el ejército que perdiste, caballo por caballo, y carro por carro; luego pelearemos con ellos en campo raso, y veremos si no los vencemos. Y él les dio oído, y lo hizo así.
And number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot: and we will fight against them in the plain, {and} surely we shall be stronger than they. And he hearkened unto their voice, and did so. {that thou...: Heb. that was fallen}
26
次年,便哈达果然点齐亚兰人上亚弗去,要与以色列人打仗。
Pasado un año, Ben-adad pasó revista al ejército de los sirios, y vino a Afec para pelear contra Israel.
And it came to pass at the return of the year, that Benhadad numbered the Syrians, and went up to Aphek, to fight against Israel. {to fight...: Heb. to the war with Israel}
27
以色列人也点齐军兵,预备食物,迎著亚兰人出去,对著他们安营,好像两小群山羊羔;亚兰人却满了地面。
Los hijos de Israel fueron también inspeccionados, y tomando provisiones fueron al encuentro de ellos; y acamparon los hijos de Israel delante de ellos como dos rebañuelos de cabras, y los sirios llenaban la tierra.
And the children of Israel were numbered, and were all present, and went against them: and the children of Israel pitched before them like two little flocks of kids; but the Syrians filled the country. {were all...: or, were nourished}
28
有神人来见以色列王,说:耶和华如此说:亚兰人既说我─耶和华是山 神,不是平原的 神,所以我必将这一大群人都交在你手中,你们就知道我是耶和华。
Vino entonces el varón de Dios al rey de Israel, y le habló diciendo: Así dijo Jehová: Por cuanto los sirios han dicho: Jehová es Dios de los montes, y no Dios de los valles, yo entregaré toda esta gran multitud en tu mano, para que conozcáis que yo soy Jehová.
And there came a man of God, and spake unto the king of Israel, and said, Thus saith the LORD, Because the Syrians have said, The LORD {is} God of the hills, but he {is} not God of the valleys, therefore will I deliver all this great multitude into thine hand, and ye shall know that I {am} the LORD.
29
以色列人与亚兰人相对安营七日,到第七日两军交战;那一日以色列人杀了亚兰人步兵十万,
Siete días estuvieron acampados los unos frente a los otros, y al séptimo día se dio la batalla; y los hijos de Israel mataron de los sirios en un solo día cien mil hombres de a pie.
And they pitched one over against the other seven days. And {so} it was, that in the seventh day the battle was joined: and the children of Israel slew of the Syrians an hundred thousand footmen in one day.
30
其余的逃入亚弗城;城墙塌倒,压死剩下的二万七千人。便哈达也逃入城,藏在严密的屋子里。
Los demás huyeron a Afec, a la ciudad; y el muro cayó sobre veintisiete mil hombres que habían quedado. También Ben-adad vino huyendo a la ciudad, y se escondía de aposento en aposento.
But the rest fled to Aphek, into the city; and {there} a wall fell upon twenty and seven thousand of the men {that were} left. And Benhadad fled, and came into the city, into an inner chamber. {into an...: or, from chamber to chamber: Heb. into a chamber within a chamber}
31
他的臣仆对他说:我们听说以色列王都是仁慈的王,现在我们不如腰束麻布,头套绳索,出去投降以色列王,或者他存留王的性命。
Entonces sus siervos le dijeron: He aquí, hemos oído de los reyes de la casa de Israel, que son reyes clementes; pongamos, pues, ahora cilicio en nuestros lomos, y sogas en nuestros cuellos, y salgamos al rey de Israel, a ver si por ventura te salva la vida.
And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel {are} merciful kings: let us, I pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life.
32
于是他们腰束麻布,头套绳索,去见以色列王,说:王的仆人便哈达说,求王存留我的性命。亚哈说:他还活著么?他是我的兄弟。
Ciñeron, pues, sus lomos con cilicio, y sogas a sus cuellos, y vinieron al rey de Israel y le dijeron: Tu siervo Ben-adad dice: Te ruego que viva mi alma. Y él respondió: Si él vive aún, mi hermano es.
So they girded sackcloth on their loins, and {put} ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Benhadad saith, I pray thee, let me live. And he said, {Is} he yet alive? he {is} my brother.
