Seleccionar libro
Antiguo Testamento
Nuevo Testamento
1
这事以后,又有一事。耶斯列人拿伯在耶斯列有一个葡萄园,靠近撒玛利亚王亚哈的宫。
Pasadas estas cosas, aconteció que Nabot de Jezreel tenía allí una viña junto al palacio de Acab rey de Samaria.
And it came to pass after these things, {that} Naboth the Jezreelite had a vineyard, which {was} in Jezreel, hard by the palace of Ahab king of Samaria.
2
亚哈对拿伯说:你将你的葡萄园给我作菜园,因为是靠近我的宫;我就把更好的葡萄园换给你,或是你要银子,我就按著价值给你。
Y Acab habló a Nabot, diciendo: Dame tu viña para un huerto de legumbres, porque está cercana a mi casa, y yo te daré por ella otra viña mejor que ésta; o si mejor te pareciere, te pagaré su valor en dinero.
And Ahab spake unto Naboth, saying, Give me thy vineyard, that I may have it for a garden of herbs, because it {is} near unto my house: and I will give thee for it a better vineyard than it; {or}, if it seem good to thee, I will give thee the worth of it in money. {seem...: Heb. be good in thine eyes}
3
拿伯对亚哈说:我敬畏耶和华,万不敢将我先人留下的产业给你。
Y Nabot respondió a Acab: Guárdeme Jehová de que yo te dé a ti la heredad de mis padres.
And Naboth said to Ahab, The LORD forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee.
4
亚哈因耶斯列人拿伯说我不敢将我先人留下的产业给你,就闷闷不乐地回宫,躺在床上,转脸向内,也不吃饭。
Y vino Acab a su casa triste y enojado, por la palabra que Nabot de Jezreel le había respondido, diciendo: No te daré la heredad de mis padres. Y se acostó en su cama, y volvió su rostro, y no comió.
And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread.
5
王后耶洗别来问他说:你为甚么心里这样忧闷,不吃饭呢?
Vino a él su mujer Jezabel, y le dijo: ¿Por qué está tan decaído tu espíritu, y no comes?
But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread?
6
他回答说:因我向耶斯列人拿伯说:你将你的葡萄园给我,我给你价银,或是你愿意,我就把别的葡萄园换给你;他却说:我不将我的葡萄园给你。
Él respondió: Porque hablé con Nabot de Jezreel, y le dije que me diera su viña por dinero, o que si más quería, le daría otra viña por ella; y él respondió: Yo no te daré mi viña.
And he said unto her, Because I spake unto Naboth the Jezreelite, and said unto him, Give me thy vineyard for money; or else, if it please thee, I will give thee {another} vineyard for it: and he answered, I will not give thee my vineyard.
7
王后耶洗别对亚哈说:你现在是治理以色列国不是?只管起来,心里畅畅快快地吃饭,我必将耶斯列人拿伯的葡萄园给你。
Y su mujer Jezabel le dijo: ¿Eres tú ahora rey sobre Israel? Levántate, y come y alégrate; yo te daré la viña de Nabot de Jezreel.
And Jezebel his wife said unto him, Dost thou now govern the kingdom of Israel? arise, {and} eat bread, and let thine heart be merry: I will give thee the vineyard of Naboth the Jezreelite.
8
于是托亚哈的名写信,用王的印印上,送给那些与拿伯同城居住的长老贵胄。
Entonces ella escribió cartas en nombre de Acab, y las selló con su anillo, y las envió a los ancianos y a los principales que moraban en la ciudad con Nabot.
So she wrote letters in Ahab's name, and sealed {them} with his seal, and sent the letters unto the elders and to the nobles that {were} in his city, dwelling with Naboth.
9
信上写著说:你们当宣告禁食,叫拿伯坐在民间的高位上,
Y las cartas que escribió decían así: Proclamad ayuno, y poned a Nabot delante del pueblo;
And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people: {on high...: Heb. in the top of the people}
10
又叫两个匪徒坐在拿伯对面,作见证告他说:你谤渎神和王了;随后就把他拉出去用石头打死。
y poned a dos hombres perversos delante de él, que atestigüen contra él y digan: Tú has blasfemado a Dios y al rey. Y entonces sacadlo, y apedreadlo para que muera.
And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme God and the king. And {then} carry him out, and stone him, that he may die.
11
那些与拿伯同城居住的长老贵胄得了耶洗别的信,就照信而行,
Y los de su ciudad, los ancianos y los principales que moraban en su ciudad, hicieron como Jezabel les mandó, conforme a lo escrito en las cartas que ella les había enviado.
And the men of his city, {even} the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them, {and} as it {was} written in the letters which she had sent unto them.
12
宣告禁食,叫拿伯坐在民间的高位上。
Y promulgaron ayuno, y pusieron a Nabot delante del pueblo.
They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people.
13
有两个匪徒来,坐在拿伯的对面,当著众民作见证告他说:拿伯谤渎神和王了!众人就把他拉到城外,用石头打死。
Vinieron entonces dos hombres perversos, y se sentaron delante de él; y aquellos hombres perversos atestiguaron contra Nabot delante del pueblo, diciendo: Nabot ha blasfemado a Dios y al rey. Y lo llevaron fuera de la ciudad y lo apedrearon, y murió.
And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, {even} against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did blaspheme God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died.
14
于是打发人去见耶洗别,说:拿伯被石头打死了。
Después enviaron a decir a Jezabel: Nabot ha sido apedreado y ha muerto.
Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead.
15
耶洗别听见拿伯被石头打死,就对亚哈说:你起来得耶斯列人拿伯不肯为价银给你的葡萄园罢!现在他已经死了。
Cuando Jezabel oyó que Nabot había sido apedreado y muerto, dijo a Acab: Levántate y toma la viña de Nabot de Jezreel, que no te la quiso dar por dinero; porque Nabot no vive, sino que ha muerto.
And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money: for Naboth is not alive, but dead.
16
亚哈听见拿伯死了,就起来,下去要得耶斯列人拿伯的葡萄园。
Y oyendo Acab que Nabot era muerto, se levantó para descender a la viña de Nabot de Jezreel, para tomar posesión de ella.
And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it.
17
耶和华的话临到提斯比人以利亚说:
Entonces vino palabra de Jehová a Elías tisbita, diciendo:
And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying,
18
你起来,去见住撒玛利亚的以色列王亚哈,他下去要得拿伯的葡萄园,现今正在那园里。
Levántate, desciende a encontrarte con Acab rey de Israel, que está en Samaria; he aquí él está en la viña de Nabot, a la cual ha descendido para tomar posesión de ella.
Arise, go down to meet Ahab king of Israel, which {is} in Samaria: behold, {he is} in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to possess it.
19
你要对他说:耶和华如此说:你杀了人,又得他的产业么?又要对他说:耶和华如此说:狗在何处舔拿伯的血,也必在何处舔你的血。
Y le hablarás diciendo: Así ha dicho Jehová: ¿No mataste, y también has despojado? Y volverás a hablarle, diciendo: Así ha dicho Jehová: En el mismo lugar donde lamieron los perros la sangre de Nabot, los perros lamerán también tu sangre, tu misma sangre.
And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, Hast thou killed, and also taken possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine.
20
亚哈对以利亚说:我仇敌啊,你找到我么?他回答说:我找到你了;因为你卖了自己,行耶和华眼中看为恶的事。
Y Acab dijo a Elías: ¿Me has hallado, enemigo mío? Él respondió: Te he encontrado, porque te has vendido a hacer lo malo delante de Jehová.
And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found {thee}: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD.
21
耶和华说:我必使灾祸临到你,将你除尽。凡属你的男丁,无论困住的、自由的,都从以色列中剪除。
He aquí yo traigo mal sobre ti, y barreré tu posteridad y destruiré hasta el último varón de la casa de Acab, tanto el siervo como el libre en Israel.
Behold, I will bring evil upon thee, and will take away thy posterity, and will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel,
22
我必使你的家像尼八的儿子耶罗波安的家,又像亚希雅的儿子巴沙的家;因为你惹我发怒,又使以色列人陷在罪里。
Y pondré tu casa como la casa de Jeroboam hijo de Nabat, y como la casa de Baasa hijo de Ahías, por la rebelión con que me provocaste a ira, y con que has hecho pecar a Israel.
And will make thine house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation wherewith thou hast provoked {me} to anger, and made Israel to sin.
23
论到耶洗别,耶和华也说:狗在耶斯列的外郭必吃耶洗别的肉。
De Jezabel también ha hablado Jehová, diciendo: Los perros comerán a Jezabel en el muro de Jezreel.
And of Jezebel also spake the LORD, saying, The dogs shall eat Jezebel by the wall of Jezreel. {wall: or, ditch}
24
凡属亚哈的人,死在城中的必被狗吃,死在田野的必被空中的鸟吃。
El que de Acab fuere muerto en la ciudad, los perros lo comerán, y el que fuere muerto en el campo, lo comerán las aves del cielo.
Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat.
25
(从来没有像亚哈的,因他自卖,行耶和华眼中看为恶的事,受了王后耶洗别的耸动;
(A la verdad ninguno fue como Acab, que se vendió para hacer lo malo ante los ojos de Jehová; porque Jezabel su mujer lo incitaba.
But there was none like unto Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up. {stirred...: or, incited}
26
就照耶和华在以色列人面前所赶出的亚摩利人,行了最可憎恶的事,信从偶像。)
Él fue en gran manera abominable, caminando en pos de los ídolos, conforme a todo lo que hicieron los amorreos, a los cuales lanzó Jehová de delante de los hijos de Israel.)
And he did very abominably in following idols, according to all {things} as did the Amorites, whom the LORD cast out before the children of Israel.
27
亚哈听见这话,就撕裂衣服,禁食,身穿麻布,睡卧也穿著麻布,并且缓缓而行。
Y sucedió que cuando Acab oyó estas palabras, rasgó sus vestidos y puso cilicio sobre su carne, ayunó, y durmió en cilicio, y anduvo humillado.
And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly.
28
耶和华的话临到提斯比人以利亚说:
Entonces vino palabra de Jehová a Elías tisbita, diciendo:
And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying,
29
亚哈在我面前这样自卑,你看见了么?因他在我面前自卑,他还在世的时候,我不降这祸;到他儿子的时候,我必降这祸与他的家。
¿No has visto cómo Acab se ha humillado delante de mí? Pues por cuanto se ha humillado delante de mí, no traeré el mal en sus días; en los días de su hijo traeré el mal sobre su casa.
Seest thou how Ahab humbleth himself before me? because he humbleth himself before me, I will not bring the evil in his days: {but} in his son's days will I bring the evil upon his house.
Cap. 20 1 Reyes 21/22 Cap. 22