33
这些人留心探出他的口气来,便急忙就著他的话说:便哈达是王的兄弟!王说:你们去请他来。便哈达出来见王,王就请他上车。
Esto tomaron aquellos hombres por buen augurio, y se apresuraron a tomar la palabra de su boca, y dijeron: Tu hermano Ben-adad vive. Y él dijo: Id y traedle. Ben-adad entonces se presentó a Acab, y él le hizo subir en un carro.
Now the men did diligently observe whether {any thing would come} from him, and did hastily catch {it}: and they said, Thy brother Benhadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Benhadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot.
34
便哈达对王说:我父从你父那里所夺的城邑,我必归还。你可以在大马色立街市,像我父在撒玛利亚所立的一样。亚哈说:我照此立约,放你回去,就与他立约,放他去了。
Y le dijo Ben-adad: Las ciudades que mi padre tomó al tuyo, yo las restituiré; y haz plazas en Damasco para ti, como mi padre las hizo en Samaria. Y yo, dijo Acab, te dejaré partir con este pacto. Hizo, pues, pacto con él, y le dejó ir.
And {Benhadad} said unto him, The cities, which my father took from thy father, I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father made in Samaria. Then {said Ahab}, I will send thee away with this covenant. So he made a covenant with him, and sent him away. {streets: or, market places}
35
有先知的一个门徒奉耶和华的命对他的同伴说:你打我罢!那人不肯打他。
Entonces un varón de los hijos de los profetas dijo a su compañero por palabra de Dios: Hiéreme ahora. Mas el otro no quiso herirle.
And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour in the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him.
36
他就对那人说:你既不听从耶和华的话,你一离开我,必有狮子咬死你。那人一离开他,果然遇见狮子,把他咬死了。
Él le dijo: Por cuanto no has obedecido a la palabra de Jehová, he aquí que cuando te apartes de mí, te herirá un león. Y cuando se apartó de él, le encontró un león, y le mató.
Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him.
37
先知的门徒又遇见一个人,对他说:你打我罢!那人就打他,将他打伤。
Luego se encontró con otro hombre, y le dijo: Hiéreme ahora. Y el hombre le dio un golpe, y le hizo una herida.
Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded {him}. {so that...: Heb. smiting and wounding}
38
他就去了,用头巾蒙眼,改换面目,在路旁等候王。
Y el profeta se fue, y se puso delante del rey en el camino, y se disfrazó, poniéndose una venda sobre los ojos.
So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face.
39
王从那里经过,他向王呼叫说:仆人在阵上的时候,有人带了一个人来,对我说:你看守这人,若把他失了,你的性命必代替他的性命;不然,你必交出一他连得银子来。
Y cuando el rey pasaba, él dio voces al rey, y dijo: Tu siervo salió en medio de la batalla; y he aquí que se me acercó un soldado y me trajo un hombre, diciéndome: Guarda a este hombre, y si llegare a huir, tu vida será por la suya, o pagarás un talento de plata.
And as the king passed by, he cried unto the king: and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver. {pay: Heb. weigh}
40
仆人正在忙乱之间,那人就不见了。以色列王对他说:你自己定妥了,必照样判断你。
Y mientras tu siervo estaba ocupado en una y en otra cosa, el hombre desapareció. Entonces el rey de Israel le dijo: Ésa será tu sentencia; tú la has pronunciado.
And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So {shall} thy judgment {be}; thyself hast decided {it}. {he was...: Heb. he was not}
41
他急忙除掉蒙眼的头巾,以色列王就认出他是一个先知。
Pero él se quitó de pronto la venda de sobre sus ojos, y el rey de Israel conoció que era de los profetas.
And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he {was} of the prophets.
42
他对王说:耶和华如此说:因你将我定要灭绝的人放去,你的命就必代替他的命,你的民也必代替他的民。
Y él le dijo: Así ha dicho Jehová: Por cuanto soltaste de la mano el hombre de mi anatema, tu vida será por la suya, y tu pueblo por el suyo.
And he said unto him, Thus saith the LORD, Because thou hast let go out of {thy} hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people.
43
于是以色列王闷闷不乐地回到撒玛利亚,进了他的宫。
Y el rey de Israel se fue a su casa triste y enojado, y llegó a Samaria.
And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria.